Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Maigret tend un piège 16 страница






Il é tait une heure et demie du matin. Les coups de té lé phone s’espaç aient, dans le bureau voisin, où il alla serrer les mains de Lucas et de Torrence.

— Toujours rien?

 

Il suffisait de les regarder (достаточно было посмотреть на них) pour comprendre (чтобы понять) que la question é tait inutile (что вопрос был напрасным). On continuerait à cerner le quartier (будут продолжать оцепление района) et à le fouiller ruelle par ruelle (и обшаривать его улочка за улочкой; fouiller — рыть, разрывать; обшаривать, рыться, обыскивать), maison par maison (дом за домом), jusqu’à ce (до того момента) que le petit jour se lè ve sur Paris (как рассвет поднимется над Парижем), é clairant les poubelles au bord des trottoirs (освещая мусорные баки на краю тротуаров).

— Bonne nuit, mes enfants (спокойной ночи, ребятки).

A tout hasard (на всякий случай), il avait gardé l’auto (он придержал: «оставил себе» машину) dont le chauffeur faisait les cent pas dans la cour (водитель которой ходил взад и вперед по двору; faire les cent pas — ходить взад и вперед; шагать из угла в угол: «делать сто шагов»). Pour trouver un verre de biè re fraî che (чтобы найти стакан свежего пива), il aurait fallu aller loin (нужно было бы далеко ехать), à Montparnasse ou aux alentours de la place Pigalle (на Монпарнас или в окрестности площади Пигаль), et il n’en avait pas le courage (а у него для этого не было сил; courage, m — храбрость, мужество, смелость; энергия, бодрость).

Mme Maigret, en chemise de nuit (мадам Мегрэ, в ночной рубашке), lui ouvrit la porte (открыла ему дверь) avant qu’il ait eu le temps de sortir sa clef de sa poche (прежде чем он успел достать ключ из кармана; avoir le temps de faire qch — иметь время, успеть сделать что-либо) et il se dirigea, grognon (и он направился, ворча: «ворчливый»; grogner — хрюкать; брюзжать, ворчать), l’air tê tu (с упрямым видом), vers le buffet (к буфету) où se trouvait le carafon de prunelle (где находился графинчик с терновой настойкой; carafon, m — графинчик; carafe, f — графин). Ce n’é tait pas de cela, mais de biè re qu’il avait envie (но он хотел не ее, а пива; envie, f — желание); cependant en vidant son verre d’un trait (однако, опустошив рюмку залпом; trait, m — черта, линия, штрих; глоток; d'un trait —залпом; одним махом; traire — /уст./ тянуть, протягивать), il avait un peu l’impression de se venger (он ощутил, что это заменило ему пиво; se venger — отомстить; /de qch, par qch/ компенсировать что-либо чем-либо).

 

Il suffisait de les regarder pour comprendre que la question é tait inutile. On continuerait à cerner le quartier et à le fouiller ruelle par ruelle, maison par maison, jusqu’à ce que le petit jour se lè ve sur Paris, é clairant les poubelles au bord des trottoirs.

— Bonne nuit, mes enfants.

A tout hasard, il avait gardé l’auto dont le chauffeur faisait les cent pas dans la cour. Pour trouver un verre de biè re fraî che, il aurait fallu aller loin, à Montparnasse ou aux alentours de la place Pigalle, et il n’en avait pas le courage.

Mme Maigret, en chemise de nuit, lui ouvrit la porte avant qu’il ait eu le temps de sortir sa clef de sa poche et il se dirigea, grognon, l’air tê tu, vers le buffet où se trouvait le carafon de prunelle. Ce n’é tait pas de cela, mais de biè re qu’il avait envie; cependant en vidant son verre d’un trait, il avait un peu l’impression de se venger.

 

Chapitre 5

(глава пятая)

La brulure de cigarette

(след сигареты; brû lure, f — ожог; brû ler — жечь; обжигать)

 

Cela aurait pu prendre des semaines (это могло продлиться несколько недель). Tout le monde, ce matin-là, au Quai des Orfè vres (в это утро все на набережной Орфевр), é tait exté nué (были измождены), avec un mauvais goû t dans la bouche (с противным привкусом во рту). Certains, comme Maigret (некоторые, как Мегрэ), avaient dormi trois ou quatre heures (поспали три или четыре часа). D’autres, qui habitaient la banlieue (другие, кто жил в пригородах), n’avaient pas dormi du tout (вовсе не спали).

Il y en avait encore, là -bas (и опять надо было там), à fouiller le quartier des Grandes-Carriè res (обшаривать квартал Гранд-Карьер), à garder les mé tros (следить за станциями метро), à observer les hommes qui sortaient des immeubles (наблюдать за людьми, выходящими из домов).

— Bien dormi, monsieur le commissaire (хорошо спали, господин комиссар)?

 

Cela aurait pu prendre des semaines. Tout le monde, ce matin-là, au Quai des Orfè vres, é tait exté nué, avec un mauvais goû t dans la bouche. Certains, comme Maigret, avaient dormi trois ou quatre heures. D’autres, qui habitaient la banlieue, n’avaient pas dormi du tout.

Il y en avait encore, là -bas, à fouiller le quartier des Grandes-Carriè res, à garder les mé tros, à observer les hommes qui sortaient des immeubles.

— Bien dormi, monsieur le commissaire?

 

C’é tait le petit Rougin (это был малыш Ружен), frais et dispos (свежий и бодрый), plus pé tillant que d’habitude (еще более сияющий, чем накануне; pé tiller — потрескивать; сверкать, искриться), qui, dans le couloir (который в коридоре), interpellait Maigret de sa voix haut perché e (окликнул Мегрэ своим громким высоким голосом; perché — сидящий на насесте, на ветке /о птицах/; percher — сидеть на насесте, на ветке /о птицах/; помещать на высоком месте; perche, f — шест, жердь), un peu mé tallique (немного металлическим). Il paraissait tout particuliè rement gai ce matin-là (он казался особенно веселым в это утро; particuliè rement — особенно, в особенности; tout particuliè rement — особенно) et le commissaire ne comprit qu’en trouvant le journal (и комиссар понял причину этого, только отыскав газету) auquel le jeune reporter é tait attaché (с которой молодой репортер был связан). Lui aussi avait pris un risque (он тоже шел на риск). La veille dé jà (уже накануне), puis pendant la soiré e (потом в течение вечера), et enfin (и наконец), quand, au Quai des Orfè vres ils é taient venus à trois ou quatre (когда они приходили втроем или вчетвером на набережную Орфевр) pour harceler Maigret (чтобы приставать к Мегрэ; harceler — мучить, изводить; приставать, беспокоить), il s’é tait douté de la vé rité (он подозревал правду).

Sans doute (наверное) avait-il passé le reste de la nuit (он провел остаток ночи) à interroger certaines gens (опрашивая некоторых людей), des hô teliers en particulier (особенно содержателей гостиниц; en particulier — особенно, в особенности).

 

C’é tait le petit Rougin, frais et dispos, plus pé tillant que d’habitude, qui, dans le couloir, interpellait Maigret de sa voix haut perché e, un peu mé tallique. Il paraissait tout particuliè rement gai ce matin-là et le commissaire ne comprit qu’en trouvant le journal auquel le jeune reporter é tait attaché. Lui aussi avait pris un risque. La veille dé jà, puis pendant la soiré e, et enfin, quand, au Quai des Orfè vres ils é taient venus à trois ou quatre pour harceler Maigret, il s’é tait douté de la vé rité.

Sans doute avait-il passé le reste de la nuit à interroger certaines gens, des hô teliers en particulier.

 

Toujours est-il que son journal imprimait en gros caractè res (как бы то ни было, его газета напечатала большими буквами; toujours est-il que... — как бы то ни было; caractè re, m — характер; буква, литера):

Le tueur a é chappé au piè ge (убийца сбежал из ловушки) tendu par la police (расставленной полицией).

Dans le couloir, Rougin devait attendre les ré actions de Maigret (в коридоре Ружен, должно быть, ждал реакции Мегрэ).

Notre bon ami le commissaire Maigret (наш добрый друг комиссар Мегрэ), é crivait-il (писал он), ne nous contredira probablement pas (возможно, не опровергнет нас) si nous affirmons (если мы будем утверждать) que l’arrestation opé ré e avant-hier (что арест, произведенный позавчера) et autour de laquelle on a fait, à dessein, grand mystè re (и вокруг которого умышленно сделали большую тайну; dessein, m — намерение, замысел; à dessein — преднамеренно, нарочно), n’é tait qu’une feinte (был только обманом; feinte, f — притворство; хитрость, ловушка) destiné e à attirer le tueur de Montmartre dans un piè ge (предназначенным для того, чтобы заманить монмартрского убийцу в ловушку)...

Toujours est-il que son journal imprimait en gros caractè res:

Le tueur a é chappé au piè ge tendu par la police.

Dans le couloir, Rougin devait attendre les ré actions de Maigret.

Notre bon ami le commissaire Maigret, é crivait-il, ne nous contredira probablement pas si nous affirmons que l’arrestation opé ré e avant-hier et autour de laquelle on a fait, à dessein, grand mystè re, n’é tait qu’une feinte destiné e à attirer le tueur de Montmartre dans un piè ge...

Rougin avait é té plus loin (Ружен пошел дальше). Il avait ré veillé, au milieu de la nuit (он разбудил среди ночи), un psychiatre notoire (известного психиатра), à qui il avait posé des questions (которому он задал вопросы) assez semblables à celles (очень похожие на те) que le commissaire avait posé es au professeur Tissot (которые комиссар задавал профессору Тиссо).

A-t-on escompté (рассчитывали ли) que l’assassin viendrait rô der autour de la P.J. (что убийца будет бродить вокруг Уголовной Полиции; rô der — бродить, слоняться) pour apercevoir celui (чтобы увидеть того) qu’on accusait à sa place (кого обвинили вместо него)? C’est possible (возможно). Il est cependant plus probable (однако, более вероятно) qu’en heurtant sa vanité (что, задевая его тщеславие) on a voulu le pousser à sé vir une fois de plus (его хотели подтолкнуть еще раз бесчинствовать; sé vir — свирепствовать), dans un quartier pré alablement peuplé de policiers (в квартале, предварительно напичканном полицейскими)...

C’é tait le seul journal (это была единственная газета) à donner ce son de cloche (которая выдала такой взгляд; son, m — звук, звучание; son de cloche — звук колокола; мнение, взгляд). Les autres reporters avaient pataugé (другие репортеры запутались; patauger — шлепать по грязи; сбиваться, путаться).

 

Rougin avait é té plus loin. Il avait ré veillé, au milieu de la nuit, un psychiatre notoire, à qui il avait posé des questions assez semblables à celles que le commissaire avait posé es au professeur Tissot.

A-t-on escompté que l’assassin viendrait rô der autour de la P.J. pour apercevoir celui qu’on accusait à sa place? C’est possible. Il est cependant plus probable qu’en heurtant sa vanité on a voulu le pousser à sé vir une fois de plus, dans un quartier pré alablement peuplé de policiers...

C’é tait le seul journal à donner ce son de cloche. Les autres reporters avaient pataugé.

 

— Tu es toujours ici, toi (ты все еще здесь)? grommela Maigret en apercevant Lucas (проворчал Мегрэ, заметив Люка). Tu ne vas pas te coucher (ты не пошел спать)?

— J’ai dormi dans un fauteuil (я поспал в кресле), puis je suis allé faire un plongeon aux Bains Deligny (потом сходил в бани Делиньи; faire un plongeon — нырнуть: «сделать нырок»; plonger — нырять) et je me suis rasé dans ma cabine (и побрился в своей кабинке).

— Qui est disponible (кто есть в наличии; disponible — находящийся, имеющийся в распоряжении, наличный; свободный, незанятый)?

— Presque tout le monde (почти все).

— Rien, naturellement (конечно, ничего)?

Lucas se contenta d’un mouvement d’é paules (Люка только пожал плечами: «ограничился движением плеч»).

— Appelle-moi Janvier, Lapointe (позови мне Жанвье, Лапуента), deux ou trois autres (и двух-трех других).

 

— Tu es toujours ici, toi? grommela Maigret en apercevant Lucas. Tu ne vas pas te coucher?

— J’ai dormi dans un fauteuil, puis je suis allé faire un plongeon aux Bains Deligny et je me suis rasé dans ma cabine.

— Qui est disponible?

— Presque tout le monde.

— Rien, naturellement?

Lucas se contenta d’un mouvement d’é paules.

— Appelle-moi Janvier, Lapointe, deux ou trois autres.

 

De toute la nuit (за всю ночь), il n’avait bu qu’un demi (он выпил только кружку пива) et un verre de prunelle (и рюмку терновой), et pourtant il avait une sorte de gueule de bois (и однако, он ощущал нечто вроде похмелья; gueule, f — рот, горло, глотка; gueule de bois — похмелье; неприятное ощущение во рту: «деревянная глотка»). Le ciel s’é tait couvert (небо было обложено; couvert — покрытый; couvrir — покрывать), mais pas de vrais nuages (но не настоящими облаками) qui auraient apporté une certaine fraî cheur (которые могли бы принести некоторую прохладу). Un voile grisâ tre s’é tait tendu peu à peu au-dessus de la ville (сероватая пелена мало-помалу протянулась над городом), une bué e collante descendait lentement dans les rues (липкие водяные испарения медленно опускались на улицы; bué e, f — осевший пар; отпотевание; запотевание), chargé e de poussiè re (наполненные пылью), d’odeur d’essence (и запахом бензина) qui prenait à la gorge (от которых першило в горле: «которые хватали за горло»; prendre à la gorge — схватить за горло; припереть к стенке).

Maigret ouvrit sa fenê tre (Мегрэ открыл свое окно) et la referma presque aussitô t (и почти тотчас же закрыл его снова) parce que l'air du dehors é tait plus irrespirable (потому что воздух снаружи был менее пригоден для дыхания) que celui du bureau (чем тот, что в кабинете).

 

De toute la nuit, il n’avait bu qu’un demi et un verre de prunelle, et pourtant il avait une sorte de gueule de bois. Le ciel s’é tait couvert, mais pas de vrais nuages qui auraient apporté une certaine fraî cheur. Un voile grisâ tre s’é tait tendu peu à peu au-dessus de la ville, une bué e collante descendait lentement dans les rues, chargé e de poussiè re, d’odeur d’essence qui prenait à la gorge.

Maigret ouvrit sa fenê tre et la referma presque aussitô t parce que l'air du dehors é tait plus irrespirable que celui du bureau.

 

— Vous allez filer rue des Petits-Champs (вы поедете на улицу Пти-Шан), mes enfants (ребятки). Voici quelques adresses (вот несколько адресов). Si vous n'y trouvez rien (если вы там ничего не найдете), vous en chercherez d'autres au Bottin (поищете другие в «Ботэн» / телефонный справочник /). Que les uns s'occupent du bouton (пусть одни займутся пуговицей), les autres du tissu (а другие — тканью).

Il leur expliqua ce que Moers lui avait dit (он объяснил им то, что ему сказал Моэр) au sujet des grossistes et des importateurs (по поводу оптовиков и импортеров).

— Il se pourrait que, cette fois (возможно, что на этот раз), nous ayons de la chance (нам повезет). Tenez-moi au courant (держите меня в курсе).

Il restait toujours maussade (он все еще был хмурым; maussade — угрюмый, хмурый) et ce n'é tait pas (и не потому), comme ils le croyaient tous (как все они думали), parce qu'il avait subi un é chec (что он потерпел неудачу; parce que — потому что, так как, оттого что; subir un é chec — потерпеть неудачу; subir — подвергаться; переносить, претерпевать), parce que l'homme (потому что человеку) qu'ils traquaient (которого они преследовали) é tait parvenu à passer entre les mailles du filet (удалось улизнуть: «проскользнуть в ячейки сети»).

 

— Vous allez filer rue des Petits-Champs, mes enfants. Voici quelques adresses. Si vous n'y trouvez rien, vous en chercherez d'autres au Bottin. Que les uns s'occupent du bouton, les autres du tissu.

Il leur expliqua ce que Moers lui avait dit au sujet des grossistes et des importateurs.

— Il se pourrait que, cette fois, nous ayons de la chance. Tenez-moi au courant.

Il restait toujours maussade et ce n'é tait pas, comme ils le croyaient tous, parce qu'il avait subi un é chec, parce que l'homme qu'ils traquaient é tait parvenu à passer entre les mailles du filet.

 

Il s'y é tait attendu (он этого ожидал). En ré alité (в самом деле; ré alité, f — действительность, реальность), cela ne constituait pas un é chec (это не означало поражения), puisque ses pré visions s'é taient trouvé es confirmé es (потому что его предположения подтвердились) et qu'ils tenaient enfin un indice (и у них была, наконец, улика; indice, m — знак, признак; показатель; улика, косвенное доказательство), un point de dé part (точка отсчета), si insignifiant fû t-il en apparence (какой бы незначительной ни была она внешне; apparence, f — видимость, облик, вид; en apparence — по внешности; по-видимому; внешне).

Ses pensé es allaient au tueur (его мысли возвращались к убийце) qui commenç ait à se pré ciser dans son esprit (который начинал вырисовываться в его уме; se pré ciser — обрисовываться, определяться, становиться ясным; pré cis — точный), maintenant qu'une personne au moins l'avait entrevu (теперь, когда, по крайней мере, один человек его мельком видел; entrevoir — видеть мельком). Il l'imaginait encore jeune (он представлял его еще молодым), blond (блондином), probablement mé lancolique ou amer (возможно, меланхоличным или унылым). Pourquoi Maigret aurait-il parié, à pré sent (почему Мегрэ был уверен теперь; je l'aurais parié — я так и думал, я был уверен в этом: «держал бы пари»; parier — держать пари, биться об заклад), qu'il é tait de bonne famille (что он из хорошей семьи), habitué à une vie confortable (привыкший к комфортной жизни)?

 

Il s'y é tait attendu. En ré alité, cela ne constituait pas un é chec, puisque ses pré visions s'é taient trouvé es confirmé es et qu'ils tenaient enfin un indice, un point de dé part, si insignifiant fû t-il en apparence.

Ses pensé es allaient au tueur qui commenç ait à se pré ciser dans son esprit, maintenant qu'une personne au moins l'avait entrevu. Il l'imaginait encore jeune, blond, probablement mé lancolique ou amer. Pourquoi Maigret aurait-il parié, à pré sent, qu'il é tait de bonne famille, habitué à une vie confortable?

 

Il portait une alliance (он носил обручальное кольцо). Il avait donc une femme (следовательно, у него была жена). Il avait eu un pè re et une mè re (у него были /раньше/ отец и мать). Il avait é té un é colier (он был /когда-то/ школьником), peut-ê tre un é tudiant (может быть, студентом).

Ce matin (сегодня утром), il é tait seul contre la police de Paris (он был один против парижской полиции), contre la population parisienne tout entiè re (против всех парижских жителей; population, f — население) et, lui aussi (и он также), sans doute (вероятно), avait lu l'article du petit Rougin dans le journal (прочел статью малыша Ружена в газете).

Avait-il dormi (спал ли он), une fois sorti du traquenard (на этот раз выйдя из западни; traquenard, m — капкан, западня) dans lequel il avait failli rester (в которой чуть не остался; faillir — недоставать; слабеть, поддаваться; нарушать, не соблюдать; в passé simple и в passé composé + inf. = чуть не, едва не)?

Si ses crimes lui procuraient un apaisement (если его преступления приносили ему успокоение; procurer — доставлять, добывать), voire une certaine euphorie (даже некоторую эйфорию), quel effet lui faisait un attentat raté (какой эффект произвело на него неудавшееся покушение; rater — давать осечку; не удаваться, срываться)?

 

Il portait une alliance. Il avait donc une femme. Il avait eu un pè re et une mè re. Il avait é té un é colier, peut-ê tre un é tudiant.

Ce matin, il é tait seul contre la police de Paris, contre la population parisienne tout entiè re et, lui aussi, sans doute, avait lu l'article du petit Rougin dans le journal.

Avait-il dormi, une fois sorti du traquenard dans lequel il avait failli rester?

Si ses crimes lui procuraient un apaisement, voire une certaine euphorie, quel effet lui faisait un attentat raté?

 

Maigret n'attendit pas que Comé liau l'appelâ t (Мегрэ не ждал, когда Комельо позовет его) et se rendit à son cabinet (и отправился в его кабинет) où il trouva le juge (где он нашел судью) occupé à lire les journaux (занятого чтением газет).

— Je vous avais pré venu, commissaire (я предупреждал вас, комиссар). Vous ne pouvez pas pré tendre (вы не можете утверждать) que je me sois montré enthousiaste de votre projet (что я выказал себя поклонником вашего проекта; se montrer — проявлять себя, оказаться; показываться, появляться), ni que je l'aie approuvé (ни что я одобрил его).

— Mes hommes sont sur une piste (мои люди идут по следу).

— Sé rieuse (серьезный /след/)?

— Ils ont en main un indice maté riel (у них в руках вещественное доказательство). Cela conduira fatalement quelque part (это неизбежно куда-нибудь приведет). Cela peut prendre des semaines (на это могут понадобиться недели) comme cela peut prendre deux heures (а может, и два часа: «как это может взять /и/ два часа»).

 

Maigret n'attendit pas que Comé liau l'appelâ t et se rendit à son cabinet où il trouva le juge occupé à lire les journaux.

— Je vous avais pré venu, commissaire. Vous ne pouvez pas pré tendre que je me sois montré enthousiaste de votre projet, ni que je l'aie approuvé.

— Mes hommes sont sur une piste.

— Sé rieuse?

— Ils ont en main un indice maté riel. Cela conduira fatalement quelque part. Cela peut prendre des semaines comme cela peut prendre deux heures.

 

Cela ne prit mê me pas deux heures (это не заняло даже двух часов). Lapointe s'é tait d'abord pré senté, rue des Petits-Champs (Лапуент сначала явился на улицу Пти-Шан), dans des bureaux aux murs (в кабинеты со стенами) couverts de boutons de toutes sortes (покрытыми пуговицами всех сортов). Maison fondé e en 1782 (фирма основана в 1782 году), lisait-on, à la porte (можно было прочесть на двери), sous le nom des deux associé s (под именами двух компаньонов; associer — привлекать к участию, приобщать, присоединять; объединять). Et la collection ainsi exposé e (и коллекция, выставленная таким образом) é tait celle de tous les modè les de boutons (представляла все модели пуговиц) fabriqué s depuis la fondation (произведенных с основания фирмы).

Aprè s avoir exhibé sa mé daille de la P.J. (после предъявления полицейского жетона; exhiber — предъявлять, демонстрировать), Lapointe avait demandé (Лапуент спросил):

— Est-il possible de dé terminer la provenance de ce bouton (возможно ли определить происхождение этой пуговицы; provenir — происходить, проистекать)?

 

Cela ne prit mê me pas deux heures. Lapointe s'é tait d'abord pré senté, rue des Petits-Champs, dans des bureaux aux murs couverts de boutons de toutes sortes. Maison fondé e en 1782, lisait-on, à la porte, sous le nom des deux associé s. Et la collection ainsi exposé e é tait celle de tous les modè les de boutons fabriqué s depuis la fondation.

Aprè s avoir exhibé sa mé daille de la P.J., Lapointe avait demandé:

— Est-il possible de dé terminer la provenance de ce bouton?

 

Pour lui (для него), pour Maigret (для Мегрэ), pour n'importe qui (для кого угодно), c'é tait un bouton comme un autre (это была пуговица, как любая другая), mais l'employé qui l'examinait (но служащий, который ее рассматривал) ré pondit sans hé siter (ответил без колебаний; hé siter — колебаться, быть в нерешительности; sans hé siter — не колеблясь, не задумываясь):

— Cela vient de chez Mullerbach, à Colmar (эта от Мюллербаха, из Кольмара).

— Mullerbach a des bureaux à Paris (у Мюллербаха есть конторы в Париже)?

— Dans cet immeuble-ci (в этом здании), deux é tages au-dessus (двумя этажами выше).

Car toute la maison (ибо все здание), comme Lapointe et son collè gue le constatè rent (как Лапуент и его коллеги установили), é tait occupé e par des marchands de boutons (было занято продавцами пуговиц).

 

Pour lui, pour Maigret, pour n'importe qui, c'é tait un bouton comme un autre, mais l'employé qui l'examinait ré pondit sans hé siter:

— Cela vient de chez Mullerbach, à Colmar.

— Mullerbach a des bureaux à Paris?

— Dans cet immeuble-ci, deux é tages au-dessus.

Car toute la maison, comme Lapointe et son collè gue le constatè rent, é tait occupé e par des marchands de boutons.

 

Il n'existait plus de M. Mullerbach (Мюллербаха уже не существовало), mais le fils d'un gendre du dernier Mullerbach (но был сын одного из зятьев последнего Мюллербаха). Il reç ut fort civilement les policiers dans son bureau (он очень учтиво принял полицейских в своем кабинете; recevoir — получать; принимать), tourna et retourna le bouton entre ses doigts (повертел пуговицу в руках), demanda (спросил):

— Qu'est-ce que vous dé sirez savoir au juste (что точно вы хотите знать)?

— C'est vous qui avez fabriqué ce bouton (это пуговица вашего производства: «это вы произвели эту пуговицу»)?

— Oui.

— Possé dez-vous une liste des tailleurs (у вас есть список портных; tailleur, m — портной; закройщик; tailler — резать, обрезывать, подрезывать; кроить, выкраивать) à qui vous en avez vendu de semblables (которым вы продали такие же: «похожие/подобные»; sembler — казаться; представляться; иметь вид)?

L'industriel pressa un timbre en expliquant (промышленник нажал на кнопку звонка, объясняя).

 

Il n'existait plus de M. Mullerbach, mais le fils d'un gendre du dernier Mullerbach. Il reç ut fort civilement les policiers dans son bureau, tourna et retourna le bouton entre ses doigts, demanda:

— Qu'est-ce que vous dé sirez savoir au juste?

— C'est vous qui avez fabriqué ce bouton?

— Oui.

— Possé dez-vous une liste des tailleurs à qui vous en avez vendu de semblables?

L'industriel pressa un timbre en expliquant.

 

— Comme vous le savez peut-ê tre (как вы, может быть, знаете), les fabricants de tissus (изготовители тканей) changent tous les ans les tons et mê me la trame (каждый год меняют цвет и даже структуру; trame, f — /текст./ уток) de la plupart de leurs produits (большинства своих изделий). Avant de mettre leurs nouveauté s en vente (прежде чем пустить свои новинки в продажу), ils nous en adressent des é chantillons (они присылают нам их образцы) afin que nous puissions fabriquer (чтобы мы могли изготовить), de notre cô té (со своей стороны), des boutons assortis (подходящие пуговицы; assortir — подбирать; гармонировать с..., подходить к...). Ceux-ci sont vendus directement aux tailleurs (они продаются непосредственно портным)...

Un jeune homme accablé par la chaleur entrait (вошел молодой человек, измученный жарой; accabler — угнетать, удручать, огорчать; изматывать, изнурять).

— Monsieur Jeanfils (мсье Жанфис), voulez-vous chercher la ré fé rence de ce bouton (найдите, пожалуйста, артикул этой пуговицы; ré fé rence, f — справка, ссылка, отношение; ориентир, критерий; обозначение, индекс, артикул) et m'apporter la liste des tailleurs (и принесите мне список портных) à qui nous en avons vendu de pareils (которым мы продали такие же: «подобные»)?


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.027 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал