Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Maigret tend un piège 17 страница
— Comme vous le savez peut-ê tre, les fabricants de tissus changent tous les ans les tons et mê me la trame de la plupart de leurs produits. Avant de mettre leurs nouveauté s en vente, ils nous en adressent des é chantillons afin que nous puissions fabriquer, de notre cô té, des boutons assortis. Ceux-ci sont vendus directement aux tailleurs... Un jeune homme accablé par la chaleur entrait. — Monsieur Jeanfils, voulez-vous chercher la ré fé rence de ce bouton et m'apporter la liste des tailleurs à qui nous en avons vendu de pareils?
M. Jeanfils sortit sans bruit (мсье Жанфис бесшумно вышел; bruit, f — шум), sans avoir ouvert la bouche (даже не открыв рта). Pendant son absence (пока он отсутствовал: «во время его отсутствия»), le patron continua à exposer aux deux policiers (хозяин продолжал объяснять двум полицейским) le mé canisme de la vente des boutons (механизм продажи пуговиц). Moins de dix minutes plus tard (меньше, чем через десять минут), on frappait à la porte vitré e (в стеклянную дверь постучали). Le mê me Jeanfils entrait (тот же Жанфис вошел), posait sur le bureau le bouton (положил на стол пуговицу) et une feuille de papier dactylographié e (и лист бумаги, отпечатанный на машинке; dactylographe, f — пишущая машинка: «пальцем пишущий /греч./»). C'é tait une liste d'une quarantaine de tailleurs (это был список сорока портных), quatre de Lyon (четверых из Лиона), deux de Bordeaux (двоих из Бордо), un de Lille (одного из Лиля), quelques autres de diverses villes de France (еще нескольких из различных городов Франции) et le reste de Paris (а остальных из Парижа; reste, m — остаток, остальная часть).
M. Jeanfils sortit sans bruit, sans avoir ouvert la bouche. Pendant son absence, le patron continua à exposer aux deux policiers le mé canisme de la vente des boutons. Moins de dix minutes plus tard, on frappait à la porte vitré e. Le mê me Jeanfils entrait, posait sur le bureau le bouton et une feuille de papier dactylographié e. C'é tait une liste d'une quarantaine de tailleurs, quatre de Lyon, deux de Bordeaux, un de Lille, quelques autres de diverses villes de France et le reste de Paris.
— Voilà, messieurs (ну, господа). Je vous souhaite bonne chance (желаю вам удачи). Ils se retrouvè rent dans la rue (они снова оказались на улице) dont l'animation bruyante choquait presque (шумное оживление которой почти поражает) quand on sortait de ces bureaux (когда выходишь из контор) où ré gnait un calme serein de sacristie (где царит безмятежное церковное спокойствие; serein — ясный, светлый; безмятежный, спокойный; sacristie, f — ризница). — Qu'est-ce qu'on fait (что будем делать)? questionna Broncard (спросил Бронкар), qui accompagnait Lapointe (сопровождавший Лапуента). On s'y met tout de suite (займемся этим сейчас же)? J'ai compté (я подсчитал). Il y en a vingt-huit à Paris (их в Париже двадцать восемь). En prenant un taxi (взяв такси)... — Tu sais où Janvier est entré (ты знаешь, куда пошел: «вошел» Жанвье)? — Oui. Dans ce gros immeuble (в это большое здание), ou plutô t dans les bureaux au fond de la cour (точнее, в конторы в глубине двора; ou plutô t — точнее). — Attends-le (подожди его).
— Voilà, messieurs. Je vous souhaite bonne chance. Ils se retrouvè rent dans la rue dont l'animation bruyante choquait presque quand on sortait de ces bureaux où ré gnait un calme serein de sacristie. — Qu'est-ce qu'on fait? questionna Broncard, qui accompagnait Lapointe. On s'y met tout de suite? J'ai compté. Il y en a vingt-huit à Paris. En prenant un taxi... — Tu sais où Janvier est entré? — Oui. Dans ce gros immeuble, ou plutô t dans les bureaux au fond de la cour. — Attends-le.
