Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Maigret tend un piège 6 страница
— C’est là une besogne considé rable (это ведь огромный труд; c'est là — в этом-то...; как раз...; considé rable — значительный).
Tissot fit signe que oui. — Bref, l’homme connaî t à merveille le quartier et c’est pourquoi chacun se figure qu’il l’habite, ce qui y cré e une atmosphè re particuliè rement angoissante. Chacun observe son voisin avec mé fiance. Nous avons reç u des centaines de lettres nous signalant la conduite é trange de gens parfaitement normaux. «Nous avons essayé l’hypothè se d’un homme ne vivant pas dans le quartier, mais y travaillant.» — C’est là une besogne considé rable.
— Cela repré sente des milliers d’heures (это составляет тысячи часов). Et je ne parle pas (и я не говорю) des recherches dans nos dossiers (о розысках в наших досье), des listes de tous les criminels (списках всех преступников), de tous les maniaques (всех маньяков) que nous avons mises à jour et vé rifié es (которые мы обновили и проверили; mettre à jour — обновлять или корректировать /предложение/; пополнять /банк данных/). Vous avez dû (вы должны были), comme les autres hô pitaux (как и другие больницы), recevoir un questionnaire (получить анкету) au sujet de vos pensionnaires (по поводу ваших обитателей) remis en liberté depuis un certain nombre d’anné es (отпущенных на свободу в течение несколько лет). — Mes collaborateures y ont ré pondu (мои сотрудники на нее уже ответили). — Le mê me questionnaire a é té adressé (такие же опросники были адресованы) aux asiles de province et de l’é tranger (психиатрическим лечебницам в провинции и за границей) ainsi qu’aux mé decins traitants (а также лечащим врачам; traiter — обходиться, обращаться; лечить). — Vous avez parlé d’une autre constante (вы говорили о другой постоянной).
— Cela repré sente des milliers d’heures. Et je ne parle pas des recherches dans nos dossiers, des listes de tous les criminels, de tous les maniaques que nous avons mises à jour et vé rifié es. Vous avez dû, comme les autres hô pitaux, recevoir un questionnaire au sujet de vos pensionnaires remis en liberté depuis un certain nombre d’anné es. — Mes collaborateures y ont ré pondu. — Le mê me questionnaire a é té adressé aux asiles de province et de l’é tranger ainsi qu’aux mé decins traitants. — Vous avez parlé d’une autre constante.
— Vous avez vu la photographie des victimes dans les journaux (вы видели фотографию жертв в газетах). Chacune d’elles a é té publié e à une date diffé rente (каждая из них была опубликована в разное время). Je ne sais pas (я не знаю) si vous avez eu la curiosité (было ли вам интересно: «имели ли вы интерес»; curiosité, f — любопытство, любознательность) de les placer cô te à cô te (сравнить их: «поместить их рядом»; cô te, f — ребро; cô te à cô te — рядом). Une fois de plus, Tissot fit signe que oui (Тиссо еще раз кивнул). — Ces femmes sont d’origines diverses (эти женщины различны по происхождению: «суть различного происхождения»), d’abord gé ographiquement (прежде всего географически). L’une est né e à Mulhouse (одна родилась в Мюлузе), une autre dans le Midi (другая на юге), une autre encore en Bretagne (еще одна в Бретани), deux à Paris ou dans la banlieue (две — в Париже или его пригородах). «Du point de vue professionnel enfin (наконец, с профессиональной точки зрения; point de vue — точка зрения, аспект), rien ne les relie l’une à l’autre (их ничто не объединяет: «не связывает одну с другой»; relier — снова связывать, соединять); une fille publique (проститутка), une sage-femme (акушерка), une couturiè re (портниха), une emplyé e des postes (почтовая служащая) et une mè re de famille (и мать семейства). «Elle n’habitent pas toutes le quartier (не все они живут в этом квартале).
— Vous avez vu la photographie des victimes dans les journaux. Chacune d’elles a é té publié e à une date diffé rente. Je ne sais pas si vous avez eu la curiosité de les placer cô te à cô te. Une fois de plus, Tissot fit signe que oui. — Ces femmes sont d’origines diverses, d’abord gé ographiquement. L’une est né e à Mulhouse, une autre dans le Midi, une autre encore en Bretagne, deux à Paris ou dans la banlieue. «Du point de vue professionnel enfin, rien ne les relie l’une à l’autre; une fille publique, une sage-femme, une couturiè re, une emplyé e des postes et une mè re de famille. «Elle n’habitent pas toutes le quartier.
«Nous avons é tabli (мы установили; é tablir — основывать, учреждать; устанавливать, налаживать) qu’elles ne se connaissaient pas (что они не были знакомы), que, plus que probablement (что, более чем вероятно), elles ne s’é taient jamais rencontré es (они никогда не встречались).» — Je n’imaginais pas (я не представлял себе) que vous meniez vos enquê tes (что вы ведете ваши расследования) sous d’angles diffé rents (в столь разных направлениях: «под разными углами»). — Nous avons é té plus loin (мы пошли дальше). Nous nous sommes assuré s (мы уверились; s'assurer /de qch/ — убеждаться; удостоверяться) qu’elles ne fré quentaient pas (что они не посещали) la mê me é glise (одну и ту же церковь), par exemple (например), ou le mê me boucher (или одного мясника), qu’elles n’avaient pas le mê me mé decin (у них не было общего врача) ou le mê me dentiste (или дантиста), n’allaient pas, à jour plus ou moins fixe (не ходили в более или менее определенный день), dans le mê me ciné ma (в тот же кинотеатр) ou dans la mê me salle de danse (или тот же танцевальный зал). Quand je vous parlais de milliers d’heures (когда я вам говорил о множестве часов; millier, m — тысяча, множество)... — Cela n’a rien donné (это ничего не дало)? — Non. Je n’espé rais d’ailleurs pas (впрочем, я не надеялся) que cela donnerait quelque chose (что это что-нибудь даст), mais j’é tais obligé de vé rifier (но я должен был проверить). Nous n’avons pas le droit (мы не имеем права) de laisser inexploré e la plus petite possibilité (оставить нерассмотренной малейшую возможность; inexploré — неисследованный; explorer — обследовать, исследовать).
«Nous avons é tabli qu’elles ne se connaissaient pas, que, plus que probablement, elles ne s’é taient jamais rencontré es.» — Je n’imaginais pas que vous meniez vos enquê tes sous d’angles diffé rents. — Nous avons é té plus loin. Nous nous sommes assuré s qu’elles ne fré quentaient pas la mê me é glise, par exemple, ou le mê me boucher, qu’elles n’avaient pas le mê me mé decin ou le mê me dentiste, n’allaient pas, à jour plus ou moins fixe, dans le mê me ciné ma ou dans la mê me salle de danse. Quand je vous parlais de milliers d’heures... — Cela n’a rien donné? — Non. Je n’espé rais d’ailleurs pas que cela donnerait quelque chose, mais j’é tais obligé de vé rifier. Nous n’avons pas le droit de laisser inexploré e la plus petite possibilité.
— Vous avez pensé aux vacances (вы думали об отпусках)? — Je vous comprends (я вас понимаю). Elles auraient pu prendre chaque anné e leurs vacances (они могли каждый год проводить отпуск) dans le mê me endroit (в одном и том же месте), à la campagne ou à la mer (в деревне или на море), mais il n’en est rien (но об этом совершенно ничего нет). — De sorte que (таким образом) le meurtrier les choisit au hasard (убийца выбрал их наугад; hasard, m — случай, случайность, судьба), selon les opportunité s (случайно: «в зависимости от удобных случаев»)? Maigret é tait persuadé (Мегрэ был убежден) que le professeur Tissot n’en croyait rien (что профессор Тиссо в это не верит; croire —; верить; считать, думать, полагать; je n'en crois rien — я этому не верю), qu’il avait fait la mê me remarque (что он обратил внимание на то же: «сделал то же замечание»; remarque, f — замечание, примечание; faire la remarque — обратить внимание) que lui (что и он сам). — Non. Pas tout à fait (вовсе нет). Ces femmes (эти женщины), comme je vous l’ai dit (как я вам сказал), à bien examiner leurs photographies (хорошо изучив их фотографии), ont quelque chose de commun (имели кое-что общее): la corpulence (полноту). Si vous ne regardez pas les visages (если вы не смотрите на лицо), si vous vous contentez d’examiner leur silhouette (если вы ограничитесь изучением их фигуры), vous notez que toutes les cinq (вы заметите, что все пять) sont assez petites (были довольно невысокими) et plutô t boulottes (и скорее пухленькими), presque grasses (почти тучными), avec une taille é paisse (с полной талией) et de fortes hanches (и широкими бедрами; fort — сильный, крепкий; толстый, грузный), mê me Monique Juteaux (даже Моник Жюто), la plus jeune du lot (самая молодая из всех; lot, m — выигрыш, доля; набор, комплект, группа).
— Vous avez pensé aux vacances? — Je vous comprends. Elles auraient pu prendre chaque anné e leurs vacances dans le mê me endroit, à la campagne ou à la mer, mais il n’en est rien. — De sorte que le meurtrier les choisit au hasard, selon les opportunité s? Maigret é tait persuadé que le professeur Tissot n’en croyait rien, qu’il avait fait la mê me remarque que lui. — Non. Pas tout à fait. Ces femmes, comme je vous l’ai dit, à bien examiner leurs photographies, ont quelque chose de commun: la corpulence. Si vous ne regardez pas les visages, si vous vous contentez d’examiner leur silhouette, vous notez que toutes les cinq sont assez petites et plutô t boulottes, presque grasses, avec une taille é paisse et de fortes hanches, mê me Monique Juteaux, la plus jeune du lot.
Pardon et le professeur é changè rent un regard (Пардон и профессор переглянулись: «обменялись взглядами») et Pardon avait l’air de dire (и Пардон, казалось, говорил): — Je l’avais parié (я так и думал: «я это утверждал»; parier — держать пари, заверять, уверять)! Il l’a remarqué aussi (он это тоже заметил)! Tissot souriait (Тиссо улыбался). — Mes compliments (мои поздравления), mon cher commissaire (мой дорогой комиссар). Je constate que je n’ai rien à vous apprendre (я подтверждаю, что мне нечему вас учить; constater — констатировать, устанавливать, удостоверять). Il ajouta aprè s une hé sitation (после некоторого колебания он добавил): — J’en avais parlé à Pardon (я говорил об этом Пардону), me demandant si la police ferait cette remarque (спрашивая себя, заметит ли это полиция). C’est un peu pour cela (отчасти из-за этого; un peu — немного), et aussi parce qu’il y a longtemps (а также потому что уже давно) que je dé sire vous connaî tre (я хочу с вами познакомиться), qu’il m’a invité ce soir avec ma femme (он пригласил меня сегодня с женой). Ils é taient resté s debout tout ce temps-là (все это время они стояли: «оставались стоящими»: debout — на ногах, стоя). Le docteur de la rue Picpus (доктор с улицы Пикпюс) proposa d’aller s’asseoir dans un coin (предложил пойти сесть в уголок), prè s de la fenê tre (около окна), d’où ils entendaient des rumeurs de radio (откуда они слышали бормотание радио; rumeur, f — шум/гул). La pluie tombait toujours (все еще шел дождь), si lé gè re (такой мелкий; lé ger — легкий /по весу/; не сильный, незначительный, небольшой) que les gouttelettes semblaient se poser dé licatement (что капельки, казалось, осторожно накладывались; goutte, f — капля) les unes sur les autres (одни на другие) pour former sur le pavé (чтобы создать на мостовой) une sorte de laque sombre (нечто вроде темного лака; laque, f — лак).
