Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Maigret tend un piège 8 страница






— Tu veux me rendre un service (ты можешь оказать мне услугу)?

— C’est à moi que vous demandez ç a (и вы меня об этом просите)?

— Viens me chercher vers midi et demi (зайди ко мне около половины первого) et nous dé jeunerons ensemble (и мы пообедаем вместе).

Pas à la Brasserie Dauphine (но не в пивной «Дофина»), où ils ne passeraient pas inaperç us (где они не остались бы незамеченными).

— Au fait, ne remets pas les pieds ici (кстати, не показывайся сюда; remettre les pieds — соваться /куда-либо/: «вновь ставить ноги»), é vite d’aller faire le tour des bureau (старайся не ходить по кабинетам; é viter de + infinitif — стараться не делать что-либо/воздерживаться от...; faire le tour — совершать обход, объезд) et attends-moi plutô t devant le mé tro Châ telet (а лучше жди меня у метро Шатле).

 

— Qu’est-ce que tu fais à Paris?

— Rien, patron. Je me requinque. Les moustiques africains m’ont mis mal en point et les mé decins insistent pour que je me repose encore quelques mois. Aprè s cela, je me demande s’il y aura encore une petite place pour moi au Quai.

— Parbleu!

Pourquoi pas Mazet? Il é tait intelligent, ne risquait guè re d’ê tre reconnu.

— Tu veux me rendre un service?

— C’est à moi que vous demandez ç a?

— Viens me chercher vers midi et demi et nous dé jeunerons ensemble.

Pas à la Brasserie Dauphine, où ils ne passeraient pas inaperç us.

— Au fait, ne remets pas les pieds ici, é vite d’aller faire le tour des bureau et attends-moi plutô t devant le mé tro Châ telet.

 

Ils avaient dé jeuné dans un restaurant de la rue Saint-Antoine (они пообедали в ресторане на улице Сен-Антуан) et le commissaire avait expliqué à Mazet (и комиссар объяснил Мазэ) ce qu’il attendait de lui (чего он от него ждет).

Il valait mieux (было бы лучше), pour la vraisemblance (для правдоподобия), qu’il ne soit pas amené à la P.J. (чтобы он не был приведен в Уголовную полицию; amener — приводить, привозить; вызывать) рar quelqu’un du Quai des Orfè vres (кем-то с набережной Орфевр) mais par des inspecteurs du XVIIIe arrondissement (но инспекторами XVIII округа) et le commissaire avait aussitô t pensé à Lognon (и комиссар тотчас подумал о Лоньоне). Qui sait (кто знает)? Cela donnerait peut-ê tre une chance à celui-ci (может быть это даст ему /Лоньону/ шанс). Au lieu de patrouiller les rues de Montmartre (вместо того, чтобы патрулировать улицы Монмартра), il se trouverait mê lé plus intimement à l’enquê te (он подключится к расследованию: «окажется более тесно связанным расследованием»; mê ler — смешивать, соединять; intimement — тесно, глубоко).

— Choisissez un de vos collè gues (выберите одного из ваших коллег) qui ne parlera pas (который не проговорится).

Lognon avait choisi Alfonsi (Лоньон выбрал Альфонси).

Et la comé die s’é tait dé roulé e (и комедия прошла; dé rouler — разматывать; развертывать; se dé rouler — развертываться; происходить) avec plein succè s quant à la presse (с полным успехом в том, что касается прессы) puisque tous les journaux parlaient dé jà d’une arrestation sensationnelle (потому что все газеты уже говорили о сенсационном задержании).

 

Ils avaient dé jeuné dans un restaurant de la rue Saint-Antoine et le commissaire avait expliqué à Mazet ce qu’il attendait de lui.

Il valait mieux, pour la vraisemblance, qu’il ne soit pas amené à la P.J. рar quelqu’un du Quai des Orfè vres mais par des inspecteurs du XVIIIe arrondissement et le commissaire avait aussitô t pensé à Lognon. Qui sait? Cela donnerait peut-ê tre une chance à celui-ci. Au lieu de patrouiller les rues de Montmartre, il se trouverait mê lé plus intimement à l’enquê te.

