Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Maigret tend un piège 12 страница
Il y avait trop pensé (он слишком много думал об этом). Il avait trop travaillé le problè me (он слишком много работал над этим делом). Il n’y croyait plus (он больше не был в нем уверен: «не верил в него»), en venait presque à douter de la ré alité du tueur (и дошел почти до того, что усомнился в реальности убийцы; en venir à + inf. — прийти к тому, что..., дойти до того, что...). — Où, patron (куда, патрон)? — Où tu voudras (куда хочешь). L’é tonnement qu’il lut dans les yeux de l’homme (удивление, которое он прочел в глазах человека) tourné vers lui (повернувшегося к нему) lui fit prendre conscience de son propre dé couragement (заставило его осознать его собственное уныние; prendre conscience — осознать: «взять сознание/осознание») et il en eut honte (и ему от этого стало стыдно; honte, f — стыд). Il n’avait pas le droit (он не имел права), devant ses collaborateurs (в присутствии своих сотрудников: «перед своими сотрудниками»), de perdre la foi (терять веру = уверенность). — Monte la rue Lepic jusqu’en haut (поднимайся по улице Лепик до самого верха).
Mê me tous ces mots-là, qu’il avait prononcé s comme s’il faisait une dé couverte, n’é taient pas maintenant sans l’é cœ urer. Il y avait trop pensé. Il avait trop travaillé le problè me. Il n’y croyait plus, en venait presque à douter de la ré alité du tueur. — Où, patron? — Où tu voudras. L’é tonnement qu’il lut dans les yeux de l’homme tourné vers lui lui fit prendre conscience de son propre dé couragement et il en eut honte. Il n’avait pas le droit, devant ses collaborateurs, de perdre la foi. — Monte la rue Lepic jusqu’en haut.
Il passa devant le Moulin de la Gallette (он проехал мимо Мулэн де ла Галетт) et regarda l’endroit exact du trottoir (и посмотрел на то/точное место на тротуаре) où on avait retrouvé le corps de la sage-femme José phine Simmer (где нашли тело акушерки Жозефины Симмер). La ré alité é tait donc là (действительность была, стало быть, в этом). Cinq crimes avaient é té commis (было совершено пять преступлений). Et le tueur é tait toujours en liberté (а убийца был все еще на свободе), peut-ê tre prê t à frapper de nouveau (может быть, готовый нанести новый удар: «ударить снова»). Est-ce que la femme d’une quarantaine d’anné es (а что, женщина лет сорока), sans сhapeau (без шляпы), qui descendait la rue à petits pas (которая медленно шла: «спускалась» по улице; pas, m — шаг; à petits pas — медленно/семеня), en tirant un caniche au bout d’une laisse (таща на поводке пуделя), n’é tait pas une des auxiliaires (не из вспомогательного состава)? Il y en avait d’autres (были и другие), dans les rues d’alentour (на прилегающих улицах; alentour — вокруг, кругом d'alentour — окрестный), qui risquaient leur vie à l’instant mê me (которые рисковали жизнью в эту же самую минуту). Elles é taient volontaires (они были добровольцами). Ce n’en é tait pas moins lui (тем не менее именно он) qui leur avait assigné leur tâ che (возложил на них это задание; assigner — назначать, предписывать; assigner une tâ che — возложить задачу). C’é tait à lui de les proté ger (и именно он должен был их защитить). Toutes les dispositions avaient-elles é té prises (все ли меры они приняли; prendre des dispositions — принимать меры)?
Il passa devant le Moulin de la Gallette et regarda l’endroit exact du trottoir où on avait retrouvé le corps de la sage-femme José phine Simmer. La ré alité é tait donc là. Cinq crimes avaient é té commis. Et le tueur é tait toujours en liberté, peut-ê tre prê t à frapper de nouveau. Est-ce que la femme d’une quarantaine d’anné es, sans сhapeau, qui descendait la rue à petits pas, en tirant un caniche au bout d’une laisse, n’é tait pas une des auxiliaires? Il y en avait d’autres, dans les rues d’alentour, qui risquaient leur vie à l’instant mê me. Elles é taient volontaires. Ce n’en é tait pas moins lui qui leur avait assigné leur tâ che. C’é tait à lui de les proté ger. Toutes les dispositions avaient-elles é té prises?
