Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Le partage du complet gris bleu 1 страница
(раздел/дележ серо-голубого костюма)
— C’est le bon, cette fois (на этот раз настоящий)? avait gouaillé le petit Rougin (усмехнулся малыш Ружен; gouailler — высмеивать, насмехаться; зубоскалить) tandis que le commissaire et Lapointe traversaient le couloir du quai des Orfè vres (когда комиссар и Лапуент проходили по коридору набережной Орфевр) avec leur prisonnier (со своим пленником). Maigret s'é tait contenté de marquer un temps d'arrê t (Мегрэ ограничился тем, что отметил время задержания), de tourner lentement la tê te (медленно повернул голову) et de laisser peser son regard sur le reporter (и посмотрел на репортера тяжелым взглядом: «позволил надавить своему взгляду на репортера»; peser — взвешивать, весить; нажимать, оказывать давление; тяготить). Celui-ci avait toussoté (тот кашлянул; tousser — кашлять; toussoter — покашливать, кашлянуть) et les photographes eux-mê mes avaient mis moins d'acharnement dans leur travail (а фотографы умерили рвение в своей работе: «поместили меньше рвения в свою работу»; acharnement — ожесточение, неистовство, остервенение; настойчивость, упорство; s'acharner — остервенеть, ожесточиться; неистовствовать; /à / упорствовать в...; пристраститься к...; стараться; chair, f — плоть).
—C’est le bon, cette fois? avait gouaillé le petit Rougin tandis que le commissaire et Lapointe traversaient le couloir du quai des Orfè vres avec leur prisonnier. Maigret s'é tait contenté de marquer un temps d'arrê t, de tourner lentement la tê te et de laisser peser son regard sur le reporter. Celui-ci avait toussoté et les photographes eux-mê mes avaient mis moins d'acharnement dans leur travail.
— Asseyez-vous, Monsieur Moncin (садитесь, мсье Монсен). Si vous avez trop chaud (если вам жарко), vous pouvez retirer votre veston (можете снять пиджак). — Merci. J'ai l'habitude de le garder (предпочитаю его не снимать/оставить). En effet (в самом деле), on l'imaginait mal en né gligé (его едва ли можно было представить небрежно одетым; mal — плохо, скверно, дурно). Maigret avait retiré le sien (Мегрэ снял свой пиджак) et é tait passé chez les inspecteurs (и прошел к инспекторам) pour donner des instructions (чтобы дать инструкции). Il é tait un peu tassé sur lui-mê me (он был немного сгорбленным; tasser — уминать, уплотнять; se tasser — горбиться), le cou rentré dans les é paules (голова втянута в плечи), avec comme des absences dans les yeux (с как будто отсутствующим взглядом; absence, f — отсутствие).
— Asseyez-vous, Monsieur Moncin. Si vous avez trop chaud, vous pouvez retirer votre veston. — Merci. J'ai l'habitude de le garder. En effet, on l'imaginait mal en né gligé. Maigret avait retiré le sien et é tait passé chez les inspecteurs pour donner des instructions. Il é tait un peu tassé sur lui-mê me, le cou rentré dans les é paules, avec comme des absences dans les yeux.
Une fois dans son bureau (вернувшись в свой кабинет), il rangea ses pipes (он разложил свои трубки), en bourra deux, mé thodiquement (методично набил две из них), aprè s avoir fait signe à Lapointe (после того как дал знак Лапуенту) de rester et d'enregistrer l'entretien (остаться и записывать беседу). Certains virtuoses s'assoient ainsi (иные виртуозы так усаживаются; s'asseoir — садиться), hé sitants (раздумывая), rè glent leur siè ge (поправляют свой стул), touchent leur piano par-ci par-là (прикасаются к роялю и так, и этак; par-ci par-là — здесь и там, тут и там) comme pour l'apprivoiser (как будто для того, чтобы приручить его; apprivoiser — приручать, смягчать, приучать, делать смирным; privé — приватный, частный; личный, внутренний, интимный; /уст./ ручной, домашний). — Il y a longtemps que vous ê tes marié (вы давно женаты), Monsieur Moncin? — Douze ans (двенадцать лет). — Puis-je vous demander votre â ge (могу я спросить, сколько вам лет)? — J'ai trente-deux ans (тридцать два). Je me suis marié à vingt (я женился в двадцать).
Une fois dans son bureau, il rangea ses pipes, en bourra deux, mé thodiquement, aprè s avoir fait signe à Lapointe de rester et d'enregistrer l'entretien. Certains virtuoses s'assoient ainsi, hé sitants, rè glent leur siè ge, touchent leur piano par-ci par-là comme pour l'apprivoiser. — Il y a longtemps que vous ê tes marié, Monsieur Moncin? — Douze ans. — Puis-je vous demander votre â ge? — J'ai trente-deux ans. Je me suis marié à vingt.
Il y eut un silence assez long (довольно долго стояла тишина) pendant lequel le commissaire fixa ses mains posé es à plat sur le bureau (в течение которой комиссар держал руки на столе: «поставленными плоско/плашмя на стол»; plat — плоский, ровный, гладкий; à plat — плашмя). — Vous ê tes architecte (вы архитектор)? Moncin rectifia (Монсен поправил): — Architecte-dé corateur. — Cela signifie, je suppose (это означает, я думаю), que vous ê tes un architecte (что вы архитектор) spé cialisé dans la dé coration inté rieure (специализирующийся на отделке интерьеров)? Il avait remarqué une certaine rougeur (он заметил румянец: «определенный = некоторый румянец») sur le visage de son interlocuteur (на лице своего собеседника).
Il y eut un silence assez long pendant lequel le commissaire fixa ses mains posé es à plat sur le bureau. — Vous ê tes architecte? Moncin rectifia: — Architecte-dé corateur. — Cela signifie, je suppose, que vous ê tes un architecte spé cialisé dans la dé coration inté rieure? Il avait remarqué une certaine rougeur sur le visage de son interlocuteur.
— Pas tout à fait (не совсем). — Cela ne vous ennuie pas de m'expliquer (вас не затруднит объяснить мне; ennuyer — докучать, надоедать; причинять неприятности, досаждать; ennui, m — скука, тоска)? — Je n'ai pas le droit de faire les plans d'un immeuble (я не имею права делать планы зданий), faute du diplô me d'architecte proprement dit (за отсутствием настоящего диплома архитектора; faute, f — ошибка, промах, вина; недостаток, дефект; faute de... — за неимением, за отсутствием чего-либо; из-за; proprement — собственно, специфически; точно, подлинно; собственно, в сущности; proprement dit — собственно говоря, в сущности говоря, собственно, именно, в узком смысле). — Quel diplô me possé dez-vous (а какой у вас диплом)? — J'ai commencé par faire de la peinture (я начинал с живописи). — A quel â ge (в каком возрасте)? — A dix-sept ans (в семнадцать лет). — Vous aviez votre bachot (вы сдавали экзамен на бакалавра)? — Non. Tout jeune (совсем молодым), je voulais devenir un artiste (я хотел стать художником). Les tableaux que vous avez vus dans notre salon (картины, которые вы видели у нас в гостиной) sont de moi (написаны мной: «мои»).
— Pas tout à fait. — Cela ne vous ennuie pas de m'expliquer? — Je n'ai pas le droit de faire les plans d'un immeuble, faute du diplô me d'architecte proprement dit. — Quel diplô me possé dez-vous? — J'ai commencé par faire de la peinture. — A quel â ge? — A dix-sept ans. — Vous aviez votre bachot? — Non. Tout jeune, je voulais devenir un artiste. Les tableaux que vous avez vus dans notre salon sont de moi.
Maigret n'avait pas é té capable (Мегрэ был не в силах; capable — способный), tout à l'heure (сейчас), de dé couvrir ce qu'ils repré sentaient (понять, что на них изображено), mais ils l'avaient gê né (но они беспокоили его) par ce qu'ils avaient de triste (тем, что было в них грустного), de morbide (болезненного; morbide — нездоровый, патологический; болезненный). Ni les lignes ni les couleurs n'é taient nettes (ни линии, ни цвета не были ясными; net — четкий, ясный; чистый, опрятный). Le ton qui dominait é tait un rouge violacé (преобладающим тоном был красно-фиолетовый; violacé — фиолетовый; с фиолетовым оттенком) qui se mê lait à des verts é tranges (который смешивался со странным зеленым) faisant penser à quelque lumiè re sous-marine (заставляя думать о каком-то подводном свете) et on aurait dit (и как будто: «можно было сказать») que la pâ te s'é tait é tendue d'elle-mê me (краска легла сама собой; pâ te, f — тесто; масса, паста; краска), comme une tache d'encre sur un buvard (как чернильное пятно на промокательной бумаге).
Maigret n'avait pas é té capable, tout à l'heure, de dé couvrir ce qu'ils repré sentaient, mais ils l'avaient gê né par ce qu'ils avaient de triste, de morbide. Ni les lignes ni les couleurs n'é taient nettes. Le ton qui dominait é tait un rouge violacé qui se mê lait à des verts é tranges faisant penser à quelque lumiè re sous-marine et on aurait dit que la pâ te s'é tait é tendue d'elle-mê me, comme une tache d'encre sur un buvard.
— En somme (короче говоря; somme, f — сумма; итог, совокупность; en somme — в итоге; короче), vous n'avez pas votre diplô me d'architecte (у вас нет диплома архитектора) et, si je comprends bien (и если я правильно понимаю), n'importe qui peut s'intituler dé corateur (кто угодно может называть себя декоратором)? — J'appré cie votre faç on aimable de pré ciser (я ценю вашу любезную манеру быть точным). Je suppose que vous voulez me faire entendre (я полагаю, вы хотите дать мне понять) que je suis un raté (что я неудачник)? Il avait un sourire amer aux lè vres (на его губах была горькая улыбка). — Vous en avez le droit (вы имеете на это право). On me l'a dé jà dit (мне это уже говорили), poursuivit-il (продолжал он; poursuivre — преследовать; продолжать). — Votre clientè le est nombreuse (у вас обширная клиентура; nombreux — многочисленный; nombre, m — число)? — Je pré fè re peu de clients (я предпочитаю малое число клиентов), qui ont confiance en moi (которые мне доверяют; confiance, f — доверие) et me donnent carte blanche (и дают мне свободу действия: «белую карту»), à beaucoup de clients (множеству клиентов) qui exigeraient des concessions (которые потребовали бы лицензию; concession, f — концессия; лицензия).
— En somme, vous n'avez pas votre diplô me d'architecte et, si je comprends bien, n'importe qui peut s'intituler dé corateur? — J'appré cie votre faç on aimable de pré ciser. Je suppose que vous voulez me faire entendre que je suis un raté? Il avait un sourire amer aux lè vres. — Vous en avez le droit. On me l'a dé jà dit, poursuivit-il. — Votre clientè le est nombreuse? — Je pré fè re peu de clients, qui ont confiance en moi et me donnent carte blanche, à beaucoup de clients qui exigeraient des concessions.
Maigret vida sa pipe (Мегрэ выбил трубку; vider — опустошать, опорожнять; vide — пустой, полый), en ralluma une autre (и разжег другую). Rarement interrogatoire avait commencé d'une faç on aussi sourde (редко допрос начинался таким неопределенным образом; sourd — глухой; смутный, неясный; тайный, скрытый). — Vous ê tes né à Paris (вы родились в Париже)? — Oui. — Dans quel quartier (в каком квартале)? Moncin eut une hé sitation (Монсен был в нерешительности; hé sitation, f — колебание; hé siter — колебаться, медлить). — Au coin de la rue Caulaincourt et de la rue de Maistre (на углу улиц Коленкур и Де-Мэстр). C'est-à -dire au beau milieu du secteur (значит, в самой середине района) où les cinq crimes et l'attentat manqué avaient eu lieu (где произошли пять преступлений и неудавшееся покушение; avoir lieu — происходить: «иметь место»).
Maigret vida sa pipe, en ralluma une autre. Rarement interrogatoire avait commencé d'une faç on aussi sourde. — Vous ê tes né à Paris? — Oui. — Dans quel quartier? Moncin eut une hé sitation. — Au coin de la rue Caulaincourt et de la rue de Maistre. C'est-à -dire au beau milieu du secteur où les cinq crimes et l'attentat manqué avaient eu lieu.
— Vous y ê tes resté longtemps (вы долго там оставались)? — Jusqu'à mon mariage (до женитьбы). — Vous avez encore vos parents (ваши родители еще живы: «у вас еще есть родители»)? — Seulement ma mè re (только мать). — Qui habite (которая живет)...? — Toujours le mê me immeuble (все в том же доме; immeuble, m — недвижимое имущество, недвижимость; дом; здание, immeuble d'habitation — жилой дом), celui où je suis né (где я родился). — Vous ê tes en bons termes avec elle (вы с ней в хороших отношениях; terme, m — конец, предел; срок; термин, выражение; termes — отношения)? — Ma mè re et moi nous sommes toujours bien entendus (моя мать и я, мы всегда хорошо ладим; s'entendre — слышаться; слышать, понимать друг друга; уживаться, ладить друг с другом). — Que faisait votre pè re, Monsieur Moncin (чем занимался ваш отец)? Cette fois encore, il y eut une hé sitation (на этот раз опять нерешительность), alors que Maigret n'en avait noté aucune (в то время как Мегрэ совсем не заметил ее) quand il avait é té question de la mè re (когда речь шла: «был вопрос» о матери).
— Vous y ê tes resté longtemps? — Jusqu'à mon mariage. — Vous avez encore vos parents? — Seulement ma mè re. — Qui habite...? — Toujours le mê me immeuble, celui où je suis né. — Vous ê tes en bons termes avec elle? — Ma mè re et moi nous sommes toujours bien entendus. — Que faisait votre pè re, Monsieur Moncin? Cette fois encore, il y eut une hé sitation, alors que Maigret n'en avait noté aucune quand il avait é té question de la mè re.
— Il é tait boucher (он был мясником). — A Montmartre? — A l'adresse que je viens de vous dire (по адресу, который я вам только что назвал). — Il est mort (он умер)? — Quand j'avais quatorze ans (когда мне было четырнадцать лет). — Votre mè re a revendu le fonds de commerce (ваша мать продала лавку; fonds de commerce — торговое предприятие; revendre — перепродавать; продавать снова)? — Elle l'a mis en gé rance un certain temps (она сдала ее в аренду на некоторое время; gé rance, f — заведование, управление, ведение дел; mettre en gé rance — отдать в управление /торговое предприятие/) puis l'a revendu tout en conservant l'immeuble (потом продала, сохранив дом), où elle s'est ré servé un appartement au quatriè me (в котором оставила за собой квартиру: «четвертом» на пятом этаже).
— Il é tait boucher. — A Montmartre? — A l'adresse que je viens de vous dire. — Il est mort? — Quand j'avais quatorze ans. — Votre mè re a revendu le fonds de commerce? — Elle l'a mis en gé rance un certain temps puis l'a revendu tout en conservant l'immeuble, où elle s'est ré servé un appartement au quatriè me.
On frappa un coup discret à la porte (в дверь тихонько постучали; discret — скромный, тихий, сдержанный). Maigret se dirigea vers le bureau des inspecteurs (Мегрэ направился к комнате инспекторов) d'où il revint en compagnie de quatre hommes (откуда вернулся в сопровождении четырех человек) qui, tous les quatre (которые, все четверо), avaient à peu prè s l'â ge (имели примерно тот же возраст), la taille (рост) et l'aspect gé né ral de Moncin (и общий облик Монсена). C'é taient des employé s de la Pré fecture (это были служащие префектуры) que Torrence é tait allé qué rir en hâ te (за которыми срочно сходил Торранс; qué rir — искать; aller qué rir— пойти за...; hâ te, f — поспешность, торопливость; en hâ te — поспешность, срочность). — Voulez-vous vous lever (встаньте, пожалуйста), Monsieur Moncin et prendre place avec ces messieurs contre le mur (и встаньте вместе с этими господами у стены: «к стене»; prendre place — сесть, помещаться, размещаться)?
On frappa un coup discret à la porte. Maigret se dirigea vers le bureau des inspecteurs d'où il revint en compagnie de quatre hommes qui, tous les quatre, avaient à peu prè s l'â ge, la taille et l'aspect gé né ral de Moncin. C'é taient des employé s de la Pré fecture que Torrence é tait allé qué rir en hâ te. — Voulez-vous vous lever, Monsieur Moncin et prendre place avec ces messieurs contre le mur?
Il y eut quelques minutes d'attente (несколько минут прошли в ожидании) pendant lesquelles personne ne parla (в течение которых никто не разговаривал) et enfin on frappa à nouveau à la porte (и наконец в дверь снова постучали). — Entrez! cria le сommissaire (войдите, — крикнул комиссар). Marthe Jusserand parut (появилась Марта Жюссеран), fut surprise de trouver tant de monde dans le bureau (была удивлена, найдя столько народу в кабинете; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять, поражать), regarda d'abord Maigret (посмотрела сначала на Мегрэ), puis les hommes en rang (потом на выстроившихся людей; rang, m — ряд, шеренга; строй; se mettre en rang — выстроиться в ряд), fronç a les sourcils (нахмурила брови) alors que ses yeux s'arrê taient sur Moncin (в то время как ее взгляд остановился на Монсене; alors que — тогда как; в то время как). Tout le monde retenait sa respiration (все затаили дыхание; retenir — задерживать). Elle é tait devenue pâ le (она побледнела: «стала бледной»; devenir — становиться), car elle venait soudain de comprendre (потому что только что внезапно поняла) et elle avait conscience de la responsabilité (и осознала ответственность; responsable — ответственный) qui pesait sur ses é paules (которая ложилась на ее плечи). Elle en avait conscience au point (она осознавала это до такой степени; au point que...— в такой степени, что; до того, что) qu'on la vit sur le point de pleurer d'é nervement (что готова расплакаться от напряжения: «что ее видели/можно было видеть на грани того, чтобы расплакаться…»; é nervement, m — нервозность, раздраженность; é nerver — нервировать, раздражать).
Il y eut quelques minutes d'attente pendant lesquelles personne ne parla et enfin on frappa à nouveau à la porte. — Entrez! cria le сommissaire. Marthe Jusserand parut, fut surprise de trouver tant de monde dans le bureau, regarda d'abord Maigret, puis les hommes en rang, fronç a les sourcils alors que ses yeux s'arrê taient sur Moncin. Tout le monde retenait sa respiration. Elle é tait devenue pâ le, car elle venait soudain de comprendre et elle avait conscience de la responsabilité qui pesait sur ses é paules. Elle en avait conscience au point qu'on la vit sur le point de pleurer d'é nervement.
— Prenez votre temps (не торопитесь: «возьмите ваше время»), lui conseilla le commissaire d'une voix encourageante (посоветовал ей комиссар ободряющим голосом). — C'est lui, n'est-ce pas (это он, правда)? murmura-t-elle (пробормотала она). — Vous devez le savoir mieux que quiconque (вы должны это знать лучше, чем кто-либо; quiconque — кто-нибудь, кто-либо; всякий, каждый), puisque vous ê tes la seule à l'avoir vu (потому что вы единственная, кто его видел). — J'ai l'impression que c'est lui (у меня впечатление, что это он). J'en suis persuadé e (я в этом убеждена). Et pourtant (и однако)... — Pourtant? — Je voudrais le voir de profil (я бы хотела посмотреть на него в профиль). — Mettez-vous de profil, Monsieur Moncin (повернитесь в профиль). Il obé it (он повиновался) sans qu'un muscle de son visage bougeâ t (и ни один мускул на его лице не дрогнул: «без того, чтобы хоть один мускул на его лице дрогнул»). — J'en suis à peu prè s sû re (я в этом почти уверена). Il n'é tait pas vê tu de la mê me maniè re (он был одет по-другому: «он не был одет таким же образом»). Ses yeux non plus n'avaient pas la mê me expression (и в его глазах было другое выражение: «его глаза не имели то же самое выражение»)...
— Prenez votre temps, lui conseilla le commissaire d'une voix encourageante. — C'est lui, n'est-ce pas? murmura-t-elle. — Vous devez le savoir mieux que quiconque, puisque vous ê tes la seule à l'avoir vu. — J'ai l'impression que c'est lui. J'en suis persuadé e. Et pourtant... — Pourtant? — Je voudrais le voir de profil. — Mettez-vous de profil, Monsieur Moncin. Il obé it sans qu'un muscle de son visage bougeâ t. — J'en suis à peu prè s sû re. Il n'é tait pas vê tu de la mê me maniè re. Ses yeux non plus n'avaient pas la mê me expression...
— Ce soir (сегодня вечером), Mlle Jusserand, nous vous conduirons tous les deux (мы оба проводим вас) à l'endroit où vous avez vu votre assaillant (на то место, где вы видели напавшего на вас), sous le mê me é clairage (при том же освещении; é clairer — освещать; clair — светлый), peut-ê tre avec le mê me vê tement (возможно, в той же одежде). Des inspecteurs couraient les quais (инспекторы обшаривали набережные: «бегали по набережным»), la place Haubert (площадь Обер), tous les endroits de Paris (все уголки Парижа) où rô dent des gens de la cloche (где слонялись клошары; cloche, f — колокол; бродяги, нищие, клошары; нищая братия) à la recherche du veston au bouton manquant (в поисках пиджака с оторванной: «отсутствующей» пуговицей; manquer — отсутствовать, недоставать, не хватать). — Vous n'avez plus besoin de moi maintenant (я вам сейчас не нужна)? — Non. Je vous remercie (благодарю вас). Quant à vous (что касается вас), Monsieur Moncin, vous pouvez vous rasseoir (вы можете снова присесть). Cigarette? — Merci. Je ne fume pas (я не курю).
— Ce soir, Mlle Jusserand, nous vous conduirons tous les deux à l'endroit où vous avez vu votre assaillant, sous le mê me é clairage, peut-ê tre avec le mê me vê tement. Des inspecteurs couraient les quais, la place Haubert, tous les endroits de Paris où rô dent des gens de la cloche à la recherche du veston au bouton manquant. — Vous n'avez plus besoin de moi maintenant? — Non. Je vous remercie. Quant à vous, Monsieur Moncin, vous pouvez vous rasseoir. Cigarette? — Merci. Je ne fume pas.
Maigret le laissa sous la garde de Lapointe (Мегрэ оставил его под присмотром Лапуента) et celui-ci avait pour instructions de ne pas le questionner (и тот имел указания не спрашивать его), de ne pas lui parler (не говорить с ним), de ne ré pondre qu'é vasivement (отвечать ему только уклончиво) au cas où on lui poserait des questions (если тот задаст ему вопросы; au cas où... — в случае, если). Dans le bureau des inspecteurs, le commissaire rencontra Lognon (в комнате инспекторов комиссар натолкнулся на Лоньона; rencontrer — встречать; встречаться) qui é tait venu prendre des instructions (который пришел получить инструкции). — Veux-tu passer chez moi (пройди ко мне в кабинет) et regarder à tout hasard le type (и посмотри на всякий случай на типа) qui s'y trouve avec Lapointe (который сидит там с Лапуентом)?
Maigret le laissa sous la garde de Lapointe et celui-ci avait pour instructions de ne pas le questionner, de ne pas lui parler, de ne ré pondre qu'é vasivement au cas où on lui poserait des questions. Dans le bureau des inspecteurs, le commissaire rencontra Lognon qui é tait venu prendre des instructions. — Veux-tu passer chez moi et regarder à tout hasard le type qui s'y trouve avec Lapointe?
Entre-temps (тем временем), il donna un coup de té lé phone au juge Comé liau (он позвонил судье Комельо), passa un moment chez le chef (прошел на минутку к шефу) qu'il mit au courant (чтобы ввести его: «которого ввел» в курс дела). Quand il retrouva l'Inspecteur Malgracieux (когда он снова увидел инспектора Постылого), celui-ci, les sourcils froncé s (тот с нахмуренными бровями), avait l'air d'un homme (имел вид человека) qui cherche en vain à se rappeler quelque chose (который напрасно старается вспомнить что-то; vain — напрасный, тщетный, бесполезный; en vain — напрасно, бесплодно). — Tu le connais (ты его знаешь)? Lognon travaillait au commissariat des Grandes-Carriè res depuis vingt-deux ans (Лоньон работал в комиссариате Гранд-Карьер уже двадцать два года; depuis — с /такого-то времени/). Il habitait à cinq cent mè tres de l'endroit (он жил в пятистах метрах от того места) où Moncin é tait né (где родился Монсен). — Je suis sû r de l'avoir dé jà vu (я уверен, что уже видел его). Mais où (но где)? Dans quelles circonstances (при каких обстоятельствах)? — Son pè re é tait boucher rue Caulaincourt (его отец был мясником на улице Коленкур). Il est mort (он умер), mais la mè re vit toujours dans l'immeuble (но его жена до сих пор живет в этом доме). Viens avec moi (пойдем со мной).
Entre-temps, il donna un coup de té lé phone au juge Comé liau, passa un moment chez le chef qu'il mit au courant. Quand il retrouva l'Inspecteur Malgracieux, celui-ci, les sourcils froncé s, avait l'air d'un homme qui cherche en vain à se rappeler quelque chose. — Tu le connais? Lognon travaillait au commissariat des Grandes-Carriè res depuis vingt-deux ans. Il habitait à cinq cent mè tres de l'endroit où Moncin é tait né. — Je suis sû r de l'avoir dé jà vu. Mais où? Dans quelles circonstances? — Son pè re é tait boucher rue Caulaincourt. Il est mort, mais la mè re vit toujours dans l'immeuble. Viens avec moi.
Ils prirent une des petites voitures de la P.J. (они сели в одну из маленьких машин Уголовной полиции) qu'un inspecteur conduisit jusqu'à Montmartre (которую один из инспекторов довел до Монмартра). — Je cherche toujours (я все еще стараюсь вспомнить). C'est é nervant (это раздражает: «это раздражающе»). Je suis certain de le connaî tre (я уверен, что знаю его). Je jurerais mê me (я мог бы даже поклясться) qu'il y a eu quelque chose entre nous (что между нами что-то было)... — Tu lui as peut-ê tre dressé une contravention (ты, может быть, его штрафовал; dresser — поднимать, ставить; составлять; dresser une contravention — составить протокол; оштрафовать; contravention, f — нарушение, несоблюдение /закона, договора, правил и т. п./; протокол /о нарушении порядка/; штраф)? — Ce n'est pas cela (это не то). Cela me reviendra (я вспомню: «это мне вспомнится»; revenir — снова/опять, приходить, возвращаться; revenir à l'esprit — вновь прийти на ум; вспоминаться, приходить на память). La boucherie é tait assez importante (мясная лавка была довольно большой), avec trois ou quatre commis (с тремя или четырьмя продавцами; commis, m — служащий, приказчик) et une femme grassouillette à la caisse (и упитанной женщиной за кассой; grassouillet — пухленький, толстенький, упитанный; gras — жирный; дородный; толстый, заплывший жиром).
|