Pour sa part (что касается его: «со своей стороны»), il pé né tra dans un petit bar (он зашел в маленький бар) au sol couvert de sciure de bois (с полом, покрытым древесными опилками), commanda un blanc-vichy (заказал вина с водой) et s'enferma dans la cabine té lé phonique (и заперся в телефонной кабине). Maigret é tait encore chez le juge Comé liau (Мегрэ был еще у судьи Комельо) et c'est là qu'il put le toucher (и именно там он смог его застать; toucher — трогать, касаться; поймать, застать, найти). — Quarante tailleurs en tout (всего сорок портных), expliqua-t-il (объяснил он). Vingt-huit à Paris (двадцать восемь в Париже). Je commence la tourné e (я начинаю их обходить: «начинаю обход»)? — Ne garde que quatre ou cinq noms (оставь только четыре или пять имен). Dicte les autres à Lucas (продиктуй остальные Люка) qui enverra des hommes (чтобы послал людей: «который пошлет людей»).
Pour sa part, il pé né tra dans un petit bar au sol couvert de sciure de bois, commanda un blanc-vichy et s'enferma dans la cabine té lé phonique. Maigret é tait encore chez le juge Comé liau et c'est là qu'il put le toucher. — Quarante tailleurs en tout, expliqua-t-il. Vingt-huit à Paris. Je commence la tourné e? — Ne garde que quatre ou cinq noms. Dicte les autres à Lucas qui enverra des hommes.
Il n'avait pas fini de dicter (он еще не закончил диктовать) que Janvier (как Жанвье), Broncard et un quatriè me (Бронкар и четвертый) entraient dans le bistrot (вошли в бистро) où ils l'attendaient prè s du comptoir (где они ждали его у стойки). Ils paraissaient contents, tous les trois (все трое казались довольными). A certain moment (в определенный момент), Janvier vint entrouvrir la porte vitré e (Жанвье пошел приоткрыть стеклянную дверь). — Ne coupe pas la communication (не клади трубку: «не прерывай связь»). Je dois lui parler aussi (я тоже должен с ним поговорить). — Ce n'est pas le patron (это не шеф). C'est Lucas (это Люка). — Passe-le-moi quand mê me (все же дай: «передай» мне его). De n'avoir pas dormi (из-за недосыпа: «оттого, что не спали»), ils avaient tous une sorte de fiè vre (у них всех было что-то вроде лихорадки) et leur haleine é tait chaude (дыхание было жарким), leurs yeux à la fois fatigué s et brillants (а глаза одновременно уставшими и блестящими).
Il n'avait pas fini de dicter que Janvier, Broncard et un quatriè me entraient dans le bistrot où ils l'attendaient prè s du comptoir. Ils paraissaient contents, tous les trois. A certain moment, Janvier vint entrouvrir la porte vitré e. — Ne coupe pas la communication. Je dois lui parler aussi. — Ce n'est pas le patron. C'est Lucas. — Passe-le-moi quand mê me. De n'avoir pas dormi, ils avaient tous une sorte de fiè vre et leur haleine é tait chaude, leurs yeux à la fois fatigué s et brillants.
— C'est toi, vieux (это ты, старина)? Dis au patron que tout va bien (скажи шефу, что все идет хорошо). Janvier, ici, oui (да, Жанвье здесь). Nous sommes tombé s dans le mille (мы попали в яблочко; mille, m — тысяча, множество, тьма; яблочко /мишени/; tomber dans le mille — попасть в цель). Une chance que ce type-là porte des vê tements en tissu anglais (возможно, что этот тип носит одежду из английской ткани; chance — удача счастье, везение; случайность; случай). Je t'expliquerai (я тебе объясню). Je connais à pré sent toute la routine (я теперь знаю все подробности; routine, f — навык; рутина, косность). Bref (короче), il n'y a qu'une dizaine de tailleurs (только дюжина портных), jusqu'ici (до сегодняшнего дня), qui ont commandé de ce tissu-là (заказывали такую ткань). Beaucoup plus ont reç u les liasses (многие другие получили образцы; liasse, f — связка; кипа бумаг; пачка). Ce sont ces liasses (это те образцы) qu'ils montrent au client (которые они показывали клиентам) et, le costume commandé (и когда костюм был заказан), ils se procurent le mé trage (они обеспечивали себя отрезами; mé trage, m — измерение в метрах; метраж, длина в метрах; длина ткани; отрез ткани, купон). Bref, on peut espé rer (короче, можно надеяться) que cela ira vite (что это пойдет быстро), sauf le cas improbable (если только, что маловероятно: «за исключением того маловероятного случая»; improbable — маловероятный; невероятный) où le complet aurait é té fait en Angleterre (/что/ костюм не был сшит в Англии).
— C'est toi, vieux? Dis au patron que tout va bien. Janvier, ici, oui. Nous sommes tombé s dans le mille. Une chance que ce type-là porte des vê tements en tissu anglais. Je t'expliquerai. Je connais à pré sent toute la routine. Bref, il n'y a qu'une dizaine de tailleurs, jusqu'ici, qui ont commandé de ce tissu-là. Beaucoup plus ont reç u les liasses. Ce sont ces liasses qu'ils montrent au client et, le costume commandé, ils se procurent le mé trage. Bref, on peut espé rer que cela ira vite, sauf le cas improbable où le complet aurait é té fait en Angleterre.
Ils se sé parè rent (они разделились), une fois dehors (выйдя на улицу), avec chacun deux ou trois noms sur un bout de papier (каждый с двумя или тремя именами на клочках бумаги), et c'é tait entre eux comme une loterie (и это было как лотерея между ними). L'un des quatre hommes (один из четырех человек), probablement (возможно), allait, peut-ê tre ce matin mê me, obtenir le nom (может быть, даже в это утро узнает имя; obtenir — добиваться/получать; allait + inf. — будущее время) qu'on cherchait depuis six mois (которое искали уже полгода). Ce fut le petit Lapointe qui dé crocha le gros lot (главный выигрыш заполучил малыш Лапуент; dé crocher — снимать с крюка; отцеплять; /разг./ заполучить, " оторвать"; добиться; croc, m [кро] — крюк). Il s'é tait ré servé la partie de la rive gauche (он оставил за собой часть левого берега), aux alentours du boulevard Saint-Germain (в окрестностях бульвара Сен-Жермен), qu'il connaissait bien (который он знал хорошо) parce qu'il y habitait (потому что жил там).
Ils se sé parè rent, une fois dehors, avec chacun deux ou trois noms sur un bout de papier, et c'é tait entre eux comme une loterie. L'un des quatre hommes, probablement, allait, peut-ê tre ce matin mê me, obtenir le nom qu'on cherchait depuis six mois. Ce fut le petit Lapointe qui dé crocha le gros lot. Il s'é tait ré servé la partie de la rive gauche, aux alentours du boulevard Saint-Germain, qu'il connaissait bien parce qu'il y habitait.
Un premier tailleur (первый портной), boulevard Saint-Michel (на бульваре Сен-Мишель), avait effectivement commandé un mé trage du fameux tissu (действительно заказал много превосходной ткани). Il put mê me montrer à l'inspecteur le complet (он даже смог показать инспектору костюм) qu'il en avait fait (который сшил из нее), car il n'é tait pas encore livré (потому что он не был еще отдан; livrer — выдавать, отпускать; вручать, отдавать), il n'é tait mê me pas terminé (он даже еще не был закончен) mais, avec une seule manche et le col pas encore attaché (но с одним рукавом и не пришитым еще воротником), il attendait le client pour l'essayage (он ждал клиента для примерки; essayer — пробовать, испытывать; примерять /одежду/). La seconde adresse é tait celle d'un petit tailleur polonais (второй адрес был маленького польского портного) qui logeait à un troisiè me é tage rue Vaneau (который жил на четвертом этаже на улице Вано). Il n'avait qu'un ouvrier (у него был лишь один работник). Lapointe le trouva assis sur sa table (Лапуент нашел его сидящим на столе), des lunettes à monture d'acier sur les yeux (с очками в стальной оправе на носу; monture, f — установка, сборка; держатель, оправа; acier, m — сталь).
Un premier tailleur, boulevard Saint-Michel, avait effectivement commandé un mé trage du fameux tissu. Il put mê me montrer à l'inspecteur le complet qu'il en avait fait, car il n'é tait pas encore livré, il n'é tait mê me pas terminé mais, avec une seule manche et le col pas encore attaché, il attendait le client pour l'essayage. La seconde adresse é tait celle d'un petit tailleur polonais qui logeait à un troisiè me é tage rue Vaneau. Il n'avait qu'un ouvrier. Lapointe le trouva assis sur sa table, des lunettes à monture d'acier sur les yeux.
— Vous reconnaissez ce tissu (вам знакома эта ткань)? Janvier en avait demandé plusieurs é chantillons pour ses collè gues (Жанвье выпросил несколько образцов для своих коллег). — Certainement (конечно). Pourquoi (а что)? Vous dé sirez un complet (вы желаете костюм)? — Je dé sire le nom du client (я желаю имя клиента) pour lequel vous en avez fait un (для которого вы изготовили костюм из этой ткани). — Il y a dé jà un certain temps de cela (с тех пор прошло некоторое время). — Combien de temps (сколько времени)? — C'é tait à l'automne dernier (это было прошлой осенью). — Vous ne vous souvenez pas du client (вы не припомните клиента)?
— Vous reconnaissez ce tissu? Janvier en avait demandé plusieurs é chantillons pour ses collè gues. — Certainement. Pourquoi? Vous dé sirez un complet? — Je dé sire le nom du client pour lequel vous en avez fait un. — Il y a dé jà un certain temps de cela. — Combien de temps? — C'é tait à l'automne dernier. — Vous ne vous souvenez pas du client?
— Je m'en souviens (я помню). — Qui est-ce (кто это)? — M. Moncin (мсье Монсен). — Qui est M. Moncin (кто этот мсье Монсен)? — Un monsieur trè s bien (вполне приличный господин), qui s'habille chez moi depuis plusieurs anné es (который одевается у меня уже несколько лет). Lapointe, tremblant (Лапуент, дрожа; trembler — дрожать), osait à peine y croire (едва смел верить этому). Le miracle se produisait (происходило чудо). L'homme qu'on avait tant cherché (человек, которого столько искали), qui avait fait couler tant d'encre (который заставил извести столько чернил; couler — пролить), à la recherche duquel toutes les forces de police avaient consacré tant d'heures (поискам которого все полицейские силы посвятили столько времени: «часов») avait soudain un nom (внезапно обрел имя). Il allait avoir une adresse (сейчас он обретет адрес), un é tat civil (социальное положение) et bientô t, sans doute, prendre forme (и, вероятно, примет очертания).
— Je m'en souviens. — Qui est-ce? — M. Moncin. — Qui est M. Moncin? — Un monsieur trè s bien, qui s'habille chez moi depuis plusieurs anné es. Lapointe, tremblant, osait à peine y croire. Le miracle se produisait. L'homme qu'on avait tant cherché, qui avait fait couler tant d'encre, à la recherche duquel toutes les forces de police avaient consacré tant d'heures avait soudain un nom. Il allait avoir une adresse, un é tat civil et bientô t, sans doute, prendre forme.
— Il habite le quartier (он живет в этом районе)? — Pas loin d'ici (недалеко отсюда), boulevard Saint-Germain à cô té du mé tro Solfé rino (на бульваре Сен-Жермен, рядом с метро «Сольферино»). — Vous le connaissez bien (вы его хорошо знаете)? — Comme je connais chacun de mes clients (как знаю каждого из моих клиентов). C'est un homme bien é levé, charmant (это хорошо воспитанный, милый человек). — Il y a longtemps qu'il n'est pas venu vous voir (давно он к вам не заходил)? — La derniè re fois (последний раз), c'é tait en novembre dernier (это было в прошлом ноябре), pour un pardessus (за пальто), peu de temps aprè s que je lui eus fait ce complet (вскоре после того, как я сшил ему костюм). — Vous avez son adresse exacte (у вас есть его точный адрес)?
— Il habite le quartier? — Pas loin d'ici, boulevard Saint-Germain à cô té du mé tro Solfé rino. — Vous le connaissez bien? — Comme je connais chacun de mes clients. C'est un homme bien é levé, charmant. — Il y a longtemps qu'il n'est pas venu vous voir? — La derniè re fois, c'é tait en novembre dernier, pour un pardessus, peu de temps aprè s que je lui eus fait ce complet. — Vous avez son adresse exacte?
Le petit tailleur feuilleta les pages d'un cahier (маленький портной полистал страницы тетрадки) où des noms et des adresses é taients é crits au crayon (где имена и адреса были записаны карандашом), avec des chiffres (с цифрами), les prix des vê tements sans doute (вероятно, ценами на одежду), qu'il barrait d'une croix rouge (которые он зачеркивал красным крестиком; barrer — преграждать, загораживать; мешать кому-либо; зачеркивать, вычеркивать) quand ils é taient payé s (когда они были оплачены). — 228 bis. — Vous savez s'il est marié (вы не знаете, он женат)? — Sa femme l'a accompagné plusieurs fois (его жена приходила с ним: «сопровождала его» несколько раз). Elle vient toujours avec lui pour choisir (она всегда приходит с ним, чтобы выбрать). — Elle est jeune (она молода)? — Je suppose qu'elle a une trentaine d'anné es (я думаю, ей около тридцати лет). C'est une personne distingué e (это элегантная особа; distingué — благовоспитанный; изысканный, изящный, элегантный; видный, выдающийся; distinguer — различать, отличать), une vraie dame (настоящая дама).
Le petit tailleur feuilleta les pages d'un cahier où des noms et des adresses é taients é crits au crayon, avec des chiffres, les prix des vê tements sans doute, qu'il barrait d'une croix rouge quand ils é taient payé s. — 228 bis. — Vous savez s'il est marié? — Sa femme l'a accompagné plusieurs fois. Elle vient toujours avec lui pour choisir. — Elle est jeune? — Je suppose qu'elle a une trentaine d'anné es. C'est une personne distingué e, une vraie dame.
Lapointe ne parvenait pas à arrê ter le fré missement (Лапуенту не удалось сдержать дрожь) qui s'é tait emparé de tout son corps (которая охватила все его тело; s'emparer /de qn, de qch/— овладеть, завладеть, захватить). Cela tournait à la panique (это превращалось в панику). Si prè s du but (так близко от цели), il avait peur qu'un accrochage se produise soudain (он боялся, что внезапно произойдет заминка; accrochage, m — подвеска, подвешивание; прикрепление, сцепление; столкновение, стычка, ссора; заминка, помеха, осложнение), qui remettrait tout en question (которая вновь поставит все под вопрос). — Je vous remercie (благодарю вас). Je reviendrai peut-ê tre vous voir (я, может быть, еще зайду). Il oubliait de demander la profession de Marcel Moncin (он забыл спросить о профессии Марселя Монсена), dé gringolait l'escalier (сбежал по лестнице), se pré cipitait vers le boulevard Saint-Germain (устремился к бульвару Сен-Жермен) où l'immeuble portant le numé ro 228 bis lui parut fascinant (где дом под номером 228 бис показался ему великолепным; fasciner — очаровать, обворожить, околдовать). C'é tait pourtant un immeuble de rapport comme les autres (однако это был доходный дом, как другие; rapport, m — доход, доходность), du mê me style (в том же стиле) que tous ceux du boulevard (что и все дома на бульваре), avec des balcons en fer forgé (с балконами, украшенными коваными решетками; forger — ковать, выковать). La porte é tait ouverte sur un couloir (дверь была открыта в коридор) peint en beige (выкрашенный бежевой краской) au fond duquel on distinguait la cage d'un ascenseur (в глубине которого можно было различить клетку лифта) et, à droite, la loge de la concierge (а справа комнатку консьержки).
Lapointe ne parvenait pas à arrê ter le fré missement qui s'é tait emparé de tout son corps. Cela tournait à la panique. Si prè s du but, il avait peur qu'un accrochage se produise soudain, qui remettrait tout en question. — Je vous remercie. Je reviendrai peut-ê tre vous voir. Il oubliait de demander la profession de Marcel Moncin, dé gringolait l'escalier, se pré cipitait vers le boulevard Saint-Germain où l'immeuble portant le numé ro 228 bis lui parut fascinant. C'é tait pourtant un immeuble de rapport comme les autres, du mê me style que tous ceux du boulevard, avec des balcons en fer forgé. La porte é tait ouverte sur un couloir peint en beige au fond duquel on distinguait la cage d'un ascenseur et, à droite, la loge de la concierge.
Il avait une envie quasi douloureuse (у него было желание, почти мучительное) d'entrer (войти), de s'informer (навести справки), de monter à l'appartement de Moncin (подняться в квартиру Монсена), d'en finir tout seul avec le fameux tueur (покончить в одиночку с этим отъявленным убийцей; fameux — знаменитый, известный; замечательный, превосходный; отъявленный), mais il savait (но он знал) qu'il n'avait pas le droit d'agir ainsi (что не имеет права так поступать). Juste en face de l'entré e du mé tro (как раз напротив входа в метро), un agent en uniforme é tait en faction (на посту был полицейский в форме; faction, f — длительное ожидание, наблюдение; пребывание часового на посту) et Lapointe l'interpella (и Лапуент обратился к нему), se fit reconnaî tre (представился: «дал себя узнать»; reconnaî tre — узнавать, признавать, распознавать). — Voulez-vous surveiller cet immeuble pendant les quelques minutes (можете последить за этим домом несколько минут) qu'il me faut pour té lé phoner au quai des Orfè vres (которые мне нужны, чтобы позвонить на набережную Орфевр)? — Qu'est-ce que je dois faire (что я должен делать)?
Il avait une envie quasi douloureuse d'entrer, de s'informer, de monter à l'appartement de Moncin, d'en finir tout seul avec le fameux tueur, mais il savait qu'il n'avait pas le droit d'agir ainsi. Juste en face de l'entré e du mé tro, un agent en uniforme é tait en faction et Lapointe l'interpella, se fit reconnaî tre. — Voulez-vous surveiller cet immeuble pendant les quelques minutes qu'il me faut pour té lé phoner au quai des Orfè vres? — Qu'est-ce que je dois faire?
— Rien. Ou plutô t (точнее), si un homme d'une trentaine d'anné es (если человек лет тридцати; trentaine, f — около тридцати, три десятка), mince (худой), plutô t blond (скорее светловолосый), venait à sortir (вдруг выйдет), arrangez-vous pour le retenir (устройте так, чтобы его задержать), demandez-lui ses papiers (потребуйте у него документы), faites n'importe quoi (сделайте что-нибудь: «неважно, что /именно/»). — Qui est-ce (кто это)? — Il s'appelle Marcel Moncin (его зовут Марсель Монсен). — Qu'est-ce qu'il a fait (что он наделал)? Lapointe pré fé ra ne pas pré ciser (Лапуент предпочел не уточнять) qu'il s'agissait (что речь шла), selon toutes probabilité s (по всей вероятности), du tueur de Montmartre (о монмартрском убийце). Quelques instants plus tard (через несколько минут), il se trouvait à nouveau dans une cabine té lé phonique (он снова оказался в телефонной будке). — Le Quai? Passez-moi tout de suite le commissaire Maigret (дайте мне комиссара Мегрэ немедленно). Ici, Lapointe.
— Rien. Ou plutô t, si un homme d'une trentaine d'anné es, mince, plutô t blond, venait à sortir, arrangez-vous pour le retenir, demandez-lui ses papiers, faites n'importe quoi. — Qui est-ce? — Il s'appelle Marcel Moncin. — Qu'est-ce qu'il a fait? Lapointe pré fé ra ne pas pré ciser qu'il s'agissait, selon toutes probabilité s, du tueur de Montmartre. Quelques instants plus tard, il se trouvait à nouveau dans une cabine té lé phonique. — Le Quai? Passez-moi tout de suite le commissaire Maigret. Ici, Lapointe.
Il é tait tellement fé brile (он был так возбужден; fé brile — лихорадочный) qu'il en bé gayait (что даже заикался). — C'est vous, patron? Lapointe. Oui. J'ai trouvé (я нашел)... Comment (как)?... Oui... Son nom, son adresse (его имя, адрес)... Je suis en face de chez lui (я нахожусь перед его домом)... L'idé e lui venait soudain à l'esprit (внезапно ему /на ум/ пришла мысль) que d'autres complets avaient é té faits dans le mê me tissu (что из той же ткани были сшиты другие костюмы) et que celui-ci n'é tait peut-ê tre pas le bon (и что именно этот, может быть, не тот, что надо; bon — пригодный/правильный). — Janvier n'a pas té lé phoné (Жанвье не звонил)? Si (звонил)? Qu'est-ce qu'il a dit (что он сказал)? On avait retrouvé trois des complets (нашли три таких костюма), mais les signalements ne correspondaient pas (но приметы не сходились) à la description fournie par Marthe Jusserand (с описанием, полученным от Марты Жюссеран).
Il é tait tellement fé brile qu'il en bé gayait. — C'est vous, patron? Lapointe. Oui. J'ai trouvé... Comment?... Oui... Son nom, son adresse... Je suis en face de chez lui... L'idé e lui venait soudain à l'esprit que d'autres complets avaient é té faits dans le mê me tissu et que celui-ci n'é tait peut-ê tre pas le bon. — Janvier n'a pas té lé phoné? Si? Qu'est-ce qu'il a dit? On avait retrouvé trois des complets, mais les signalements ne correspondaient pas à la description fournie par Marthe Jusserand.
— Je vous té lé phone du boulevard Saint-Germain (я звоню вам с бульвара Сен-Жермен)... J'ai mis un sergent de ville à sa porte (я поставил полицейского у его двери; sergent de ville — полицейский: «городской сержант»)... Oui... Oui... Je vous attends (я вас жду)... un instant (минутку)... Je regarde le nom du bistrot (я посмотрю название бистро). Il sortit de la cabine (он вышел из кабины), lut, à l'envers, le nom (прочел задом наперед название; envers, m — изнанка, обратная сторона; à l'envers — наизнанку, наоборот; задом наперед) é crit en lettres d'é mail sur la vitre (написанное эмалью: «эмалевыми буквами» на стекле). — Café Solfé rino... Maigret lui avait recommandé de rester là (Мегрэ велел ему оставаться там; recommander — рекомендовать; советовать; поручать) sans se montrer (не показываясь). Moins d'un quart d'heure plus tard (меньше, чем через четверть часа), debout au comptoir (стоя у барной стойки), devant un autre blanc-vichy (со вторым стаканом белого с водой), il reconnut des petites autos de la police (он узнал маленькие полицейские автомобили) qui s'arrê taient à diffé rents endroits (которые остановились в разных местах).
— Je vous té lé phone du boulevard Saint-Germain... J'ai mis un sergent de ville à sa porte... Oui... Oui... Je vous attends... un instant... Je regarde le nom du bistrot. Il sortit de la cabine, lut, à l'envers, le nom é crit en lettres d'é mail sur la vitre. — Café Solfé rino... Maigret lui avait recommandé de rester là sans se montrer. Moins d'un quart d'heure plus tard, debout au comptoir, devant un autre blanc-vichy, il reconnut des petites autos de la police qui s'arrê taient à diffé rents endroits.
De l'une d'elles (из одного из них), ce fut Maigret en personne qui descendit (вышел сам Мегрэ; personne, f — человек, личность, особа; en personne — лично, сам, сама) et il parut à Lapointe plus massif et plus lourd (и показался Лапуенту более крупным и медлительным) que d'habitude (чем обычно).
|