Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Maigret tend un piège 18 страница
— Cela a é té tellement facile, patron (это было до того: «настолько» просто, шеф), que je n'ose pas y croire (что я не решаюсь верить)... Maigret é tait-il aussi nerveux que lui (нервничал ли Мегрэ так же, как и он)? Si oui, cela ne se voyait pas (если да, то это не было заметно; se voir — быть видимым). Ou plutô t (или скорее), pour ceux qui le connaissaient bien (для тех, кто хорошо его знал), cela se traduisait par un air grognon, ou buté (это проявлялось в недовольном или упрямом виде; se traduire — выражаться, претворяться; traduire — выражать, передавать; переводить). — Qu'est-ce que tu bois (что ты пьешь)? — Un blanc-vichy (белое с водой). Maigret fit la grimace (Мегрэ поморщился). — Vous avez de la biè re à la pression (у вас есть бочковое пиво; pression, f — давление; напор; biè re /à la/ pression — пиво в бочках под давлением; бочковое, бочечное пиво)? — Bien sû r, monsieur Maigret. — Vous me connaissez (вы меня знаете)?
De l'une d'elles, ce fut Maigret en personne qui descendit et il parut à Lapointe plus massif et plus lourd que d'habitude. — Cela a é té tellement facile, patron, que je n'ose pas y croire... Maigret é tait-il aussi nerveux que lui? Si oui, cela ne se voyait pas. Ou plutô t, pour ceux qui le connaissaient bien, cela se traduisait par un air grognon, ou buté. — Qu'est-ce que tu bois? — Un blanc-vichy. Maigret fit la grimace. — Vous avez de la biè re à la pression? — Bien sû r, monsieur Maigret. — Vous me connaissez?
— J'ai vu assez souvent votre portrait dans les journaux (я довольно часто видел ваши портреты в газетах). Et, l'an dernier (а в прошлом году), quand vous vous ê tes occupé de ce qui se passait au ministè re d'en face (когда вы занимались тем, что происходило в министерстве напротив), vous ê tes venu plusieurs fois boire le coup (вы частенько заходили выпить; boire un coup — выпить). Il avala sa biè re (он глотнул пива). — Viens (пойдем). Pendant ce temps-là (за это время) s'é tait effectué e une mise en place (было осуществлено рассредоточение) qui, si elle é tait moins importante (которое, если и было менее значительным) que celle de la nuit (чем ночное), n'en é tait pas moins effective (было не менее эффективным). Deux inspecteurs é taient monté s jusqu'au dernier é tage de l'immeuble (два инспектора поднялись на последний этаж здания). Il y en avait d'autres sur le trottoir (другие были на тротуаре), d'autres encore en face (еще другие напротив), et au coin de la rue (и на углу улицы), sans compter une voiture-radio à proximité (не считая машины с радиопередатчиком поблизости; proximité, f — близость /во времени и пространстве/; à proximité — поблизости).
— J'ai vu assez souvent votre portrait dans les journaux. Et, l'an dernier, quand vous vous ê tes occupé de ce qui se passait au ministè re d'en face, vous ê tes venu plusieurs fois boire le coup. Il avala sa biè re. — Viens. Pendant ce temps-là s'é tait effectué e une mise en place qui, si elle é tait moins importante que celle de la nuit, n'en é tait pas moins effective. Deux inspecteurs é taient monté s jusqu'au dernier é tage de l'immeuble. Il y en avait d'autres sur le trottoir, d'autres encore en face, et au coin de la rue, sans compter une voiture-radio à proximité.
Ce serait sans doute inutile (вероятно, это будет бесполезно). Ces tueurs-là se dé fendent rarement (такие убийцы редко защищаются), tout au moins par les armes (по меньшей мере, оружием). — Je vous accompagne (мне пойти с вами; accompagner — сопровождать)? Maigret fit signe que oui (Мегрэ кивнул: «сделал знак, что да») et ils pé né trè rent tous les deux dans la loge de la concierge (и они оба прошли в помещение консьержки; pé né trer — проникать, проходить насквозь; входить, пробираться, влезать; вторгаться; внедряться). C'é tait une loge bourgeoise (это было удобное жилище; bourgeois — буржуазный; мещанский, обывательский; удобный, добротный), avec un petit salon (с маленькой гостиной) qu'un rideau de velours rouge sé parait de la cuisine (которую красная бархатная штора отделяла от кухни). La concierge, â gé e d'une cinquantaine d'anné es (консьержка лет пятидесяти), se montra calme et souriante (оказалась спокойной и улыбчивой; se montrer — показываться, появляться; проявлять /себя/; оказаться). — Vous dé sirez, messieurs (что вам угодно: «вы желаете», господа)? — M. Moncin, s'il vous plaî t? — Second é tage à gauche (третий этаж налево; second [сгон] — второй). __ Vous ne savez pas s'il est chez lui (вы не знаете, он у себя)? — C'est probable (возможно). Je ne l'ai pas vu sortir (я не видела, чтобы он выходил).
Ce serait sans doute inutile. Ces tueurs-là se dé fendent rarement, tout au moins par les armes. — Je vous accompagne? Maigret fit signe que oui et ils pé né trè rent tous les deux dans la loge de la concierge. C'é tait une loge bourgeoise, avec un petit salon qu'un rideau de velours rouge sé parait de la cuisine. La concierge, â gé e d'une cinquantaine d'anné es, se montra calme et souriante. — Vous dé sirez, messieurs? — M. Moncin, s'il vous plaî t? — Second é tage à gauche. __ Vous ne savez pas s'il est chez lui? — C'est probable. Je ne l'ai pas vu sortir.
— Mme Moncin est là aussi (мадам Монсен тоже там)? — Elle est rentré e de son marché (она вернулась с покупками; marché, m — рынок, базар; faire son marché — покупать провизию) il y a environ une demi-heure (около получаса назад). Maigret ne pouvait s'empê cher de penser à son entretien (Мегрэ не мог удержаться от мыслей о своей беседе), chez Pardon (у Пардона), avec le professeur Tissot (с профессором Тиссо). La maison é tait quiè te (дом был тихий), confortable (комфортабельный) et son aspect vieillot (а в его старомодном облике), son style du milieu du dernier siè cle (его стиле середины прошлого века) avait quelque chose de rassurant (было что-то внушающее доверие; rassurer — успокаивать, ободрять). L'ascenseur, bien huilé (хорошо отлаженный лифт; huilé — масляный, промасленный; bien huilé — хорошо отлаженный; отработанный, налаженный; huile, f — масло), avec sa poigné e de cuivre brillante (со сверкающими медными поручнями: «с поручнями из сверкающей меди»), les attendait (ждал их), mais ils pré fé rè rent monter à pied (но они предпочли подняться пешком) sur l'é pais tapis cramoisi (по толстому темно-красному ковру; cramoisi — темно-красный, малиновый).
— Mme Moncin est là aussi? __ Elle est rentré e de son marché il y a environ une demi-heure. Maigret ne pouvait s'empê cher de penser à son entretien, chez Pardon, avec le professeur Tissot. La maison é tait quiè te, confortable et son aspect vieillot, son style du milieu du dernier siè cle avait quelque chose de rassurant. L'ascenseur, bien huilé, avec sa poigné e de cuivre brillante, les attendait, mais ils pré fé rè rent monter à pied sur l'é pais tapis cramoisi.
La plupart des paillassons (большинство ковриков; paille, f — солома; paillasson, m — соломенный мат, циновка; половик), devant les portes de bois sombre (перед дверьми из темного дерева), portaient une ou des initiales en rouge (имели один или несколько инициалов красного цвета) et tous les boutons de sonnette é taient astiqué s (и все кнопки звонков были начищены до блеска; astiquer — чистить до блеска; astic, m — /тех./ гладило, лощило /для кожи/; /уст./ дощечка для чистки пуговиц); on n'entendait rien de ce qui se passait dans les appartements (совсем не было слышно, что происходило в квартирах), aucune odeur de cuisine n'envahissait la cage d'escalier (ни один кухонный запах не не проникал на лестничную клетку; envahir — сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать; заполнять, распространяться, наводнять). Une des portes du premier (на одной из дверей второго этажа) é tait flanqué e de la plaque d'un spé cialiste des poumons (находилась дощечка с фамилией специалиста по легочным болезням; flanquer — находиться по бокам чего-либо, сбоку от чего-либо; poumon, m — легкое). Au second é tage, à gauche (на третьем этаже слева), on lisait (можно было прочесть), sur une plaque de cuivre du mê me format (на медной дощечке того же размера), mais en lettres plus stylisé es (но с буквами более стилизованными), plus modernes (более современными):
|