— Choisissez un de vos collè gues qui ne parlera pas.

Lognon avait choisi Alfonsi.

Et la comé die s’é tait dé roulé e avec plein succè s quant à la presse puisque tous les journaux parlaient dé jà d’une arrestation sensationnelle.

 

Maigret ré pé tait au juge Comé liau (Мегрэ повторил судье Комельо):

— Ils ont assisté à certaines allé es et venues (они присутствовали при какой-то беготне: «хождении туда-сюда») et en ont tiré eux-mê mes les conclusions (и сделали из этого собственные выводы; tirer une conclusion — сделать вывод). Ni moi ni mes collaborateurs (ни я, ни мои сотрудники) ne leur avons rien dit (ничего им не говорили). Au contraire (наоборот), nous avons nié (мы отнекивались; nier — отрицать, отвергать, отпираться).

С’é tait rare de voir un sourire (редко можно было увидеть улыбку), mê me ironique (даже ироническую), sur le visage du juge Comé liau (на лице судьи Комельо).

— Et si, ce soir ou demain (а если сегодня вечером или завтра), les gens ne prenant plus leurs pré cautions (люди не примут больше мер предосторожности) à causе de cette arrestation (из-за этого ареста) — ou de cette fausse arrestation (или этого ложного ареста) — un nouveau crime est commis (совершится новое преступление)?

— J’y ai pensé (я об этом подумал). D’abord (прежде всего), les soirs qui vont suivre (в последующие вечера: «в вечера, которые последуют») tous les hommes disponibles dans nos services (все люди, имеющиеся в распоряжении наших служб; disponible — свободный, незанятый; имеющийся в распоряжении) et au commissariat du XVIIIe (и в комиссариате XVIII округа) surveilleront é troitement le quartier (будут пристально наблюдать за кварталом; é troitement — плотно/тесно; é troit — узкий).

— Cela a é té fait sans ré sultat (это было безрезультатно), il me semble (мне кажется)?

C’é tait vrai (это было правдой). Mais ne fallait-il donc rien tеnter (но разве не стоило попробовать)?

 

Maigret ré pé tait au juge Comé liau:

— Ils ont assisté à certaines allé es et venues et en ont tiré eux-mê mes les conclusions. Ni moi ni mes collaborateurs ne leur avons rien dit. Au contraire, nous avons nié.

С’é tait rare de voir un sourire, mê me ironique, sur le visage du juge Comé liau.

— Et si, ce soir ou demain, les gens ne prenant plus leurs pré cautions à causе de cette arrestation — ou de cette fausse arrestation — un nouveau crime est commis?

— J’y ai pensé. D’abord, les soirs qui vont suivre tous les hommes disponibles dans nos services et au commissariat du XVIIIe surveilleront é troitement le quartier.

— Cela a é té fait sans ré sultat, il me semble?

C’é tait vrai. Mais ne fallait-il donc rien tеnter?

 

— J’ai pris une autre pré caution (я принял другую предосторожность). Je suis allé voir le Pré fet de Police (я сходил к префекту полиции).

— Sans m’en parler (не сказав мне об этом)?

— Comme je vous l’ai dit (как я вам сказал), je tiens à porter seul la responsabilité (я считаю необходимым самому нести ответственность; tenir à qch — считать что-либо важным, необходимым; сильно хотеть) de ce qui peut arriver (за то, что может случиться). Je ne suis qu’un policier (я только полицейский). Vous ê tes un magistrat (вы же судья; magistrat, m — магистрат, представитель судебной, административной, политической власти; должностное лицо; судья, работник судебного ведомства).

Le mot fit plaisir à Comé liau (это слово доставило Комельо удовольствие) qui, du coup (который сразу же; du coup — сразу; на этот раз), soigna davantage son attitude (принял более важную позу: «больше позаботился о своей позе»; attitude, f — поза, положение; манера, поведение).