L’aprè s-midi, sur le papier (после полудня, на бумаге), le plan lui avait semblé parfait (план казался ему совершенным). Chaque secteur considé ré comme dangereux (каждый сектор, считавшийся опасным) é tait surveillé (был под наблюдением: «был наблюдаем»; surveiller — надзирать, присматривать; следить, наблюдать за...). Les auxiliaires é taient sur leurs gardes (помощницы были начеку; ê tre sur ses gardes — быть начеку; остерегаться). Des guetteurs invisibles se tenaient prê ts à intervenir (невидимые наблюдатели были готовы вмешаться; se tenir prê t — быть: «держаться» готовым). Mais aucun coin n’avait-il é té oublié (но не был ли забыт какой-нибудь уголок)? Quelqu’un, pendant ne fû t-ce qu’une minute (кто-нибудь хоть на минуту), ne relâ cherait-il pas sa surveillance (не ослабит ли контроль)? Aprè s le dé couragement (после уныния; dé courager — обескураживать, приводить в уныние), c’é tait le trac qui s’emparait de lui (им овладел страх; trac, m — страх; avoir le trac — робеть, трусить, волноваться /перед выходом на сцену, перед публичным выступлением/) et peut-ê tre (и может быть), si cela avait encore é té possible (если это еще было возможно), aurait-il ordonné de tout arrê ter (он приказал бы все прекратить). L’expé rience n’avait-elle pas assez duré (не затянулся: «достаточно длился» ли эксперимент)? Il é tait dix heures (было десять часов). Il ne s’é tait rien produit (ничего не случилось). Il ne se produirait plus rien (ничего больше не случится) et cela valait mieux ainsi (и это было к лучшему; valoir — стоить, иметь цену, представлять ценность; подходить, годиться).
L’aprè s-midi, sur le papier, le plan lui avait semblé parfait. Chaque secteur considé ré comme dangereux é tait surveillé. Les auxiliaires é taient sur leurs gardes. Des guetteurs invisibles se tenaient prê ts à intervenir. Mais aucun coin n’avait-il é té oublié? Quelqu’un, pendant ne fû t-ce qu’une minute, ne relâ cherait-il pas sa surveillance? Aprè s le dé couragement, c’é tait le trac qui s’emparait de lui et peut-ê tre, si cela avait encore é té possible, aurait-il ordonné de tout arrê ter. L’expé rience n’avait-elle pas assez duré? Il é tait dix heures. Il ne s’é tait rien produit. Il ne se produirait plus rien et cela valait mieux ainsi.
Place du Tertre, aux allures de fê te foraine (на площади Тертр, словно на ярмарке; allure, f — походка, аллюр /лошади/; ход; вид, манера; fê te foraine, f — ярмарка: «ярмарочное празднество»), il y avait foule autour des petites tables (вокруг маленьких столиков была толпа) où l’on servait du vin rosé (где подавали розовое вино) et des musiques é clataient dans tous les coins (и музыка раздавалась на каждом углу; é clater — лопнуть, треснуть, разорваться; раздаваться /о звуках/), un homme mangeait du feu (один человек глотал огонь), un autre, dans le vacarme (другой, посреди гама), s’obstinait à jouer sur son violon un air de 1900 (упорно играл на своей скрипке какой-то мотив 1900 года; s'obstiner — упорствовать, упорно делать что-либо). Or, à moins de cent mè tres (однако менее, чем в сотне метров), les ruelles é taient dé sertes (улочки были пусты) et le tueur pouvait agir sans danger (и убийца мог орудовать без опаски). — Redescends (спускайся обратно = возвращайся). — Par le mê me chemin (тем же путем)? Il aurait mieux fait de s’en tenir aux mé thodes habituelles (было бы лучше придерживаться обычных приемов), mê me si elles é taient lentes (даже если они были медленными), mê me si elles n’avaient rien donné pendant six mois (даже если они не дали ничего в течение полугода). — Dirige-toi vers la place Constantin-Pecqueur (поезжай к площади Константен-Пекёр). — Par l’avenue Junot (через проспект Жюно)? — Si tu veux (если хочешь).
Place du Tertre, aux allures de fê te foraine, il y avait foule autour des petites tables où l’on servait du vin rosé et des musiques é clataient dans tous les coins, un homme mangeait du feu, un autre, dans le vacarme, s’obstinait à jouer sur son violon un air de 1900. Or, à moins de cent mè tres, les ruelles é taient dé sertes et le tueur pouvait agir sans danger. — Redescends. — Par le mê me chemin? Il aurait mieux fait de s’en tenir aux mé thodes habituelles, mê me si elles é taient lentes, mê me si elles n’avaient rien donné pendant six mois. — Dirige-toi vers la place Constantin-Pecqueur. — Par l’avenue Junot? — Si tu veux.
Quelques couples marchaient lentement sur les trottoirs (несколько пар медленно шли по тротуарам), bras dessus bras dessous (под руку: «рука сверху, рука снизу»), et Maigret en aperç ut un (и Мегрэ заметил там одну /пару/), bouche à bouche (целующуюся: «рот в рот»), les yeux clos (с закрытыми глазами; clore — запирать, закрывать), dans une encoignure (в уголке /образованном домами или частями дома/; encoignure, f [энконюр] — угол комнаты; угол, образованный стеной, частями здания, разными зданиями), juste en dessous d’un bec de gaz (прямо под газовым фонарем). Deux café s é taient encore ouverts (два кафе были еще открыты), place Constantin-Pecqueur (на площади Константен-Пекёр), et il n’y avait pas de lumiè re aux fenê tres de Lognon (а в окнах Лоньона света не было). Celui-ci, qui connaissait le mieux le quartier (Лоньон, который знал квартал лучше всех), arpentait les rues, à pied (шагал пешком по улицам; arpenter — межевать; проводить землемерные работы; мерить шагами; шагать /взад и вперед, из угла в угол/; arpent, m — арпан /старая французская земельная мера, 20-50 а/), comme un chien de chasse bat les broussailles (как охотничья собака обшаривает кусты; battre — бить; /охот./ шарить, обыскивать: le chien bat les taillis — собака выгоняет дичь из кустов) et un instant le commissaire l’imagina (и на минуту комиссар представил себе его; instant, m — мгновение) avec la langue pendante (с высунутым языком; pendant — висячий; pendre — вешать; подвешивать) et le souffle brû lant d’un é pagneul (и горячим дыханием спаниеля). — Quelle heure (который час)? — Dix heures dix (десять минут одиннадцатого). Plus exactement dix heures neuf (точнее, десять часов девять минут). — Chut (тише; chut [шют]— тсс!, тише)...
Quelques couples marchaient lentement sur les trottoirs, bras dessus bras dessous, et Maigret en aperç ut un, bouche à bouche, les yeux clos, dans une encoignure, juste en dessous d’un bec de gaz. Deux café s é taient encore ouverts, place Constantin-Pecqueur, et il n’y avait pas de lumiè re aux fenê tres de Lognon. Celui-ci, qui connaissait le mieux le quartier, arpentait les rues, à pied, comme un chien de chasse bat les broussailles et un instant le commissaire l’imagina avec la langue pendante et le souffle brû lant d’un é pagneul. — Quelle heure? — Dix heures dix. Plus exactement dix heures neuf. — Chut...
Ils tendirent l’oreille (они прислушались: «напрягли слух»), eurent l’impression d’entendre des pas de gens qui courent (им показалось: «у них было впечатление», что они услышали шаги бегущих людей), plus haut, vers l’avenue Junot (выше, по направлению к авеню Жюно) qu’ils venaient de descendre (откуда они только что спустились = пришли). Avant les pas, il y avait eu autre chose (до /шума/ шагов было еще что-то), un coup de sifflet, peut-ê tre deux (свисток, может быть, два). — Où est-ce (где это)? — Je ne sais pas (я не знаю). Il é tait difficile de se rendre compte de la direction exacte (было трудно определить точное направление: «дать себе отчет в точном направлении») d’où venaient les sons (откуда шли звуки). Comme ils é taient encore à l’arrê t (когда они еще стояли; arrê t, m — остановка, станция, стоянка; задержка, прекращение; à l'arrê t — на стоянке, на месте, во время остановки), une petite auto noire (маленькая черная машина), une de celles de la P.J. (одна из полицейских машин), les frô la (едва не задела их), piquant à toute allure vers l’avenue Junot (несясь во весь опор к авеню Жюно; piquer — колоть, протыкать; жалить, кусать; броситься, устремиться). — Suis-la (давай за ней; suivre — следовать).
Ils tendirent l’oreille, eurent l’impression d’entendre des pas de gens qui courent, plus haut, vers l’avenue Junot qu’ils venaient de descendre. Avant les pas, il y avait eu autre chose, un coup de sifflet, peut-ê tre deux. — Où est-ce? — Je ne sais pas. Il é tait difficile de se rendre compte de la direction exacte d’où venaient les sons. Comme ils é taient encore à l’arrê t, une petite auto noire, une de celles de la P.J., les frô la, piquant à toute allure vers l’avenue Junot. — Suis-la.
D’autres voitures en stationnement (другие машины, стоящие на стоянке; stationnement, m — стоянка, остановка; stationner — стоять, останавливаться; расположиться на месте), qui paraissaient inoccupé es quelques minutes plus tô t (которые казались незанятыми за несколько минут до того), s’é taient mises en mouvement (сорвались с места: «пришли в движение»), fonç ant toutes dans la mê me direction (устремляясь в том же направлении; foncer — углублять, рыть, бурить; проходить /шахту/; бросаться, стремительно нападать; прорываться по направлению к...; энергично действовать, быстро идти, идти напролом; /разг./ мчаться), et deux autres coups de sifflet dé chirè rent l’air (и два других свистка раздались в воздухе: «разорвали воздух»; dé chirer — рвать, разрывать), plus proches, cette fois (на этот раз ближе), car l’auto de Maigret avait dé jà parcouru cinq cents mè tres (потому что машина Мегрэ проехала уже пятьсот метров; parcourir — пробегать, проходить, проезжать). On entendait des voix d’hommes et de femmes (послышались женские и мужские голоса). Quelqu’un courait sur un trottoir (кто-то бежал по тротуару) et une autre silhouette dé gringolait les escaliers de pierre (а другой силуэт сбегал по каменной лестнице; dé gringoler — сбегать вниз; катиться кубарем). Il s’é tait enfin passé quelque chose (наконец-то что-то произошло).
D’autres voitures en stationnement, qui paraissaient inoccupé es quelques minutes plus tô t, s’é taient mises en mouvement, fonç ant toutes dans la mê me direction, et deux autres coups de sifflet dé chirè rent l’air, plus proches, cette fois, car l’auto de Maigret avait dé jà parcouru cinq cents mè tres. On entendait des voix d’hommes et de femmes. Quelqu’un courait sur un trottoir et une autre silhouette dé gringolait les escaliers de pierre. Il s’é tait enfin passé quelque chose.
Сhapitre 4 (глава четвертая)
Le rendez-vous de l’auxiliaire (встреча с помощницей)
Tout fut si confus, d’abord (сначала все было так сумбурно; confus — неясный, смутный; запутанный, беспорядочный; confondre — смешивать; спутывать), dans les rues mal é clairé es (на плохо освещенных улицах), qu’il fut impossible de savoir (что казалось невозможным узнать) ce qui se passait (что произошло) et ce n’est que beaucoup plus tard (и только много позже), en recollant des té moignages eux-mê mes (сопоставляя сами свидетельские показания; recoller — снова склеивать/соединять; coller — клеить) plus ou moins exacts (более или менее точные), qu’on put se faire une idé e d’ensemble (он смог: «можно было» уяснить себе общий смысл; se faire — делаться, становиться, создавать себе, делать себе). Maigret, dont le chauffeur fonç ait à toute allure (Мегрэ, шофер которого несся во весь опор) dans des ruelles en pente (по покатым улочкам; pente, f — скат, склон, откос; en pente — отлогий; покатый) qui, la nuit, prenaient l’aspect d’un dé cor de thé â tre (которые ночью принимали вид театральной декорации; prendre l'aspect de... — принять вид...), ne savait plus exactement où il se trouvait (уже не знал точно, где находится), sinon qu’on se rapprochait de la place du Tertre (кроме того, что они приближались к площади Тертр) dont il lui semblait entendre vaguement les musique (откуда, как ему казалось, негромко слышалась музыка; vaguement — неясно, неопределенно, туманно; vague — неопределенный, расплывчатый).
Tout fut si confus, d’abord, dans les rues mal é clairé es, qu’il fut impossible de savoir ce qui se passait et ce n’est que beaucoup plus tard, en recollant des té moignages eux-mê mes plus ou moins exacts, qu’on put se faire une idé e d’ensemble. Maigret, dont le chauffeur fonç ait à toute allure dans des ruelles en pente qui, la nuit, prenaient l’aspect d’un dé cor de thé â tre, ne savait plus exactement où il se trouvait, sinon qu’on se rapprochait de la place du Tertre dont il lui semblait entendre vaguement les musique.
Ce qui ajoutait à la confusion (сумятицы добавляло то), c’est qu’il y avait mouvement dans les deux sens (что движение осуществлялось в двух направлениях; sens, m [санс] — чувство; сторона; направление). Des autos, des gens qui couraient (мчащиеся автомобили, люди) — sans doute pour la plupart des policiers (без сомнения, в большинстве своем полицейские) — convergeaient vers un point (сходились к одной точке) qui semblait ê tre quelque part dans la rue Norvins (которая, казалось, находилась где-то на улице Норвэн), tandis que d’autres silhouettes (тогда как другие силуэты), au contraire (наоборот), une bicyclette non é clairé e (неосвещенный велосипед), deux voitures (две машины), puis trois (потом три), se pré cipitaient en sens inverse (неслись в противоположном направлении). — Par là (там)! criait quelqu’un (кричал кто-то). Je l’ai vu passer (я видел, как он пробежал)... On poursuivait un homme (погнались за каким-то человеком) et c’é tait peut-ê tre un de ceux (а может быть, это был один из тех) que le commissaire avait aperç us (кого комиссар заметил раньше). Il crut aussi (он также подумал; croire — верить; полагать), dans un petit personnage (что в маленьком человечке) qui courait trè s vite (который бежал очень быстро) et qui avait perdu son chapeau (и потерял свою шляпу), reconnaî tre l’Inspecteur Malgracieux (узнал инспектора Постылого), mais il ne put en ê tre sû r (но он не был в этом уверен).
Ce qui ajoutait à la confusion, c’est qu’il y avait mouvement dans les deux sens. Des autos, des gens qui couraient — sans doute pour la plupart des policiers — convergeaient vers un point qui semblait ê tre quelque part dans la rue Norvins, tandis que d’autres silhouettes, au contraire, une bicyclette non é clairé e, deux voitures, puis trois, se pré cipitaient en sens inverse. — Par là! criait quelqu’un. Je l’ai vu passer... On poursuivait un homme et c’é tait peut-ê tre un de ceux que le commissaire avait aperç us. Il crut aussi, dans un petit personnage qui courait trè s vite et qui avait perdu son chapeau, reconnaî tre l’Inspecteur Malgracieux, mais il ne put en ê tre sû r.
Ce qui comptait pour lui (для него важно было; ce qui compte, c'est... — важно лишь...; compter — считать; подсчитывать; считаться, идти в счет), en ce moment (в этот момент), é tait de savoir (лишь знать) si le tueur avait ré ussi (преуспел ли убийца), si une femme é tait morte (мертва ли женщина) et, quand il aperç ut enfin un groupe d’une dizaine de personnes (и когда он заметил, наконец, группу из десятка людей) dans l’ombre d’un trottoir (в темноте на тротуаре; ombre, f — тень), c’est à terre qu’il regarda d’abord avec anxié té (он прежде всего с беспокойством посмотрел на землю). Il n’eut pas l’impression (ему не показалось) que les gens é taient penché s vers le sol (что люди склонились к земле). Il les voyait gesticuler (он видел, что они жестикулируют) et dé jà, au coin d’une ruelle (и уже на углу переулка), un agent en uniforme (какой-то полицейский в униформе), jailli Dieu sait d’où (появившийся, Бог знает, откуда; jaillir — брызгать, бить ключом; внезапно появляться, выскакивать), essayait d’arrê ter les curieux (пытался остановить любопытных) qui affluaient de la place du Tertre (которые сбегались от площади Тертр). Quelqu’un qui surgissait de l’obscurité (кто-то, возникший из темноты; obscur — темный) s’approcha de lui (прибизился к нему) comme il sortait de l’auto (когда он выходил из машины). — C’est vous, patron (это вы, патрон)?
Ce qui comptait pour lui, en ce moment, é tait de savoir si le tueur avait ré ussi, si une femme é tait morte et, quand il aperç ut enfin un groupe d’une dizaine de personnes dans l’ombre d’un trottoir, c’est à terre qu’il regarda d’abord avec anxié té. Il n’eut pas l’impression que les gens é taient penché s vers le sol. Il les voyait gesticuler et dé jà, au coin d’une ruelle, un agent en uniforme, jailli Dieu sait d’où, essayait d’arrê ter les curieux qui affluaient de la place du Tertre. Quelqu’un qui surgissait de l’obscurité s’approcha de lui comme il sortait de l’auto. — C’est vous, patron?
Les rayons d’une torche é lectrique cherchè rent son visage (лучи электрического фонарика нащупали: «искали» его лицо), comme si chacun se mé fiait de chacun (словно все подозревали друг друга: «каждый подозревал каждого»). — Elle n’est pas blessé e (она не ранена). Il fut un certain temps (понадобилось некоторое время) à reconnaî tre celui (чтобы узнать того) qui lui parlait ainsi (кто говорил ему это), un inspecteur de ses services, pourtant (все-таки инспектор его службы). — Que s’est-il passé (что произошло)? — Je ne sais pas au juste (я не знаю точно). L’homme a pu s’enfuir (этому человеку удалось сбежать). On est à sa poursuite (его преследуют; poursuite, f — преследование; poursuivre — преследовать). Cela m’é tonnerait qu’il parvienne (меня бы удивило, если бы ему удалось; parvenir — достигать, доходить, parvenir au but — достигнуть цели) à s’é chapper avec tout le quartier en é tat de siè ge (скрыться в осажденном квартале: «со всем кварталом в состоянии осады»).
Les rayons d’une torche é lectrique cherchè rent son visage, comme si chacun se mé fiait de chacun. — Elle n’est pas blessé e. Il fut un certain temps à reconnaî tre celui qui lui parlait ainsi, un inspecteur de ses services, pourtant. — Que s’est-il passé? — Je ne sais pas au juste. L’homme a pu s’enfuir. On est à sa poursuite. Cela m’é tonnerait qu’il parvienne à s’é chapper avec tout le quartier en é tat de siè ge.
Enfin, il atteignit le noyau de cette agitation (наконец он добрался до центра этой суматохи; noyau, m — ядро, косточка /в плодах/; сущность; центральная часть), une femme vê tue d’une robe bleue assez claire (женщина, одетая в довольно светлое голубое платье) qui lui rappela quelque chose (которая ему что-то напомнила) et dont la poitrine se soulevait encore à un rythme pré cipité (и грудь которой еще учащенно поднималась; pré cipiter — вовлекать, ввергнуть; ускорять; pré cipité — частый; учащенный). Elle recommenç ait à sourire (она снова улыбалась), du sourire tremblant (дрожащей улыбкой) de ceux qui viennent de l’é chapper belle (как человек, который только что дешево отделался; l'é chapper belle — дешево, счастливо отделаться). Elle reconnut Maigret (она узнала Мегрэ). — Je m’excuse (прошу прощения) de n’ê tre pas parvenue à le maî triser (что не удалось совладать с ним; maî triser — побороть), dit-elle (сказала она). Je me demande encore (я до сих пор не понимаю) comment il a pu me glisser des mains (как он выскользнул у меня из рук). Elle ne savait plus (она больше не знала) à qui elle avait dé jà raconté (кому она уже рассказала) le dé but de son aventure (начало своего приключения). — Tenez (возьмите)! Un des boutons de son veston (пуговица: «одна из пуговиц» от его пиджака) m’est resté dans la main (осталась у меня в руке).
Enfin, il atteignit le noyau de cette agitation, une femme vê tue d’une robe bleue assez claire qui lui rappela quelque chose et dont la poitrine se soulevait encore à un rythme pré cipité. Elle recommenç ait à sourire, du sourire tremblant de ceux qui viennent de l’é chapper belle. Elle reconnut Maigret. — Je m’excuse de n’ê tre pas parvenue à le maî triser, dit-elle. Je me demande encore comment il a pu me glisser des mains. Elle ne savait plus à qui elle avait dé jà raconté le dé but de son aventure. — Tenez! Un des boutons de son veston m’est resté dans la main.
Elle le tendait au commissaire (она протянула ее комиссару), une petite chose lisse et sombre (маленькую вещицу, гладкую и темную), avec encore du fil (с обрывком нитки) et peut-ê tre un peu de tissu (и, может быть, кусочком ткани) qui y restait attaché (который остался на ней /прикрепленным/). — Il vous a attaqué e (он на вас напал)? — Comme je passais devant cette allé e (когда я проходила по этой аллее; passer devant — пройти вперед). Une sorte de couloir absolument noir (что-то вроде прохода, абсолютно черного), sans porte (без калитки), dé bouchait sur la rue (вело к улице; dé boucher — откупоривать; прочищать; выходить на простор /из теснины/: dé boucher dans la clairiè re — выйти на поляну; впадать /о реке/; вести, выходить /об улице/). — J’é tais aux aguets (я была настороже; ê tre aux aguets, se tenir aux aguets — быть настороже; подстерегать, ср.: guetter — подстерегать, выслеживать, сторожить). En apercevant l’allé e (при приближении к аллее), j’ai eu comme une intuition (у меня возникло как будто предчувствие) et j’ai dû faire un effort (и я должна была сделать усилие) pour continuer à marcher du mê me pas (чтобы продолжать идти, как шла: «тем же шагом»). Maigret, maintenant, croyait la reconnaî tre (теперь Мегрэ показалось, что он ее узнал), reconnaî tre en tout cas le bleu de la robe (во всяком случае, узнал голубой цвет ее платья). N’é tait-ce pas la mê me fille (не была ли это та самая девушка) qu’il avait aperç ue tout à l’heure dans une encoignure (которую он заметил только что в темном закоулке), collé e à un homme (прильнувшей к мужчине), les lè vres soudé es aux lè vres de celui-ci (прижавшей губы к его губам; souder — паять, спаивать, сваривать; смыкать, плотно соединять)?
Elle le tendait au commissaire, une petite chose lisse et sombre, avec encore du fil et peut-ê tre un peu de tissu qui y restait attaché. — Il vous a attaqué e? — Comme je passais devant cette allé e. Une sorte de couloir absolument noir, sans porte, dé bouchait sur la rue.
|