Pardon et le professeur é changè rent un regard et Pardon avait l’air de dire: — Je l’avais parié! Il l’a remarqué aussi! Tissot souriait. — Mes compliments, mon cher commissaire. Je constate que je n’ai rien à vous apprendre. Il ajouta aprè s une hé sitation: — J’en avais parlé à Pardon, me demandant si la police ferait cette remarque. C’est un peu pour cela, et aussi parce qu’il y a longtemps que je dé sire vous connaî tre, qu’il m’a invité ce soir avec ma femme. Ils é taient resté s debout tout ce temps-là. Le docteur de la rue Picpus proposa d’aller s’asseoir dans un coin, prè s de la fenê tre, d’où ils entendaient des rumeurs de radio. La pluie tombait toujours, si lé gè re que les gouttelettes semblaient se poser dé licatement les unes sur les autres pour former sur le pavé une sorte de laque sombre.
Ce fut Maigret qui reprit la parole (разговор возобновил Мегрэ: «снова взял слово»). — Savez-vous, Monsieur le Professeur (знаете ли, господин профессор), la question qui me trouble le plus (/что/ вопрос, который беспокоит меня больше всего), celle qui, à mon avis (это тот, который, по-моему), si elle é tait ré solue (если он будет разрешен), permettrait de mettre la main sur le tueur (позволит задержать убийцу; mettre la main sur... — задержать/арестовать: «наложить руку на…»)? — Je vous é coute (я вас слушаю). — Cet homme n’est plus un enfant (этот человек не ребенок). Il a donc vé cu un certain nombre d’anné es (он, стало быть, прожил немало лет), vingt, trente ou davantage (двадцать, тридцать или больше), sans commettre de crime (не совершая преступлений). Or, en l’espace de six mois (но вот в промежуток в шесть месяцев), il vient de tuer à cinq reprises (он убил пять раз). La question que je me pose (вопрос, который я себе задаю: «ставлю») est celle du commencement (это вопрос начала). Pourquoi, le 2 fé vrier (почему 2 февраля), a-t-il soudain cessé d’ê tre un citoyen inoffensif (он внезапно прекратил быть безобидным гражданином) pour devenir un dangereux maniaque (чтобы стать опасным маньяком)? Vous, savant (вы, ученый), voyez-vous une explication (знаете объяснение)? Cela fit sourire Tissot (это вызвало улыбку у Тиссо: «заставило Тиссо улыбнуться»), qui eut encore une fois un regard vers son confrè re (который еще раз бросил: «имел» взгляд на своего собрата).
Ce fut Maigret qui reprit la parole. — Savez-vous, Monsieur le Professeur, la question qui me trouble le plus, celle qui, à mon avis, si elle é tait ré solue, permettrait de mettre la main sur le tueur? — Je vous é coute. — Cet homme n’est plus un enfant. Il a donc vé cu un certain nombre d’anné es, vingt, trente ou davantage, sans commettre de crime. Or, en l’espace de six mois, il vient de tuer à cinq reprises. La question que je me pose est celle du commencement. Pourquoi, le 2 fé vrier, a-t-il soudain cessé d’ê tre un citoyen inoffensif pour devenir un dangereux maniaque? Vous, savant, voyez-vous une explication? Cela fit sourire Tissot, qui encore une fois un regard vers son confrè re.
— On nous prê te volontiers, à nous, savants (нам, ученым, охотно приписывают; prê ter — давать в долг, предоставлять; приписывать), comme vous dites (как вы говорите), des connaissances et des pouvoirs (знания и возможности) que nous n’avons pas (которых у нас нет). Je vais pourtant essayer de vous ré pondre (я, однако, попытаюсь ответить вам), non seulement en ce qui concerne le choc initial (не только в том, что касается первоначального толчка; concerner — касаться, иметь отношение), mais en ce qui concerne le cas en lui-mê me (но и в том, что касается случая самого по себе). «Je n’emploierai d’ailleurs (впрочем, я не буду использовать) aucun terme scientifique ou technique (никаких научных или технических терминов) car ceux-ci ne servent le plus souvent (потому что они чаще всего служат) qu’à masquer notre ignorance (только для маскировки нашего незнания). N’est-ce pas, Pardon (не правда ли, Пардон)?» Il devait faire allusion à certain de ses confrè res (он, должно быть, намекал на некоторых из своих коллег; allusion, f — намек; faire allusion à... — намекать на...) contre lequel il avait une dent (против которых он имел зуб), car tous les deux parurent se comprendre (потому что оба, казалось, понимали друг друга; paraî tre — показываться; казаться).
— On nous prê te volontiers, à nous, savants, comme vous dites, des connaissances et des pouvoirs que nous n’avons pas. Je vais pourtant essayer de vous ré pondre, non seulement en ce qui concerne le choc initial, mais en ce qui concerne le cas en lui-mê me. «Je n’emploierai d’ailleurs aucun terme scientifique ou technique car ceux-ci ne servent le plus souvent qu’à masquer notre ignorance. N’est-ce pas, Pardon?» Il devait faire allusion à certain de ses confrè res contre lequel il avait une dent, car tous les deux parurent se comprendre.
— Devant une sé rie de crimes (перед серией преступлений) comme celle qui nous occupe (вроде той, которая нас интересует; occuper — занимать), la ré action de chacun est d’affirmer (реакция каждого — утверждать) qu’il s’agit d’un maniaque ou d’un fou (что речь идет о маньяке или сумасшедшем). Grosso modo, c’est exact (в общих чертах, конечно; grosso modo /лат./ — приблизительно, в общих чертах). Tuer cinq femmes dans les conditions (убить пять женщин при условиях) où les cinq meurtres ont é té commis (в которых были совершены эти пять убийств), sans raison apparente (без видимых причин; apparent — очевидный, явный), et lacé rer ensuite leurs vê tements (а затем искромсать их одежду), n’a rien de commun (не имеет ничего общего) avec le comportement de l’homme normal (с поведением нормального человека) tel que nous l’imaginons (таким, как мы его представляем). «Quant à dé terminer (что касается того, чтобы установить; quant — сколько; quant à — что касается) pourquoi et comment cela a commencé (почему и как это началось), c’est une question fort complexe (это очень сложный вопрос) à laquelle il est difficile de ré pondre (на который трудно ответить).
— Devant une sé rie de crimes comme celle qui nous occupe, la ré action de chacun est d’affirmer qu’il s’agit d’un maniaque ou d’un fou. Grosso modo, c’est exact. Tuer cinq femmes dans les conditions où les cinq meurtres ont é té commis, sans raison apparente, et lacé rer ensuite leurs vê tements, n’a rien de commun avec le comportement de l’homme normal tel que nous l’imaginons. «Quant à dé terminer pourquoi et comment cela a commencé, c’est une question fort complexe à laquelle il est difficile de ré pondre.
«Presque chaque semaine (почти каждую неделю), je suis appelé à té moigner (меня вызывают: «я являюсь вызываемым» для показаний) en qualité d’expert en Cour d’Assises (в качестве эксперта в суд присяжных). Durant le cours de ma carriè re (в течение моей карьеры), j’ai vu le sens de la responsabilité (я понял, что смысл вменяемости; sens, m — смысл; чувство, значение; сторона, направление; responsabilité, f — ответственность, вменяемость) en matiè re criminelle (в уголовных делах) é voluer avec une rapidité telle (эволюционирует с такой быстротой) qu’à mon avis (что, по-моему) ce sont toutes nos conceptions de la justice (и все наши представления о правосудии; conception, f — восприятие, понимание; мнение) qui en sont changé es (изменились), sinon é branlé es (во всяком случае, поколебались; sinon — иначе, если не..., в противном случае; а то и…; é branler — поколебать, расшатать). «On nous demandait jadis (когда-то нас спрашивали): «— Au moment du crime (в момент преступления), l’accusé é tait-il responsable de ses actes (отвечал ли обвиняемый: «был ли обвиняемый ответственным» за свои действия)! «Et le mot responsabilité (и слово вменяемость: «ответственность») avait un sens assez pré cis (имело довольно точный смысл). «Aujourd’hui (теперь), c’est la responsabilité de l’Homme avec une majuscule (именно ответственность Человека с большой буквы), qu’on nous demande d’é valuer (нас просят оценивать), à tel point que (до того, что; à tel point que — до такой степени, что; до того, что) j’ai souvent l’impression (у меня часто возникает впечатление) que ce ne sont plus les magistrats et les juré s (что это не судьи и присяжные) qui dé cident du sort d’un criminel (решают судьбу преступника), mais nous, les psychiatres (но мы, психиатры).
«Presque chaque semaine, je suis appelé à té moigner en qualité d’expert en Cour d’Assises. Durant le cours de ma carriè re, j’ai vu le sens de la responsabilité en matiè re criminelle é voluer avec une rapidité telle qu’à mon avis ce sont toutes nos conceptions de la justice qui en sont changé es, sinon é branlé es. «On nous demandait jadis: «— Au moment du crime, l’accusé é tait-il responsable de ses actes! «Et le mot responsabilité avait un sens assez pré cis. «Aujourd’hui, c’est la responsabilité de l’Homme avec une majuscule, qu’on nous demande d’é valuer, à tel point que j’ai souvent l’impression que ce ne sont plus les magistrats et les juré s qui dé cident du sort d’un criminel, mais nous, les psychiatres.
«Or (таким образом), dans la plupart des cas (в большинстве случаев), nous n’en savons pas plus (мы знаем об этом не больше) que le profane (чем профан/непосвященный). «La psychiatrie est une science tant (психиатрия это такая наука) qu’il y a traumatisme (где есть травмы), tumeur (опухоли), transformation anormale de telle glande (необычные изменения таких-то желез) ou de telle fonction (или таких-то функций). «Dans ces cas-là, en effet (в этих случаях, действительно), nous pouvons dé clarer en toute conscience (мы можем добросовестно заявить; conscience, f — сознание; совесть; en toute conscience — по совести, добросовестно) que tel homme est sain ou malade (что такой-то человек здоров или болен), responsable de ses actes ou irresponsable (отвечает за свои поступки или нет). «Mais ce sont les cas les plus rares (но это наиболее редкие случаи) et la plupart de ces individus (и большинство этих субъектов) se trouvent dans les asiles (находятся в сумасшедших домах). «Pourquoi les autres (почему другие), comme probablement celui dont nous parlons (как, возможно, тот, о ком мы говорим), agissent-ils diffé rement de leurs semblables (поступают по-другому, чем им подобные; semblable — сходный, похожий, подобный)? «Je crois, commissaire (я думаю, комиссар), que là -dessus vous en savez autant (что вы об этом знаете столько же; dessus — наверху, поверх, сверху; là -dessus — об этом, на эту тему), sinon plus que nous (если не больше, чем мы).»
«Or, dans la plupart des cas, nous n’en savons pas plus que le profane. «La psychiatrie est une science tant qu’il y a traumatisme, tumeur, transformation anormale de telle glande ou de telle fonction. «Dans ces cas-là, en effet, nous pouvons dé clarer en toute conscience que tel homme est sain ou malade, responsable de ses actes ou irresponsable. «Mais ce sont les cas les plus rares et la plupart de ces individus se trouvent dans les asiles. «Pourquoi les autres, comme probablement celui dont nous parlons, agissent-ils diffé rement de leurs semblables? «Je crois, commissaire, que là -dessus vous en savez autant, sinon plus que nous.»
Mme Pardon s’é tait approché e d’eux (мадам Пардон подошла к ним) avec la bouteille d’armagnac (с бутылкой арманьяка). — Continuez, messieurs (продолжайте, господа). Nous sommes occupé es, de notre cô té (что касается нас, мы заняты; de mon cô té — что касается меня: «с моей стороны»), à é changer des recettes de cuisine (обменом кулинарными рецептами). Un peu d’armagnac, professeur (немного арманьяка, профессор)? — Un demi-verre (полрюмки). Ils bavardè rent ainsi (они болтали таким образом), dans une lumiè re aussi douce (при свете, столь же мягком) que la pluie qui tombait dehors (что и дождь, который падал за окном), jusque passé une heure du matin (до часу ночи: «до истечения часа утра»; passé — после, по истечении). Мaigret n’avait pas tout retenu de cette longue conversation (Мегрэ не все запомнил из этого долгого разговора; retenir — задерживать, удерживать; запоминать; сохранять в памяти, держать в уме) qui avait souvent bifurqué vers des sujets parallè les (который часто сворачивал на параллельные темы; bifurquer — раздваиваться; сворачивать с дороги).
Mme Pardon s’é tait approché e d’eux avec la bouteille d’armagnac. — Continuez, messieurs. Nous sommes occupé es, de notre cô té, à é changer des recettes de cuisine. Un peu d’armagnac, professeur? — Un demi-verre. Ils bavardè rent ainsi, dans une lumiè re aussi douce que la pluie qui tombait dehors, jusque passé une heure du matin. Maigret n’avait pas tout retenu de cette longue conversation qui avait souvent bifurqué vers des sujets parallè les.
Il se souvenait (он вспоминал) que Tissot avait dit, par exemple (что Тиссо, например, говорил), avec l’ironie d’un homme (с иронией человека) qui a un vieux compte à ré gler (который сводит старые счеты: «у которого есть старый счет, чтобы свести»; ré gler — регулировать, приводить в порядок; рассчитываться; ré gler son compte — свести счеты): — Si je suivais aveuglé ment les thé ories de Freud (если бы я слепо следовал теориям Фрейда; aveugle — слепой), d’Adler ou mê me des psychanalistes d’aujourd’hui (Адлера или даже современных психоаналитиков), je n’hé siterais pas à affirmer (я бы не раздумывал/колебался утверждать) que notre homme est un obsé dé sexuel (что наш субъект сексуально озабочен; obsé der — одолевать, обуять; obsé dé — озабоченный, одержимый навязчивой идеей), encore qu’aucune des victimes (хотя ни одна из жертв; encore — еще, снова; encore que — хотя) n’ait é té sexuellement attaqué e (не была изнасилована: «не была сексуально атакована»). «Je pourrais aussi parler de complexes (я мог бы также говорить о комплексах), remonter à des impressions de la petite enfance (вернуться к впечатлениям раннего детства; remonter — снова подниматься, идти вверх; восходить)...» — Vous repoussez cette explication (вы отвергаете это объяснение; repousser — вновь толкать, двигать; отодвигать; pousser — толкать, сдвигать с места)? — Je n’en repousse aucune (я никакое из них не отвергаю), mais je me mé fie de celles (но я не доверяю тем) qui sont trop faciles (которые являются слишком простыми). — Vous n’avez aucune thé orie personnelle (у вас нет никакой собственной теории)?
Il se souvenait que Tissot avait dit, par exemple, avec l’ironie d’un homme qui a un vieux compte à ré gler: — Si je suivais aveuglé ment les thé ories de Freud, d’Adler ou mê me des psychanalistes d’aujourd’hui, je n’hé siterais pas à affirmer que notre homme est un obsé dé sexuel, encore qu’aucune des victimes n’ait é té sexuellement attaqué e. «Je pourrais aussi parler de complexes, remonter à des impressions de la petite enfance...» — Vous repoussez cette explication?
|