— Qu’avez-vous demandé au pré fet (что вы просили у префекта)?

— L’autorisation d’utiliser, comme volontaires (разрешения использовать в качестве добровольцев), un certain nombre de femmes (нескольких женщин) appartenant à la police municipale (принадлежащих к муниципальной полиции).

Ce corps auxiliaire (этот вспомогательный состав), d’une faç on gé né rale (вообще говоря; faç on, f — фасон; способ, манера; d'une faç on gé né rale — вообще говоря, в общем), ne s’occupait que de l’enfance et de la prostitution (занимался только детьми и проститутками).

 

— J’ai pris une autre pré caution. Je suis allé voir le Pré fet de Police.

— Sans m’en parler?

— Comme je vous l’ai dit, je tiens à porter seul la responsabilité de ce qui peut arriver. Je ne suis qu’un policier. Vous ê tes un magistrat.

Le mot fit plaisir à Comé liau qui, du coup, soigna davantage son attitude.

— Qu’avez-vous demandé au pré fet?

— L’autorisation d’utiliser, comme volontaires, un certain nombre de femmes appartenant à la police municipale.

Ce corps auxiliaire, d’une faç on gé né rale, ne s’occupait que de l’enfance et de la prostitution.

 

— Il en a fait ré unir un certain nombre (из них поручили отобрать нескольких: «некоторое количество»; ré unir — собирать, созывать; соединять) ré pondant à des conditions dé terminé es (отвечающих определенным условиям).

— Par exemple (например)?

— La taille et l’embonpoint (телосложение и полнота; taille, f — рост, фигура, телосложение). J’ai choisi, parmi les volontaires, celles (среди волонтеров/добровольцев я выбрал тех) qui se rapprochent le plus (которые наиболее приближаются) du type physique des cinq victimes (по физическому типу к пяти жертвам). Comme elles (как и они /жертвы/), elles seront habillé es d’une faç on quelconque (они будут одеты обычно; quelconque — какой-нибудь, любой; посредственный, ничем не отличающийся от других). Elles auront l’air de se rendre (они будут выглядеть, будто идут /отправляются/), comme des femmes du quartier (как женщины из этого квартала), d’un endroit à un autre (из одного места в другое) et certaines porteront un paquet (и некоторые будут нести пакет), ou un cabas (или хозяйственную сумку; cabas, m — плоская плетеная корзинка /для фруктов/; матерчатая хозяйственная сумка).

— En somme (короче говоря), vous tendez un piè ge (вы расставляете ловушку; tendre — натягивать, протягивать; ставить, расставлять).

— Toute celles que j’ai choisies (все, кого я выбрал) ont suivi des cours de culture physique (прошли курсы физической культуры) et ont é té entraî né es au judo (и тренировались в дзюдо).

 

— Il en a fait ré unir un certain nombre ré pondant à des conditions dé terminé es.

— Par exemple?

— La taille et l’embonpoint. J’ai choisi, parmi les volontaires, celles qui se rapprochent le plus du type physique des cinq victimes. Comme elles, elles seront habillé es d’une faç on quelconque. Elles auront l’air de se rendre, comme des femmes du quartier, d’un endroit à un autre et certaines porteront un paquet, ou un cabas.

— En somme, vous tendez un piè ge.

— Toute celles que j’ai choisies ont suivi des cours de culture physique et ont é té entraî né es au judo.

 

Comé liau é tait quand mê me un peu nerveux (тем не менее Комельо немного нервничал).

— J’en parle au Procureur Gé né rale (я поговорю об этом с Генеральным прокурором)?

— Il vaudrait mieux pas (лучше бы не надо).

— Savez-vous, commissaire (знаете, комиссар), que je n’aime pas ç a du tout (что мне это вовсе не нравится; du tout — совсем нет, совсем не)?

Аlors, Maigret de ré pondre avec une candeur dé sarmante (тогда Мегрэ ответил с обезоруживающим простосердечием; candeur, f — чистосердечие, наивность, искренность; avec candeur — простодушно, наивно):

— Moi non plus, Monsieur le Juge (мне тоже, господин судья)!

С’é tait vrai (это было правдой).

Ne fallait-il pas essayer (разве не надо было попытаться), par tous les moyens (всеми способами), d’empê cher l’hé catombe de continuer (помешать резне продолжаться; hé catombe, f — гекатомба [1]; массовое убийство, избиение, резня)?

— Officiellement, je ne suis pas au courant (официально я не в курсе), n’est-ce pas (не правда ли)? fit le magistrat (сказал судья) en reconduisant son visiteur à la porte (провожая посетителя к двери).

— Vous ne savez absolument rien (вы абсолютно ничего не знаете).

Et Maigret aurait pré fé ré (и Мегрэ предпочел бы) que cela fû t vrai (чтобы это было правдой).

 

Comé liau é tait quand mê me un peu nerveux.

— J’en parle au Procureur Gé né rale?

— Il vaudrait mieux pas.

— Savez-vous, commissaire, que je n’aime pas ç a du tout?

Аlors, Maigret de ré pondre avec une candeur dé sarmante:

— Moi non plus, Monsieur le Juge!

С’é tait vrai.

Ne fallait-il pas essayer, par tous les moyens, d’empê cher l’hé catombe de continuer?

— Officiellement, je ne suis pas au courant, n’est-ce pas? fit le magistrat en reconduisant son visiteur à la porte.

— Vous ne savez absolument rien.

Et Maigret aurait pré fé ré que cela fû t vrai.

 

Сhapitre 3

(глава третья)

 

Un quartier en ê tat de siè ge

(квартал на осадном положении)

 

 

Le Baron qui, comme reporter (Барон, который, как репортер), fré quentait la P.J. (ходил в Уголовную полицию; fré quenter — часто посещать) depuis presque autant d’anné es que Maigret (почти столько же лет, что и Мегрэ), le petit Rougin, tout jeune (малыш Ружен, совсем молоденький) mais dé jà plus ficelle que ses confrè res (но уже более изощренный, чем его коллеги; ficelle — /разг./ хитрый, жуликоватый, продувной; ficelle, f — бечевка, веревочка, шпагат; шнурок), quatre ou cinq autres de moindre envergure (четыре или пять других, менее значительных; envergure, f — ширина, размах, масштаб; d'envergure — крупный), dont Maguy, la plus dangereuse (из которых Маги самая вредная: «опасная») parce qu’elle n’hé sitait pas (потому что не стеснялась) à pousser d’un air innocent les portes (с невинным видом распахивать двери) qu’on n’avait pas la pré caution de fermer à clef (которые не позаботились: «не имели предосторожности» закрыть на ключ) ou à ramasser les papiers qui traî naient (или подобрать разбросанные бумаги), un ou deux photographes (один или два фотографа), davantage à un certain moment (а то и больше в какое-то время), passè rent une bonne partie de la journé e (провели добрую часть дня) dans le couloir du Quai des Orfè vres (в коридоре набережной Орфевр) dont ils avaient fait leur quartier gé né ral (который они сделали своей штаб-квартирой).

 

Le Baron qui, comme reporter, fré quentait la P.J. depuis presque autant d’anné es que Maigret, le petit Rougin, tout jeune mais dé jà plus ficelle que ses confrè res, quatre ou cinq autres de moindre envergure, dont Maguy, la plus dangereuse parce qu’elle n’hé sitait pas à pousser d’un air innocent les portes qu’on n’avait pas la pré caution de fermer à clef ou à ramasser les papiers qui traî naient, un ou deux photographes, davantage à un certain moment, passè rent une bonne partie de la journé e dans le couloir du Quai des Orfè vres dont ils avaient fait leur quartier gé né ral.

 

Parfois le gros du lot disparaissait (иногда большая часть группы исчезала) pour aller se rafraî chir à la Brasserie Dauphine (чтобы освежиться в пивной «Дофина»; se rafraî chir — утолить жажду; освежиться) ou pour té lé phoner (или позвонить по телефону), mais ils laissaient toujours quelqu’un en permanencе (но они постоянно оставляли кого-нибудь), de sorte que la porte du bureau de Maigret (таким образом, чтобы дверь в кабинет Мегрэ) ne resta pas sans surveillance (не оставалась без наблюдения).

Rougin, lui, avait eu l’idé e (а у Ружена было намерение) de placer en outre un homme de son journal (пристроить помимо этого человека из своей газеты; placer — помещать, размещать; пристраивать; en outre — кроме того, сверх того; а также) derriè re Lognon (наблюдать за Лоньоном; derriè re — сзади, позади) qui se trouva filé dè s le moment (за которым следили: «который оказался выслеживаемым» с того момента; filer — прясть; тянуть; выслеживать) où, le matin, il quitta son domicile (когда утром он вышел из своего дома; quitter — покидать, оставлять; выходить из...) de la place Constantin-Pecqueur (на площади Константэн-Пекер).

Ces gens-là (эти люди), selon leur expression (по их выражению), connaissaient la musique (были в курсе дела; connaî tre — знать, быть осведомленным; понимать; connaî tre la musique — быть посвященным, быть в курсе дела), avaient presque autant d’expé rience des chose de la police (имели почти такой же опыт в делах полиции) qu’un inspecteur chevronné (что и опытный инспектор; chevronné — имеющий шеврон, сверхсрочнослужащий; испытанный, заслуженный, опытный; chevron, m — шеврон, нарукавная нашивка).

 

Parfois le gros du lot disparaissait pour aller se rafraî chir à la Brasserie Dauphine ou pour té lé phoner, mais ils laissaient toujours quelqu’un en permanencе, de sorte que la porte du bureau de Maigret ne resta pas sans surveillance.

Rougin, lui, avait eu l’idé e de placer en outre un homme de son journal derriè re Lognon qui se trouva filé dè s le moment où, le matin, il quitta son domicile de la place Constantin-Pecqueur.

Ces gens-là, selon leur expression, connaissaient la musique, avaient presque autant d’expé rience des chose de la police qu’un inspecteur chevronné.

 

Pas un ne se douta, pourtant (ни один не сомневался, однако), de l’opé ration (в операции) qui se dé roulait presque sous leurs yeux (которая разворачивалась почти у них на глазах), de la sorte de mise en place gé ante (наподобие замечательного спектакля; mise en place — постановка, установка, размещение; gé ant — гигантский; отличный, замечательный) qui avait commencé aux premiè res heures du jour (который начался с раннего утра; heure, f — час; à la premiè re heure — очень рано), bien avant la visite de Maigret chez le juge Comé lio (задолго до визита Мегрэ к судье Комельо).

Par exemple, des inspecteurs (например, инспекторы) qui appartenaient à des arrondissements é loigné s commе le XIIe, le XIVe ou le XVe (которые принадлежали к /таким/ отдаленным округам, как XII, XIV или XV) é taient partis de chez eux avec des vê tements (уходили из дома в одежде) diffé rant de leurs vê tements de tous les jours (отличающейся от их повседневной), certains d’entre eux en emportant une valise (некоторые из них неся чемодан), voire une malle (и даже дорожную сумку) et ils avaient pris (и они принимали), selon les instructions reç ues (соответственно полученным инструкциям; recevoir — получать), la pré caution (меры предосторожности; pré caution, f — предосторожность) de se rendre avant tout (отправляясь прежде всего) dans une des gares de la capitale (на один из вокзалов столицы).

 

Pas un ne se douta, pourtant, de l’opé ration qui se dé roulait presque sous leurs yeux, de la sorte de mise en place gé ante qui avait commencé aux premiè res heures du jour, bien avant la visite de Maigret chez le juge Comé lio.

