Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Le partage du complet gris bleu 2 страница
— Je monte avec vous (мне подняться с вами)? — Oui.
Ils prirent une des petites voitures de la P.J. qu'un inspecteur conduisit jusqu'à Montmartre. — Je cherche toujours. C'est é nervant. Je suis certain de le connaî tre. Je jurerais mê me qu'il y a eu quelque chose entre nous... — Tu lui as peut-ê tre dressé une contravention? — Ce n'est pas cela. Cela me reviendra. La boucherie é tait assez importante, avec trois ou quatre commis et une femme grassouillette à la caisse. — Je monte avec vous? — Oui.
L'ascenceur é tait é troit (лифт был узким). La concierge courut vers eux (консьержка поспешила к ним) quand elle les vit y pé né trer (когда увидела, что они вошли; pé né trer — проникать; входить /куда-либо/). — Pour qui est-ce (к кому)? — Mme Moncin. — Au quatriè me (пятый этаж). — Je sais (я знаю). L'immeuble, encore que propre et bien entretenu (дом, хотя и приличный и в хорошем состоянии; encore — еще, также, кроме того; опять, снова; encore que — хотя), n'en é tait pas moins (был тем не менее) une ou deux classes en dessous (одним или двумя разрядами ниже) de celui du boulevard Saint-Germain (дома на бульваре Сен-Жермен). La cage d'escalier é tait plus é troite (лестничная клетка была ý же), les portes aussi (двери тоже), et les marches, ciré es ou vernies (а на ступеньках, вощеных или лакированных; vernir — лакировать, покрывать лаком; наводить блеск, глянец), n'avaient pas de tapis (не было ковра), des cartes de visite, sur les portes (визитные карточки на дверях), remplaç aient le plus souvent les plaques de cuivre (чаще всего заменяли собою медные дощечки; cuivre, m — медь).
L'ascenceur é tait é troit. La concierge courut vers eux quand elle les vit y pé né trer. — Pour qui est-ce? — Mme Moncin. — Au quatriè me. — Je sais. L'immeuble, encore que propre et bien entretenu, n'en é tait pas moins une ou deux classes en dessous de celui du boulevard Saint-Germain. La cage d'escalier é tait plus é troite, les portes aussi, et les marches, ciré es ou vernies, n'avaient pas de tapis, des cartes de visite, sur les portes, remplaç aient le plus souvent les plaques de cuivre.
La femme qui leur ouvrit (женщина, которая им открыла) é tait beaucoup plus jeune que Maigret ne s'y é tait attendu (была много моложе того, что Мегрэ мог ожидать) et elle é tait trè s maigre (и очень худая), si nerveuse qu'elle en avait des tics (и такая нервная, что у нее от этого был тик). — Qu'est-ce que vous voulez (что вам угодно)? — Commissaire Maigret, de la Police Judiciaire. — C'est bien à moi que vous voulez parler (вы именно со мной хотите говорить)? Autant son fils é tait blond (насколько ее сын был белокурым), autant elle é tait brune (настолько она была черноволосой), avec des petits yeux brillants (с маленькими блестящими глазками) et quelques poils follets au-dessus de la lè vre (и с пушком над верхней губой; poil follet — пушок /на лице, у птенцов/; poil, m — волос; follet — сумасбродный). — Entrez (войдите). J'é tais occupé e à faire mon mé nage (я была занята уборкой; faire le mé nage — убирать квартиру; mé nage, m — домашнее хозяйство).
La femme qui leur ouvrit é tait beaucoup plus jeune que Maigret ne s'y é tait attendu et elle é tait trè s maigre, si nerveuse qu'elle en avait des tics. — Qu'est-ce que vous voulez? — Commissaire Maigret, de la Police Judiciaire. — C'est bien à moi que vous voulez parler? Autant son fils é tait blond, autant elle é tait brune, avec des petits yeux brillants et quelques poils follets au-dessus de la lè vre. — Entrez. J'é tais occupé e à faire mon mé nage.
L'appartement n'en é tait pas moins en ordre (квартира тем не менее была в порядке). Les piè ces é taient petites (комнаты были маленькие). Les meubles dataient du mariage de leur proprié taire (мебель времен венчания ее владелицы). — Vous avez vu votre fils, hier au soir (вы видели вашего сына вчера вечером)? Cela suffit pour la raidir (этого было достаточно, чтобы она напряглась: «чтобы ее напрячь»). — Qu'est-ce que la police a à voir avec mon fils (какое отношение полиция имеет к моему сыну; avoir à voir — иметь отношение)? — Veuillez ré pondre à ma question (потрудитесь ответить на мой вопрос). — Pourquoi l'aurais-je vu (почему я должна была его видеть)? — Je suppose qu'il vient parfois vous rendre visite (я думаю, он иногда приходит вас навестить; rendre visite à — посетить кого-либо, пойти к кому-либо)? — Souvent (часто). — Avec sa femme (с женой)?
L'appartement n'en é tait pas moins en ordre. Les piè ces é taient petites. Les meubles dataient du mariage de leur proprié taire. — Vous avez vu votre fils, hier au soir? Cela suffit pour la raidir. — Qu'est-ce que la police a à voir avec mon fils? — Veuillez ré pondre à ma question. — Pourquoi l'aurais-je vu? — Je suppose qu'il vient parfois vous rendre visite? — Souvent. — Avec sa femme?
— Je ne vois pas ce que cela peut vous faire (я не понимаю, что это может вам дать). Elle ne les invitait pas à s'asseoir (она не пригласила их сесть), restait debout (осталась стоять), comme si elle espé rait (как будто надеялась) que l'entretien serait bref (что беседа будет короткой). Sur les murs (на стенах), il y avait des photographies de Marcel Moncin (были фотографии Марселя Монсена) à tous les â ges (во всех возрастах), quelques-unes prises à la campagne (некоторые сделаны в деревне), et aussi des dessins et des peintures naï ves (а также рисунки и примитивные картины) qu'il avait dû faire é tant enfant (которые он, должно быть, рисовал, будучи ребенком). — Votre fils est-il venu hier au soir (ваш сын приходил вчера вечером)? — Qui est-ce qui vous l'a dit (кто это вам сказал)? — Il est venu (приходил)? — Non. — Cette nuit non plus (а этой ночью тоже)?
— Je ne vois pas ce que cela peut vous faire. Elle ne les invitait pas à s'asseoir, restait debout, comme si elle espé rait que l'entretien serait bref. Sur les murs, il y avait des photographies de Marcel Moncin à tous les â ges, quelques-unes prises à la campagne, et aussi des dessins et des peintures naï ves qu'il avait dû faire é tant enfant. — Votre fils est-il venu hier au soir? — Qui est-ce qui vous l'a dit? — Il est venu? — Non. — Cette nuit non plus?
— Il n'a pas l'habitude (у него нет привычки) de me rendre visite pendant la nuit (приходить ко мне ночью). Allez-vous m'expliquer (объясните мне), oui ou non (да или нет), ce que signifient ces questions (что означают эти вопросы)? Je vous avertis (я вас предупреждаю) que je ne ré pondrai plus (что больше не буду отвечать). Je suis chez moi (я у себя дома). Je suis libre de me taire (я вольна молчать). — Madame Moncin, j'ai le regret de vous informer (с сожалением сообщаю вам) que votre fils est soupç onné (что ваш сын подозревается) d'avoir commis cinq meurtres (в совершении пяти убийств) au cours des derniers mois (за последние несколько месяцев). Elle lui fit face (она стояла напротив него; faire face à... — находиться напротив; противостоять), prê te à lui sauter aux yeux (готовая вцепиться ему в глаза; sauter — прыгнуть; наброситься). — Qu'est-ce que vous dites (что вы говорите)?
— Il n'a pas l'habitude de me rendre visite pendant la nuit. Allez-vous m'expliquer, oui ou non, ce que signifient ces questions? Je vous avertis que je ne ré pondrai plus. Je suis chez moi. Je suis libre de me taire. — Madame Moncin, j'ai le regret de vous informer que votre fils est soupç onné d'avoir commis cinq meurtres au cours des derniers mois. Elle lui fit face, prê te à lui sauter aux yeux. — Qu'est-ce que vous dites?
— Nous avons de bonnes raisons de croire (у нас есть все основания думать) que c'est lui qui assaille les femmes (что именно он нападал на женщин) au coin des rues de Montmartre (на углу улиц на Монмартре) et qui, la nuit derniè re, a raté son coup (и именно он прошлой ночью промахнулся; rater son coup — промахнуться, дать маху; coup, m — удар; поступок; действие, дело; ход, ср. coup de gé nie — гениальный ход). Elle se mit à trembler (она задрожала: «принялась дрожать»; se mettre à trembler) et il eut l'impression (и у него было впечатление), sans raison pré cise (без точных оснований), qu'elle jouait la comé die (что она ломает комедию). Il lui semblait (ему показалось) que sa ré action n'é tait pas la ré action normale d'une mè re (что ее реакция не была нормальной реакцией матери) qui ne s'attend à rien de semblable (которая не ожидает ничего подобного). — Oser accuser mon Marcel (посмейте обвинить моего Марселя)!... Mais si je vous dis, moi (но я вам говорю, я), que ce n'est pas vrai (что это неправда), qu'il est innocent (что он невиновен), qu'il est aussi innocent que (что он так же невиновен, как)...
— Nous avons de bonnes raisons de croire que c'est lui qui assaille les femmes au coin des rues de Montmartre et qui, la nuit derniè re, a raté son coup. Elle se mit à trembler et il eut l'impression, sans raison pré cise, qu'elle jouait la comé die. Il lui semblait que sa ré action n'é tait pas la ré action normale d'une mè re qui ne s'attend à rien de semblable. — Oser accuser mon Marcel!... Mais si je vous dis, moi, que ce n'est pas vrai, qu'il est innocent, qu'il est aussi innocent que...
Elle se mettait à regarder les photographies de son fils enfant (она принялась смотреть на детские фотографии своего сына) et, les doigts crispé s, continuait (и, сжав пальцы: «сжатые пальцы = со сжатыми пальцами», продолжала; se crisper — сжиматься, съеживаться, морщиться; корчиться; судорожно впиваться, цепляться): — Regardez-le donc (посмотрите же на него)! Regardez-le bien (посмотрите на него хорошенько) et vous n'oserez plus é noncer de pareilles monstruosité s (и вы больше не посмеете заявлять подобные чудовищные вещи; é noncer — выражать, излагать, высказывать)... — Votre fils n'est pas venu ici (ваш сын не приходил сюда) dans les derniè res vingt-quatre heures (за последние двадцать четыре часа), n'est-ce pas? Elle ré pé ta avec force (она повторила с силой): — Non! Non! Et non! — Quand l'avez-vous vu pour la derniè re fois (когда вы его видели в последний раз)? — Je ne sais pas (не знаю). — Vous ne vous souvenez pas de ses visites (вы не помните его посещений)? — Non.
Elle se mettait à regarder les photographies de son fils enfant et, les doigts crispé s, continuait: — Regardez-le donc! Regardez-le bien et vous n'oserez plus é noncer de pareilles monstruosité s... — Votre fils n'est pas venu ici dans les derniè res vingt-quatre heures, n'est-ce pas? Elle ré pé ta avec force: — Non! Non! Et non! — Quand l'avez-vous vu pour la derniè re fois? — Je ne sais pas. — Vous ne vous souvenez pas de ses visites? — Non.
— Dites-moi, madame Moncin (скажите, мадам Монсен), a-t-il, enfant, fait une maladie grave (он в детстве болел опасными болезнями; grave — тяжелый; серьезный, важный, значительный; maladie grave — тяжелая, опасная болезнь)? — Rien de plus grave (ничего более серьезного) que la rougeole et une bronchite (чем краснуха и бронхит). Qu'est-ce que vous essayez de me faire admettre (что вы пытаетесь заставить меня признать)? Qu'il est fou (что он сумасшедший)? Qu'il l'a toujours é té (что он всегда им был)? — Lorsqu'il s'est marié (когда он женился), vous é tiez consentante (вы были согласны; consentir — соглашаться)? — Oui. J'ai é té assez bê te (я была достаточно глупа). C'est mê me moi qui (и я даже)... Elle n'acheva pas sa phrase (она не закончила фразу), qu'elle parut rattraper au vol (которая, казалось, вырвалась у нее невольно: «которую она, казалось, догнала на лету»; au vol — на лету/мимоходом; vol, m — полет; voler — лететь). — C'est vous qui avez arrangé le mariage (это вы устроили женитьбу)? — Peu importe, à pré sent (сейчас это неважно; importer — быть важным, иметь значение, cela importe peu, il importe peu — это не имеет особого значения; неважно).
— Dites-moi, madame Moncin, a-t-il, enfant, fait une maladie grave? — Rien de plus grave que la rougeole et une bronchite. Qu'est-ce que vous essayez de me faire admettre? Qu'il est fou? Qu'il l'a toujours é té? — Lorsqu'il s'est marié, vous é tiez consentante? — Oui. J'ai é té assez bê te. C'est mê me moi qui... Elle n'acheva pas sa phrase, qu'elle parut rattraper au vol. — C'est vous qui avez arrangé le mariage? — Peu importe, à pré sent.
— Et, maintenant (и теперь), vous n'ê tes plus en bons termes avec votre bru (вы не в лучших отношениях с вашей невесткой; ê tre en bons termes avec qn — быть в хороших отношениях с кем-либо)? — Qu'est-ce que cela peut vous faire (что это может вам дать)? Il s'agit de la vie privé e de mon fils (речь идет о частной жизни моего сына), qui ne regarde personne (которая не касается никого; regarder — смотреть, глядеть; наблюдать; рассматривать; касаться /кого-либо, чего-либо/), vous entendez (вы слышите), ni moi, ni vous (ни меня, ни вас). Si cette femme (если эта женщина)... — Si cette femme?... — Rien! Vous avez arrê té Marcel (вы арестовали Марселя)? — Il est dans mon bureau, Quai des Orfè vres (он в моем кабинете на набережной Орфевр). — Avec des menottes (в наручниках)? — Non.
— Et, maintenant, vous n'ê tes plus en bons termes avec votre bru? — Qu'est-ce que cela peut vous faire? Il s'agit de la vie privé e de mon fils, qui ne regarde personne, vous entendez, ni moi, ni vous. Si cette femme... — Si cette femme?... — Rien! Vous avez arrê té Marcel? — Il est dans mon bureau, Quai des Orfè vres. — Avec des menottes? — Non.
— Vous allez le mettre en prison (вы собираетесь отправить его в тюрьму)? — C'est possible (возможно). C'est mê me probable (это даже вероятно). La jeune fille qu'il a attaqué e la nuit derniè re (девушка, на которую он напал прошлой ночью) l'a reconnu (узнала его; reconnaî tre — узнавать, признавать, распознавать). — Elle ment (она лжет; mentir). Je veux lе voir (я хочу его видеть). Je veux la voir, elle aussi (я хочу также видеть ее), et lui dire (и сказать ей)... C'é tait la quatriè me ou cinquiè me phrase (это была четвертая или пятая фраза) qu'elle laissait ainsi en suspens (которую она оставляла незаконченной; suspens, m — неопределенность, отрешенность; неопределенное, тревожное ожидание; en suspens — на весу; висящий в воздухе, повисший в пустоте; неопределенный, в незаконченном состоянии; suspendre — вешать, подвешивать). Elle avait les yeux secs (глаза у нее были сухие), encore que brillants de fiè vre ou de colè re (хотя и блестели возбуждением или гневом; encore que — хотя). — Attendez-moi une minute (подождите меня минуту). Je viens avec vous (я иду с вами).
— Vous allez le mettre en prison? — C'est possible. C'est mê me probable. La jeune fille qu'il a attaqué e la nuit derniè re l'a reconnu. — Elle ment. Je veux lе voir. Je veux la voir, elle aussi, et lui dire... C'é tait la quatriè me ou cinquiè me phrase qu'elle laissait ainsi en suspens. Elle avait les yeux secs, encore que brillants de fiè vre ou de colè re. — Attendez-moi une minute. Je viens avec vous.
Maigret et Lognon se regardè rent (Мегрэ и Лоньон переглянулись). Elle n'y avait pas é té invité e (ее туда не приглашали). C'é tait elle qui prenait tout à coup les dé cisions (это она вдруг стала принимать решения) et on l'entendait (и было слышно, как она), dans la chambre voisine (в соседней комнате), dont elle avait laissé la porte entrouverte (дверь в которую она оставила приоткрытой), changer de robe (переоделась в другое платье), tirer un chapeau d'un carton (вытащила из картонки шляпу). — Si cela vous gê ne (если вам помешает; gê ner — беспокоить, стеснять) que je vous accompagne (что я пойду с вами), je prendrai le mé tro (я отправлюсь на метро: «возьму метро»). — Je vous avertis (я вас предупреждаю) que l'inspecteur va rester ici (что инспектор останется здесь) et fouiller votre appartement (и обыщет вашу квартиру). Elle regarda le maigre Lognon (она посмотрела на тощего Лоньона) comme si elle allait le prendre par la peau du dos (словно собиралась взять его за шиворот; peau du dos — «кожа спины») et le pousser dans l'escalier (и вытолкать на лестницу). — Lui (он)?
Maigret et Lognon se regardè rent. Elle n'y avait pas é té invité e. C'é tait elle qui prenait tout à coup les dé cisions et on l'entendait, dans la chambre voisine, dont elle avait laissé la porte entrouverte, changer de robe, tirer un chapeau d'un carton. — Si cela vous gê ne que je vous accompagne, je prendrai le mé tro. — Je vous avertis que l'inspecteur va rester ici et fouiller votre appartement. Elle regarda le maigre Lognon comme si elle allait le prendre par la peau du dos et le pousser dans l'escalier. — Lui?
— Oui, madame. Si vous dé sirez (если вы хотите) que les choses se passent dans les rè gles (чтобы все шло по правилам), je suis disposé à signer un mandat de perquisition (я советую подписать ордер на обыск; perquisition, f — обыск; исследование, разыскания). Sans ré pondre (не отвечая), mais en grommelant des mots (но бормоча слова) qu'ils ne distinguè rent pas (которые они не расслышали), elle se dirigea vers la porte en ordonnant à Maigret (она направилась к двери, скомандовав Мегрэ): — Venez (идемте)! Et, du palier, à Lognon (и Лоньону с площадки): — Quant à vous (что касается вас), j'ai l'impression de vous avoir dé jà vu (мне кажется, я вас уже видела). Si vous avez le malheur de casser (если вы будете иметь несчастье разбить) quoi que ce soit (что бы то ни было), ou de mettre du dé sordre dans mes armoires (или устроить беспорядок в моих шкафах)...
— Oui, madame. Si vous dé sirez que les choses se passent dans les rè gles, je suis disposé à signer un mandat de perquisition. Sans ré pondre, mais en grommelant des mots qu'ils ne distinguè rent pas, elle se dirigea vers la porte en ordonnant à Maigret: — Venez! Et, du palier, à Lognon: — Quant à vous, j'ai l'impression de vous avoir dé jà vu. Si vous avez le malheur de casser quoi que ce soit, ou de mettre du dé sordre dans mes armoires...
Tout le long du chemin (всю дорогу), dans la voiture (в автомобиле), où elle é tait assise à cô té de Maigret (где она сидела рядом с Мегрэ), elle parla pour elle-mê me, à mi-voix (она говорила вполголоса сама с собой). — Ah! non, que cela ne se passera pas comme ç a (ну нет, так дело не пойдет)... J'irai aussi haut qu'il faudra (я пойду на самый верх: «настолько высоко, как будет нужно/понадобится»; falloir — надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться, il faut — должно, следует, надлежит, надо; нужно, il faudra — надо будет; понадобится)... Je verrai le ministre (я дойду до министра: «увижу министра»), le Pré sident de la Ré publique si c'est né cessaire (до президента Республики, если нужно)... Quant aux journaux (что до газет), il faudra bien (надо будет) qu'ils publient ce que je leur dirai et (чтобы они опубликовали то, что я им скажу, и)...
Tout le long du chemin, dans la voiture, où elle é tait assise à cô té de Maigret, elle parla pour elle-mê me, à mi-voix. — Ah! non, que cela ne se passera pas comme ç a... J'irai aussi haut qu'il faudra... Je verrai le ministre, le Pré sident de la Ré publique si c'est né cessaire... Quant aux journaux, il faudra bien qu'ils publient ce que je leur dirai et...
Dans le couloir de la P.J. (в коридоре Уголовной полиции), elle aperç ut les photographes (она заметила фотографов; apercevoir — замечать; усматривать) et, quand ils braquè rent vers elle leurs appareils (и когда они нацелили на нее свои фотоаппараты; braquer — наводить, направлять; нацеливать), marcha droit sur eux (направилась прямо к ним) avec l'intention é vidente de les leur arracher (с явным намерением вырвать камеры у них /из рук/; é vident — очевидный). Ils durent battre en retraite (они должны были отступить; devoir — быть должным, быть обязанным; battre — бить, колотить; battre en retraite — отступать; retraite, f — отступление). — Par ici (сюда). Lorsqu'elle se trouva soudain dans le bureau de Maigret (когда она вдруг очутилась в кабинете Мегрэ) où, en dehors de Lapointe (где, кроме Лапуента) qui paraissait assoupi (который, казалось, задремал: «казался задремавшим»; s'assoupir — заснуть, задремать, забыться сном), il n'y avait que son fils (был только ее сын), elle s'arrê ta (она остановилась), le regarda, soulagé e (посмотрела на него с облегчением; soulager — облегчать; освобождать от груза; утешать), dit, sans se pré cipiter vers lui (сказала, не бросаясь к нему), mais en l'enveloppant d'un regard protecteur (а лишь окинув его защищающим взглядом): — N'aie pas peur (не бойся), Marcel. Je suis ici (я здесь). Moncin s'é tait levé (Монсен поднялся) et adressait à Maigret un coup d'œ il lourd de reproche (и обратил к Мегрэ взгляд, полный упрека; lourd — тяжелый, неповоротливый; тягостный; lourd de — нагруженный, загруженный чем-либо; полный чего-либо; reproche, m — упрек, укор, укоризна).
Dans le couloir de la P.J., elle aperç ut les photographes et, quand ils braquè rent vers elle leurs appareils, marcha droit sur eux avec l'intention é vidente de les leur arracher. Ils durent battre en retraite. — Par ici. Lorsqu'elle se trouva soudain dans le bureau de Maigret où, en dehors de Lapointe qui paraissait assoupi, il n'y avait que son fils, elle s'arrê ta, le regarda, soulagé e, dit, sans se pré cipiter vers lui, mais en l'enveloppant d'un regard protecteur: — N'aie pas peur, Marcel. Je suis ici. Moncin s'é tait levé et adressait à Maigret un coup d'œ il lourd de reproche.
— Qu'est-ce qu'ils sont en train de te faire (что они с тобой делают; ê tre en train de... — быть занятым чем-либо /в настоящий момент/)? Ils ne t'ont pas brutalisé, au moins (они тебя не били, по крайней мере; brutaliser — грубо обращаться, расправляться; избивать; brutal — грубый; жестокий, грубо обращающийся с людьми, готовый пустить в ход кулаки)? — Non, maman. — Ils sont fous (они дураки; fou — сумасшедший, помешанный; глупец, дурак)! Je te dis, moi, qu'ils sont fous (я тебе говорю, что они дураки)! Mais je vais aller trouver le meilleur avocat de Paris (но я найду лучшего адвоката в Париже). Peu importe le prix qu'il me demande (неважно, за какую цену: «какую цену он потребует»). J'y laisserai tout ce que je possè de (я отдам все, что у меня есть) s'il le faut (если надо). Je vendrai la maison (я продам дом). J'irai mendier dans les rues (я пойду просить подаяния на улицах; mendier — вымаливать, выпрашивать; нищенствовать, просить милостыню). — Calme-toi, maman (успокойся, мама). Il osait à peine la regarder en face (он едва осмеливался смотреть ей в лицо) et semblait s'excuser auprè s des policiers (и казалось, извинялся перед полицейскими) de l'attitude de sa mè re (за поведение своей матери).
— Qu'est-ce qu'ils sont en train de te faire? Ils ne t'ont pas brutalisé, au moins? — Non, maman. — Ils sont fous! Je te dis, moi, qu'ils sont fous! Mais je vais aller trouver le meilleur avocat de Paris. Peu importe le prix qu'il me demande. J'y laisserai tout ce que je possè de s'il le faut. Je vendrai la maison. J'irai mendier dans les rues. — Calme-toi, maman. Il osait à peine la regarder en face et semblait s'excuser auprè s des policiers de l'attitude de sa mè re.
— Yvonne sait que tu es ici (Ивонна знает, что ты здесь)? Elle la cherchait des yeux (она поискала ее глазами). Comment, dans un moment pareil (как, в подобный момент), sa bru n'é tait-elle pas au cô té de son mari (ее невестка не рядом со своим мужем)? — Elle le sait, maman (она знает). — Qu'est-ce qu'elle a dit (что она сказала)? — Si vous voulez vous asseoir (если хотите присесть), madame... — Je n'ai pas besoin de m'asseoir (мне незачем садиться). Ce que je veux (все, что я хочу), c'est qu'on me rende mon fils (это чтобы мне вернули сына; rendre — возвращать). Viens, Marcel (пойдем, Марсель). On verra bien (посмотрим) s'ils oseront te retenir (посмеют ли они тебя удержать).
— Yvonne sait que tu es ici? Elle la cherchait des yeux. Comment, dans un moment pareil, sa bru n'é tait-elle pas au cô té de son mari? — Elle le sait, maman. — Qu'est-ce qu'elle a dit? — Si vous voulez vous asseoir, madame... — Je n'ai pas besoin de m'asseoir. Ce que je veux, c'est qu'on me rende mon fils. Viens, Marcel. On verra bien s'ils oseront te retenir.
— Je suis au regret de vous ré pondre que oui (я сожалею, но вынужден ответить, что да). — Ainsi, vous l'arrê tez (итак, вы его арестовываете)? — Je le garde en tout cas à la disposition de la Justice (во всяком случае, я его оставляю в распоряжении полиции). — C'est du pareil au mê me (это то же самое). Vous avez bien ré flé chi (вы хорошо подумали)? Vous vous rendez compte de vos responsabilité s (вы отдаете себе отчет, что несете ответственность)? Je vous avertis (я вас предупреждаю) que je ne me laisserai pas faire (что не пущу на самотек /это дело/; laisser faire — позволять, допускать; не мешать; пустить на самотек; не реагировать; смолчать) et que je vais remuer ciel et terre (и что переверну небо и землю; remuer — двигать; сдвигать с места, передвигать, переставлять)... — Veuillez vous asseoir (потрудитесь сесть) et ré pondre à quelques questions (и ответить на несколько вопросов). — A rien du tout (ни за что: «ни на что вовсе = ни на какие вопросы я отвечать не буду»)!
— Je suis au regret de vous ré pondre que oui. — Ainsi, vous l'arrê tez? — Je le garde en tout cas à la disposition de la Justice. — C'est du pareil au mê me. Vous avez bien ré flé chi? Vous vous rendez compte de vos responsabilité s? Je vous avertis que je ne me laisserai pas faire et que je vais remuer ciel et terre... — Veuillez vous asseoir et ré pondre à quelques questions. — A rien du tout!
Cette fois (на этот раз), elle marcha vers son fils (она подошла к сыну), qu'elle embrassa sur les deux joues (и расцеловала его в обе щеки). — N'aie pas peur (не бойся), Marcel. Ne te laisse pas impressionner (не беспокойся; impressionner — производить впечатление, трогать, волновать; ne se laisser pas impressionner — не беспокоиться, не поддаваться /чему-либо/: «не давать себя впечатлить»). Ta mè re est là (твоя мать здесь). Je m'occupe de toi (я занимаюсь тобой). Tu auras bientô t de mes nouvelles (ты скоро получишь от меня известия).
|