Par exemple, des inspecteurs qui appartenaient à des arrondissements é loigné s commе le XIIe, le XIVe ou le XVe é taient partis de chez eux avec des vê tements diffé rant de leurs vê tements de tous les jours, certains d’entre eux en emportant une valise, voire une malle, et ils avaient pris, selon les instructions reç ues, la pré caution de se rendre avant tout dans une des gares de la capitale.

 

La chaleur é tait aussi pé nible que la veille (жара была такой же невыносимой, что и накануне; pé nible — тяжелый, трудный; мучительный, невыносимый), la vie au ralenti (жизнь замедлилась; ralenti — замедление; au ralenti — медленно, не спеша), sauf dans les quartiers fré quenté s par les touristes (кроме кварталов, посещаемых туристами). Un peu partout on voyait dé filer des cars (почти везде были видны следующие один за другим автобусы; dé filer — дефилировать, следовать один за другим) bourré s d’é trangers (набитые иностранцами) et on entendait la voix des guides (и были слышны голоса гидов).

Dans le XVIIIe, plus spé cialement dans le secteur où les cinq crimes avaient é té commis (в XVIII округе, преимущественно в районе, где были совершены эти пять преступлений; spé cialement — особо; особенно; plus spé cialement — преимущественно), des taxis s’arrê taient devant les hô tels (такси останавливались перед отелями), les meublé s (меблированными комнатами), des gens en descendaient (люди выходили из них), que leurs bagages dé signaient comme venant de la province (судя по их багажу, прибывшие из провинции: «которых их багаж указывал как прибывших из провинции») et qui demandaient une chambre (и которые спрашивали» комнату; demander — просить, спрашивать; требовать, нуждаться), insistaient presque toujours (/и/ почти всегда настаивали; insister — настаивать, упорно добиваться) pour qu’elle donne sur la rue (чтобы окна выходили на улицу).

Tout cela s’effectuait selon un plan pré cis (все это осуществлялось согласно точному плану) et certains des inspecteurs avaient reç u l’ordre (и некоторые инспектора получили приказ) de se faire accоmpagner de leur femme (заставить своих жен сопровождать их = явиться с женами).

 

La chaleur é tait aussi pé nible que la veille, la vie au ralenti, sauf dans les quarties fré quenté s par les touristes. Un peu partout on voyait dé filer des cars bourré s d’é trangers et on entendait la voix des guides.

Dans le XVIIIe, plus spé cialement dans le secteur où les cinq crimes avaient é té commis, des taxis s’arrê taient devant les hô tels, les meublé s, des gens en descendaient, que leurs bagages dé signaient comme venant de la province et qui demandaient une chambre, insistaient presque toujours pour qu’elle donne sur la rue.

Tout cela s’effectuait selon un plan pré cis et certains des inspecteurs avaient reç u l’ordre de se faire accompagner de leur femme.

 

Il é tait rare (редко бывало) qu’on ait à prendre de telles pré cautions (чтобы нужно было принимать такие меры предосторожности). Mais, cette fois (но на этот раз), pоuvait-on faire confiance (можно ли было доверять; confiance, f — доверие) à qui que ce fû t (кому бы то ни было; qui que — кто бы ни)? On ne savait rien du tueur (об убийце ничего не было известно). C’é tait encore un cô té de la question (это была еще одна сторона вопроса) que Maigret et le profеsseur Tissot avaient discuté au cours de la soiré e chez Pardon (который Мегрэ и профессор Тиссо обсуждали во время вечеринки у Пардона).

— En somme, en dehors de ses crises (в целом помимо его припадков), il se comporte né cessairement en homme normal (он неизбежно ведет себя как нормальный человек; se comporter — поступать, действовать, вести себя; né cessairement — непременно, обязательно, по необходимости; неизбежно; né cessaire — необходимый), sinon ses bizarreries auraient dé jà attiré l’attention de son entourage (в противном случае его странности уже привлекли бы внимание окружающих; sinon — иначе, если не..., в противном случае).

— Né cessairement, comme vous dites (неизбежно, как вы говорите), avait approuvé le psychiatre (согласился психиатр). Il est mê me probable que (возможно даже, что), par son aspect (по своему виду; aspect, m — вид, внешность, облик), par ses attitudes (своему поведению; attitude, f — поза, положение /тела/; манера; поведение, позиция; образ действия; тактика), par sa profession (своей профессии), c’est l’ê tre qu’on soupç onnerait le moins (это человек, которого будут подозревать меньше всего).

 

Il é tait rare qu’on ait à prendre de telles pré cautions. Mais, cette fois, pоuvait-on faire confiance à qui que ce fû t? On ne savait rien du tueur. C’é tait encore un cô té de la question que Maigret et le profеsseur Tissot avaient discuté au cours de la soiré e chez Pardon.

— En somme, en dehors de ses crises, il se comporte né cessairement en homme normal, sinon ses bizarreries auraient dé jà attiré l’attention de son entourage.

— Né cessairement, comme vous dites, avait approuvé le psychiatre. Il est mê me probable que, par son aspect, par ses attitudes, par sa profession, c’est l’ê tre qu’on soupç onnerait le moins.

 

Il ne s’agissait pas d’un obsé dé sexuel quelconque (речь не шла о ком-то сексуально озабоченном), car on connaissait ceux-ci (потому что они известны) et, depuis le 2 fé vrier (и со 2 февраля), ils avaient é té surveillé s sans ré sultat (за ними безрезультатно следили). Ce n’é tait pas non plus une de ces é paves (это не был также один из тех жалких типов; é pave, f — бесхозная вещь; обломок; жалкий человек) ou un de ces ê tres inquié tants (или тех беспокойных личностей) sur qui on se retourne dans la rue (на которые оборачиваются на улице).

Qu’avait-il fait jusqu’à son premier crime (что он делал до своего первого преступления)? Que faisait-il entre ceux-ci (что он делал между ними)?

É tait-ce un solitaire (был ли это одиночка), vivаnt dans quelque logement (живущий в какой-нибудь квартире) ou dans quelque meublé (или какой-нибудь меблирашке)?

Maigret aurait juré que non (Мегрэ поручился бы, что нет), que c’é tait un homme marié (что это был женатый человек), menant une vie ré guliè re (ведущий размеренную жизнь; mener — вести, водить; ré gulier — регулярный, равномерный; размеренный), et Tissot aussi penchait pour cette hypothè se (и Тиссо также склонялся к этой гипотезе).

 

Il ne s’agissait pas d’un obsé dé sexuel quelconque, car on connaissait ceux-ci et, depuis le 2 fé vrier, ils avaient é té surveillé s sans ré sultat. Ce n’é tait pas non plus une de ces é paves ou un de ces ê tres inquié tants sur qui on se retourne dans la rue.

Qu’avait-il fait jusqu’à son premier crime? Que faisait-il entre ceux-ci?

É tait-ce un solitaire, vivаnt dans quelque logement ou dans quelque meublé?

Maigret aurait juré que non, que c’é tait un homme marié, menant une vie ré guliè re, et Tissot aussi penchait pour cette hypothè se.

 

— Tout est рossible (все возможно), avait soupiré le professeur (вздохнул профессор). On me dirait (если бы мне сказали) que c’est un de mes confrè res (что это один из моих коллег) que je ne protesterais pas (я бы не возражал/не стал отрицать). Cela peut-ê tre n’importe qui (это может быть кто угодно), un ouvrier (рабочий), un employé (служащий), un petit commerç ant (лавочник) ou un homme d’affaires important (или влиятельный деловой человек).

Cela pouvait donc ê tre aussi un des tenanciers d’hô tels (это мог быть также один из содержателей гостиниц; tenir — держать) que les inspecteurs envahissaient (которые наводнили инспектора; envahir — вторгаться, захватывать силой; наводнять) et voilà pourquoi on ne pouvait pas (и вот почему нельзя было), comme la plupart du temps (как обычно; la plupart du temps — чаще всего, большую часть времени; обыкновенно), arriver chez eux et annoncer (прийти к ним и объявить):


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.024 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал