Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Il fallut encore une dizaine de minutes et les deux inspecteurs rejoignirent Maigret ensemble.⇐ ПредыдущаяСтр 25 из 25
— Elles y sont (они там)? — Oui. — Cela a produit des é tincelles (скандалят: «это произвело вспышку»; é tincelle, f — искра, вспышка)? — Elles n'ont é changé qu'un regard (они едва обменялись взглядами) et ont affecté de ne pas se connaî tre (и притворились, что не знают друг друга). Janvier hé sita (Жанвье помялся), risqua une question (отважился на вопрос). — Qu'est-ce qu'on fait, maintenant (и что теперь делать)? — Tout de suite, rien (сейчас ничего). Installe-toi dans le bureau voisin (устройся в соседнем кабинете), prè s de la porte de communication (у внутренней двери). Si elles se dé cident à parler (если они решатся заговорить), efforce-toi d'entendre (постарайся услышать). — Sinon (а если нет; sinon — иначе, если не..., в противном случае)? Maigret esquissa un geste vague (Мегрэ сделал неопределенный жест; esquisser — делать эскиз, набросок; слегка намечать; esquisser un geste — сделать едва уловимый жест; esquisse, f — эскиз, набросок). Cela ne signifiait-il pas (не означало ли это): — A la grâ ce de Dieu (как придется: «как Богу будет угодно»; grâ ce, f — милость)!
— Elles y sont? — Oui. — Cela a produit des é tincelles? — Elles n'ont é changé qu'un regard et ont affecté de ne pas se connaî tre. Janvier hé sita, risqua une question. — Qu'est-ce qu'on fait, maintenant? — Tout de suite, rien. Installe-toi dans le bureau voisin, prè s de la porte de communication. Si elles se dé cident à parler, efforce-toi d'entendre. — Sinon? Maigret esquissa un geste vague. Cela ne signifiait-il pas: — A la grâ ce de Dieu!
CHAPITRE VIII (Глава восьмая)
LA MAUVAISE HUMEUR DE MONCIN (плохое настроение Монсена)
A neuf heures, les deux femmes (в девять часов две женщины), enfermé es dans un bureau exigu (запертые в тесном кабинете; exigu — незначительный по размерам, мелкий; тесный; скудный, ничтожный, ограниченный), n'avaient toujours pas prononcé une parole (все еще не произнесли ни одного слова). Assises chacune sur une chaise droite (сидя каждая на стуле с прямой спинкой; droit — прямой), car il n'y avait pas de fauteuil dans la piè ce (потому что в комнате не было кресел), elles se tenaient immobiles (они были неподвижны: «держались неподвижными»), comme dans la salle d'attente d'un mé decin (как в приемной у врача) ou d'un dentiste (или дантиста) sans la ressource de parcourir un magazine (не имея сил полистать журнал; parcourir — пробегать, проходить, проезжать; бегло просматривать). Une des deux s'est levé e (одна из двух встала) pour ouvrir la fenê tre (чтобы открыть окно), dit Janvier à Maigret (сказал Жанвье Мегрэ) qui é tait allé aux nouvelles (который пришел узнать новости), puis elle a repris sa place (потом села на свое место; reprendre — снова брать) et on n'entend à nouveau plus rien (и снова больше ничего не было слышно).
A neuf heures, les deux femmes, enfermé es dans un bureau exigu, n'avaient toujours pas prononcé une parole. Assises chacune sur une chaise droite, car il n'y avait pas de fauteuil dans la piè ce, elles se tenaient immobiles, comme dans la salle d'attente d'un mé decin ou d'un dentiste sans la ressource de parcourir un magazine. — Une des deux s'est levé e pour ouvrir la fenê tre, dit Janvier à Maigret qui é tait allé aux nouvelles, puis elle a repris sa place et on n'entend à nouveau plus rien.
Maigret n'avait pas ré flé chi qu'une des deux (Мегрэ не подумал, что одна из двух; ré flé chir — размышлять, думать), en tout cas (во всяком случае), ignorait le crime de la nuit (не знает о ночном преступлении). — Fais porter des journaux dans la piè ce (скажи, чтобы принесли в комнату газеты). Qu'on les pose sur le bureau (пусть их положат на стол) comme si c'é tait une habitude (как будто так заведено: «словно это было обыкновением») et qu'on s'arrange pour que (и пусть их расположат таким образом), de leur place (чтобы со своего места), elles puissent apercevoir les gros titres (они могли заметить заголовки; gros — толстый; большой, крупный; titre, m — заглавие, заголовок; название). Comé liau avait dé jà té lé phoné deux fois (Комельо звонил уже два раза), la premiè re de chez lui (первый раз из дома), où il avait dû lire le journal (где он, должно быть, прочел газету) en prenant son petit dé jeuner (завтракая), la seconde du Palais de Justice (второй раз — из Дворца правосудия).
Maigret n'avait pas ré flé chi qu'une des deux, en tout cas, ignorait le crime de la nuit. — Fais porter des journaux dans la piè ce. Qu'on les pose sur le bureau comme si c'é tait une habitude et qu'on s'arrange pour que, de leur place, elles puissent apercevoir les gros titres. Comé liau avait dé jà té lé phoné deux fois, la premiè re de chez lui, où il avait dû lire le journal en prenant son petit dé jeuner, la seconde du Palais de Justice.
— Ré ponds-lui (ответь ему) qu'on m'a aperç u dans la maison (что меня видели в здании) et qu'on me cherche (и что меня ищут). Une question importante (один важный вопрос) é tait dé jà ré solue par des inspecteurs (был уже решен инспекторами) que le commissaire avait envoyé s de bonne heure en mission (которых комиссар рано утром послал с поручением; de bonne heure — рано, ранним утром, спозаранку; заблаговременно, заранее). Pour la mè re de Moncin (что касается матери Монсена), la ré ponse é tait simple (ответ был прост). Il lui é tait possible (она могла: «для нее было возможно») d'entrer dans l'immeuble de la rue Caulaincourt (войти в здание на улице Коленкур) et d'en sortir à n'importe quelle heure de la nuit (и выйти ночью в любое время) sans dé ranger la concierge (не беспокоя консьержку) car, en tant que proprié taire (потому что, как владелица; en tant que... — поскольку; как; в качестве), elle avait conservé une clef (она имела/хранила ключ; conserver — хранить/беречь). Or, la concierge é teignait dans sa loge (к тому же, консьержка гасила свет в своей каморке) et se couchait dè s dix heures du soir (и ложилась спать с десяти часов вечера), au plus tard dix heures et demie (самое позднее в половине одиннадцатого).
— Ré ponds-lui qu'on m'a aperç u dans la maison et qu'on me cherche. Une question importante é tait dé jà ré solue par des inspecteurs que le commissaire avait envoyé s de bonne heure en mission. Pour la mè re de Moncin, la ré ponse é tait simple. Il lui é tait possible d'entrer dans l'immeuble de la rue Caulaincourt et d'en sortir à n'importe quelle heure de la nuit sans dé ranger la concierge car, en tant que proprié taire, elle avait conservé une clef. Or, la concierge é teignait dans sa loge et se couchait dè s dix heures du soir, au plus tard dix heures et demie.
Boulevard Saint-Germain, les Moncin ne disposaient pas de clef (Монсены не имели ключа; disposer — располагать, размещать; распоряжаться, располагать чем-либо, ср.: disposer de son temps — располагать своим временем, disposer d'un bien — распоряжаться имуществом). La concierge se couchait plus tard (консьержка ложилась позже), aux environs d'onze heures (примерно около одиннадцати). Etait-ce pour cela que, sauf celui de la nuit pré cé dente (не из-за этого ли, исключая предыдущую ночь), les attentats avaient eu lieu d'assez bonne heure (покушения происходили довольно рано)? Tant qu'elle n'é tait pas au lit (пока она не была в постели; tant que — так что; как только; пока) et que la porte n'é tait pas fermé e (и дверь не была заперта), la concierge ne prê tait qu'une attention distraite (консьержка бросала только беглый взгляд: «обращала только рассеянное внимание»; distraire — отделять часть от целого; отвлекать; рассеивать /внимание и т. п./) aux locataires (на жильцов) qui rentraient du ciné ma (которые возвращались из кино), du thé â tre (театра) ou d'une soiré e chez des amis (или с вечеринки у друзей). Le matin (по утрам), elle ouvrait le portail vers cinq heures et demie (она отпирала дверь около половины шестого; portail, m — портал; вход в здание) pour tirer les poubelles sur le trottoir (чтобы выставить на тротуар мусорный бак) et rentrait chez elle (и возвращалась к себе) faire sa toilette (чтобы привести себя в порядок). Parfois il lui arrivait (иногда ей удавалось) de se recoucher une heure (снова лечь на часок).
Boulevard Saint-Germain, les Moncin ne disposaient pas de clef. La concierge se couchait plus tard, aux environs d'onze heures. Etait-ce pour cela que, sauf celui de la nuit pré cé dente, les attentats avaient eu lieu d'assez bonne heure? Tant qu'elle n'é tait pas au lit et que la porte n'é tait pas fermé e, la concierge ne prê tait qu'une attention distraite aux locataires qui rentraient du ciné ma, du thé â tre ou d'une soiré e chez des amis. Le matin, elle ouvrait le portail vers cinq heures et demie pour tirer les poubelles sur le trottoir et rentrait chez elle faire sa toilette. Parfois il lui arrivait de se recoucher une heure.
Cela expliquait, pour Marcel Moncin (это объясняло для Марселя Монсена), la possibilité d'ê tre sorti sans ê tre vu (возможность выйти так, чтобы его не видели), aprè s l'attentat manqué (после неудавшегося покушения), afin de se dé barrasser du complet (чтобы избавиться от костюма) en le dé posant sur les quais (отнеся его на набережную; dé poser — снимать; класть, помещать; отвозить). Sa femme avait-elle pu, elle (могла ли и его жена), sortir la veille au soir (выйти накануне вечером) et rentrer assez tard (и вернуться довольно поздно), probablement passé minuit (возможно после полуночи), sans que la concierge se souvienne (без того, чтобы консьержка вспомнила) de lui avoir tiré le cordon (что открывала ей дверь; cordon — шнур/ок/; веревочка; тесьма; кордон; tirer le cordon — открывать дверь)? L'inspecteur, de retour du boulevard Saint-Germain (инспектор, вернувшись с бульвара Сен-Жермен), ré pondait oui (подтвердил это: «ответил да»).
Cela expliquait, pour Marcel Moncin, la possibilité d'ê tre sorti sans ê tre vu, aprè s l'attentat manqué, afin de se dé barrasser du complet en le dé posant sur les quais. Sa femme avait-elle pu, elle, sortir la veille au soir et rentrer assez tard, probablement passé minuit, sans que la concierge se souvienne de lui avoir tiré le cordon? L'inspecteur, de retour du boulevard Saint-Germain, ré pondait oui.
— La concierge pré tend (консьержка утверждает) que non, bien entendu (что, конечно, нет), expliquait-il à Maigret (объяснил он Мегрэ). Les locataires ne sont pas du mê me avis (жильцы не были того же мнения). Depuis qu'elle est veuve (с тех пор как она овдовела), elle a pris l'habitude (у нее появилась привычка), le soir (по вечерам), de boire deux ou trois petits verres (выпивать две-три рюмки) de je ne sais quelle liqueur des Pyré né es (не знаю уж какого пиренейского ликера). Parfois (иногда), il faut sonner à deux ou trois reprises (нужно звонить два или три раза: «в два или три приема»; reprise, f — взятие обратно; занятие вновь; повторение; прием) avant qu'elle ouvre la porte (пока она откроет дверь) et elle le fait dans un demi-sommeil (и она делает это полусонная), sans entendre le nom (не слыша имени) que les locataires murmurent en passant (которое жильцы бормочут, проходя).
— La concierge pré tend que non, bien entendu, expliquait-il à Maigret. Les locataires ne sont pas du mê me avis. Depuis qu'elle est veuve, elle a pris l'habitude, le soir, de boire deux ou trois petits verres de je ne sais quelle liqueur des Pyré né es. Parfois, il faut sonner à deux ou trois reprises avant qu'elle ouvre la porte et elle le fait dans un demi-sommeil, sans entendre le nom que les locataires murmurent en passant.
D'autres renseignements arrivaient (другие сведения приходили), pê le-mê le (беспорядочно; pê le-mê le — как попало, в беспорядке, вперемешку), certains par té lé phone (некоторые по телефону). On apprenait (стало известно), par exemple (например), que Marcel Moncin et sa femme se connaissaient depuis l'enfance (что Марсель Монсен и его жена знали друг друга с детства) et qu'ils é taient allé s à l'é cole communale ensemble (и что они вместе ходили в коммунальную школу). Un é té, alors que Marcel avait neuf ans (однажды летом, когда Марселю было девять лет), la femme du pharmacien du boulevard de Clichy (жена аптекаря с бульвара Клиши) l'avait emmené en vacances avec ses enfants (взяла его на каникулы со своими детьми) dans une villa qu'ils avaient loué e à Etretat (на виллу, которую они сняли в Этрета). On apprenait aussi (также стало известно) qu'aprè s son mariage (что после женитьбы) le jeune couple avait habité pendant plusieurs mois (молодая чета прожила несколько месяцев) un appartement (в квартире) que Mme Moncin mè re avait mis à sa disposition (которую ей предоставила мадам Монсен-мать; mettre à la disposition — предоставлять в пользование, в распоряжение) dans l'immeuble de la rue Caulaincourt (в доме на улице Коленкур), au mê me é tage que le sien (на том же этаже, что и ее собственная).
D'autres renseignements arrivaient, pê le-mê le, certains par té lé phone. On apprenait, par exemple, que Marcel Moncin et sa femme se connaissaient depuis l'enfance et qu'ils é taient allé s à l'é cole communale ensemble. Un é té, alors que Marcel avait neuf ans, la femme du pharmacien du boulevard de Clichy l'avait emmené en vacances avec ses enfants dans une villa qu'ils avaient loué e à Etretat. On apprenait aussi qu'aprè s son mariage le jeune couple avait habité pendant plusieurs mois un appartement que Mme Moncin mè re avait mis à sa disposition dans l'immeuble de la rue Caulaincourt, au mê me é tage que le sien.
A neuf heures et demie (в половине десятого), Maigret dé cida (Мегрэ решил): — Qu'on aille me chercher Moncin à la Souriciè re (пусть приведут Монсена из тюрьмы: «пусть съездят за ним в тюрьму»). A moins, bien entendu (если только, конечно), qu'il soit dé jà dans le bureau de Сomé liau (он уже не находится в кабинете у Комельо). Janvier, de son poste d'observation (Жанвье со своего наблюдательного поста), avait entendu une des deux femmes se lever (услышал, что одна из женщин встала), puis le froissement d'une page de journal (потом шелест газетной страницы; froissement — комканье, сморщивание; шелест, шуршание; froisser — комкать, мять). Il ne savait pas de laquelle des deux il s'agissait (он не знал, которая из двух это делает: «о какой из них шла речь»). Aucune voix (никакого голоса), né anmoins (тем не менее), ne s'é tait fait entendre (не слышалось).
A neuf heures et demie, Maigret dé cida: — Qu'on aille me chercher Moncin à la Souriciè re. A moins, bien entendu, qu'il soit dé jà dans le bureau de Сomé liau. Janvier, de son poste d'observation, avait entendu une des deux femmes se lever, puis le froissement d'une page de journal. Il ne savait pas de laquelle des deux il s'agissait. Aucune voix, né anmoins, ne s'é tait fait entendre.
Le temps é tait à nouveau clair (погода снова была ясной), le soleil brillant (солнце сияло), mais il faisait moins lourd (но было не так тяжело) que les jours pré cé dents (как в предыдущие дни), car une brise faisait fré mir le feuillage des arbres (потому что ветерок колыхал листву деревьев; fré mir — содрогаться, дрожать; трепетать, дрожать, шелестеть) et, parfois, les papiers sur le bureau (а иногда и бумаги на столе). Moncin entra sans rien dire (Монсен вошел, не говоря ни слова: «ничего не говоря»), regarda le commissaire (посмотрел на комиссара) qu'il se contenta de saluer (который ограничился лишь) d'un imperceptible signe de tê te (незаметным кивком головы) et attendit d'ê tre invité à s'asseoir (и ждал приглашения сесть). Il n'avait pas eu la possibilité de se raser (у него не было возможности побриться) et sa barbe claire enlevait un peu de la netteté de son visage (и его редкая/жидкая борода отчасти лишала его лицо определенности; clair — — светлый; прозрачный; редкий; редкорастущий; ср.: chevelure claire — редкие волосы; enlever — снимать, удалять, уносить, увозить; брать, отбирать, отнимать; лишать; netteté, f — чистота, опрятность; чистота; ясность, определенность, четкость), il paraissait plus mou ainsi (оно казалось более мягким), les traits comme brouillé s (а черты как будто поблекшими), par la fatigue aussi sans doute (возможно, и от усталости тоже).
Le temps é tait à nouveau clair, le soleil brillant, mais il faisait moins lourd que les jours pré cé dents, car une brise faisait fré mir le feuillage des arbres et, parfois, les papiers sur le bureau. Moncin entra sans rien dire, regarda le commissaire qu'il se contenta de saluer d'un imperceptible signe de tê te et attendit d'ê tre invité à s'asseoir. Il n'avait pas eu la possibilité de se raser et sa barbe claire enlevait un peu de la netteté de son visage, il paraissait plus mou ainsi, les traits comme brouillé s, par la fatigue aussi sans doute.
— On vous a mis au courant (вас поставили в известность) de ce qui s'est passé hier au soir (того = о том, что произошло вчера вечером)? Il dit, comme avec reproche (он сказал как будто с упреком): — Personne ne m'a parlé (никто мне не говорил). — Lisez (прочтите). Il lui tendait celui des journaux (он протянул ему те газеты) qui donnait le compte rendu le plus dé taillé (которые давали наиболее полный отчет) des é vé nements de la rue de Maistre (о событиях на улице Де-Мэстр). Pendant que le prisonnier lisait (пока арестованный читал), le commissaire ne le quittait pas des yeux (комиссар не отрывал от него глаз) et il fut certain de ne pas se tromper (и был уверен, что не ошибается): la premiè re ré action de Moncin fut la contrarié té (первой реакцией Монсена была досада; contrarié té, f — помеха, препятствие; досадное, неприятное обстоятельство; недовольство, досада). Il avait froncé les sourcils (он нахмурил брови), surpris (удивленный), mé content (недовольный).
— On vous a mis au courant de ce qui s'est passé hier au soir? Il dit, comme avec reproche: — Personne ne m'a parlé. — Lisez. Il lui tendait celui des journaux qui donnait le compte rendu le plus dé taillé des é vé nements de la rue de Maistre. Pendant que le prisonnier lisait, le commissaire ne le quittait pas des yeux et il fut certain de ne pas se tromper: la premiè re ré action de Moncin fut la contrarié té. Il avait froncé les sourcils, surpris, mé content.
Malgré l'arrestation du dé corateur (вопреки аресту декоратора), nouvelle victime à Montmartre (новая жертва на Монмартре). Un instant, il pensa à un piè ge (на мгновение он подумал о ловушке), peut-ê tre à un journal truqué (может быть, о газетной утке; truquer — подделывать, фальсифицировать, подтасовывать; truqué — надувательский, поддельный, фальшивый) tout exprè s pour le faire parler (нарочно, чтобы заставить его говорить). Il lut avec attention (он внимательно прочел), vé rifia la date en haut de la page (проверил дату вверху страницы; vé rifier — проверять, сверять, сличать, контролировать), se convainquit que le fait divers é tait vrai (убедился, что происшествие подлинное; se convaincre — убеждаться). N'y eut-il pas, chez lui (не было ли это у него), une sorte de colè re rentré e (чем-то вроде сдерживаемого гнева), comme si on lui gâ chait quelque chose (словно ему чем-нибудь навредили; gâ cher — портить; тратить понапрасну, изводить)? En mê me temps (в то же время), il ré flé chissait (он размышлял), cherchait à comprendre (пытался понять), semblait trouver enfin la solution du problè me (казалось, нашел, наконец, решение проблемы).
Malgré l'arrestation du dé corateur, nouvelle victime à Montmartre. Un instant, il pensa à un piè ge, peut-ê tre à un journal truqué tout exprè s pour le faire parler. Il lut avec attention, vé rifia la date en haut de la page, se convainquit que le fait divers é tait vrai. N'y eut-il pas, chez lui, une sorte de colè re rentré e, comme si on lui gâ chait quelque chose? En mê me temps, il ré flé chissait, cherchait à comprendre, semblait trouver enfin la solution du problè me.
— Comme vous le voyez (как видите), dit Maigret (сказал Мегрэ), quelqu'un s'efforce de vous sauver (кто-то пытается вас спасти). Tant pis (тем хуже) si cela coû te la vie à une pauvre fille (если это стоит жизни одной бедной девушке) à peine arrivé e à Paris (только что приехавшей в Париж)! N'y eut-il pas un furtif sourire sur les lè vres de Moncin (не появилась ли потаенная улыбка на губах Монсена; furtif — сделанный украдкой; скрытый, тайный)? Il s'efforç ait de le contenir (он пытался сдержать ее), mais cela se marquait quand mê me (но это, тем не менее, означало), une satisfaction enfantine (детское удовлетворение), vite ré primé e (быстро подавленное). — Les deux femmes sont ici (обе женщины здесь)... continua Maigret du bout des lè vres (продолжал Мегрэ неохотно: «краем губ»; bout des lè vres — края губ; du bout des lè vres — неохотно, едва слышно), en affectant de ne pas le regarder (стараясь не смотреть на него; affecter — притворяться; принимать вид, ср.: affecter l'indiffé rence — притворяться равнодушным, принимать равнодушный вид).
— Comme vous le voyez, dit Maigret, quelqu'un s'efforce de vous sauver. Tant pis si cela coû te la vie à une pauvre fille à peine arrivé e à Paris! N'y eut-il pas un furtif sourire sur les lè vres de Moncin? Il s'efforç ait de le contenir, mais cela se marquait quand mê me, une satisfaction enfantine, vite ré primé e. — Les deux femmes sont ici... continua Maigret du bout des lè vres, en affectant de ne pas le regarder.
C'é tait une drô le de lutte (это была странная борьба), comme il ne se souvenait pas d'en avoir engagé (какой он не помнил, чтобы /когда-либо/ затевал = он не помнил, чтобы он когда-либо затевал такую). Ils n'é voluaient ni l'un ni l'autre sur un terrain stable (ни тот, ни другой не переходили на твердую почву; stable — стабильный, устойчивый). La moindre nuance comptait (имел значение малейший нюанс; compter — считать; подсчитывать; считаться, идти в счет), un regard (взгляд), un fré missement des lè vres (дрожание губ; fré mir — содрогаться, дрожать), un battement de paupiè res (моргание век). Si Moncin é tait fatigué (если Монсен устал), le commissaire l'é tait encore davantage (то комиссар еще больше) et lui, en outre, é tait é cœ uré (и, кроме того, был обескуражен). Il avait é té tenté (у него было сильное искушение) une fois de plus (еще раз) de remettre l'affaire (передать это дело), telle quelle (как есть), entre les mains du juge d'instruction (в руки следователя), qui n'aurait qu'à se dé brouiller (которому бы только оставалось разбираться в нем; se dé brouiller — распутываться; выпутываться, выходить из затруднения).
C'é tait une drô le de lutte, comme il ne se souvenait pas d'en avoir engagé. Ils n'é voluaient ni l'un ni l'autre sur un terrain stable. La moindre nuance comptait, un regard, un fré missement des lè vres, un battement de paupiè res. Si Moncin é tait fatigué, le commissaire l'é tait encore davantage et lui, en outre, é tait é cœ uré. Il avait é té tenté une fois de plus de remettre l'affaire, telle quelle, entre les mains du juge d'instruction, qui n'aurait qu'à se dé brouiller.
— Tout à l'heure, on les amè nera (сейчас их приведут), et vous vous expliquerez (и вы объяснитесь). Quel fut le sentiment de Moncin à cet instant (что ощущал Монсен: «каково было чувство Монсена» в этот момент)? De la fureur (ярость)? C'é tait possible (возможно). Ses prunelles bleues devinrent plus fixes (его голубые зрачки расширились: «стали более неподвижными»; fixe — неподвижный; незыблемый, постоянный, определенный, точный; avoir les yeux fixes — неотрывно смотреть, не сводить глаз; смотреть широко открытыми глазами), ses mâ choires se serrè rent (челюсти сжались), il lanç a au commissaire (он бросил на комиссара) un bref regard de reproche (короткий осуждающий взгляд; reproche, m — упрек, укор, укоризна). Mais peut-ê tre aussi (но может быть также) é tait-ce de la peur (это был страх), car, en mê me temps (потому что в то же время), la bué e de la veille (испарина, как и накануне) montait à son front (показалась у него на лбу), perlait au-dessus de sa lè vre (выступила капельками на верхней губе). — Vous ê tes toujours dé cidé à vous taire (вы по-прежнему твердо намерены молчать)? — Je n'ai rien à dire (мне нечего сказать).
— Tout à l'heure, on les amè nera, et vous vous expliquerez. Quel fut le sentiment de Moncin à cet instant? De la fureur? C'é tait possible. Ses prunelles bleues devinrent plus fixes, ses mâ choires se serrè rent, il lanç a au commissaire un bref regard de reproche. Mais peut-ê tre aussi é tait-ce de la peur, car, en mê me temps, la bué e de la veille montait à son front, perlait au-dessus de sa lè vre. — Vous ê tes toujours dé cidé à vous taire? — Je n'ai rien à dire.
— Vous ne commencez pas à trouver (вы не находите: «не начинаете находить») qu'il est temps que cela finisse (что пора заканчивать)? Vous ne pensez pas (вы не думаете), Moncin, que c'est au moins un crime de trop (что, по крайней мере, это преступление лишнее; au moins — по меньшей мере; по крайней мере)? Si vous aviez parlé hier (если бы вы заговорили вчера), celui-ci n'aurait pas é té commis (оно бы не совершилось). — Je n'y suis pour rien (я здесь ни при чем). — Vous savez n'est-ce pas (вы знаете, не так ли), laquelle des deux (какая из двух) a dé cidé stupidement de vous sauver (так по-дурацки решила вас спасти; stupide — глупый; дурацкий, нелепый)? Il ne sourit plus (он больше не улыбался). Au contraire (наоборот), il se durcit encore (он стал еще более непреклонным; durcir — делать твердым; упрочить; сделать жестким, ожесточить /характер/, ужесточать /позицию/; dur — твердый, жесткий) comme s'il en voulait à celle qui avait fait ç a (словно обиделся на ту, которая это сделала; en vouloir à qn — сердиться на кого-либо; обижаться на кого-либо).
— Vous ne commencez pas à trouver qu'il est temps que cela finisse? Vous ne pensez pas, Moncin, que c'est au moins un crime de trop? Si vous aviez parlé hier, celui-ci n'aurait pas é té commis. — Je n'y suis pour rien. — Vous savez n'est-ce pas, laquelle des deux a dé cidé stupidement de vous sauver? Il ne sourit plus. Au contraire, il se durcit encore comme s'il en voulait à celle qui avait fait ç a.
— Je vais vous dire, moi (а я вам скажу), ce que je pense de vous (что я о вас думаю). Vous ê tes un malade (вы больны), probablement (скорее всего), car je veux croire (потому что я хочу думать) qu'un homme au cerveau normal (что человек в здравом уме: «с нормальным мозгом») n'agirait dans aucun cas (ни в коем случае не сделает того), comme vous l'avez fait (что вы сделали). Cette question-là (этот вопрос), c'est aux psychiatres de la ré soudre (должны решать психиатры). Tant pis (тем хуже) s'ils vous dé clarent responsable de vos actes (если они сочтут, что вы вменяемы: «ответственны за свои поступки»). Il l'é piait toujours (он продолжал в него вглядываться). — Avouez que vous seriez vexé (сознайтесь, что вам было бы досадно) si on dé cidait (если бы решили) que vous ê tes irresponsable (что вы невменяемы)? Une lueur (какой-то проблеск; lueur, f — слабый свет, отблеск; проблеск), en effet (в самом деле), avait passé dans les yeux pâ les de l'homme (проскользнул в бесцветных глазах этого человека).
— Je vais vous dire, moi, ce que je pense de vous. Vous ê tes un malade, probablement, car je veux croire qu'un homme au cerveau normal n'agirait dans aucun cas, comme vous l'avez fait. Cette question-là, c'est aux psychiatres de la ré soudre. Tant pis s'ils vous dé clarent responsable de vos actes. Il l'é piait toujours. — Avouez que vous seriez vexé si on dé cidait que vous ê tes irresponsable? Une lueur, en effet, avait passé dans les yeux pâ les de l'homme.
— Peu importe (неважно). Vous avez é té un enfant (вы были ребенком) comme un autre (как и другие), tout au moins en apparence (по крайней мере, внешне). Un fils de boucher (сын мясника). Cela vous humiliait, d'ê tre fils de boucher (вас это оскорбляло, быть сыном мясника)? Il n'avait pas besoin de ré ponse (ему не нужен был ответ). — Cela humiliait votre mè re, elle aussi (это также оскорбляло вашу мать), qui voyait en vous une sorte d'aristocrate (которая видела в вас что-то вроде аристократа) é garé rue Caulaincourt (случайно оказавшегося на улице Коленкур; é garer — сбить с дороги, с пути; é garé — случайно попавший куда-либо, оказавшийся где-либо; запутавшийся). Je ne sais pas (я не знаю) à quoi ressemblait votre brave homme de pè re (как выглядел ваш славный папаша). Parmi tant de photographies (среди множества фотографий) pieusement gardé es par votre mè re (благоговейно сохраняемых вашей матерью), je n'en ai pas trouvé une seule de lui (я не нашел ни одной с его изображением). Elle en a honte (она стыдилась его), je suppose (я думаю; supposer — предполагать). Par contre (зато), dè s votre petite enfance (с раннего детства), on vous photographiait sous toutes les faces (вас фотографировали во всех видах) et, à six ans (и в шесть лет), on vous faisait faire un coû teux costume de marquis (вам сшили дорогой костюм маркиза; coû teux — дорогой, дорогостоящий) pour un bal costumé (для маскарада). Vous aimez votre mè re, monsieur Moncin (вы любите вашу мать)?
— Peu importe. Vous avez é té un enfant comme un autre, tout au moins en apparence. Un fils de boucher. Cela vous humiliait, d'ê tre fils de boucher? Il n'avait pas besoin de ré ponse. — Cela humiliait votre mè re, elle aussi, qui voyait en vous une sorte d'aristocrate é garé rue Caulaincourt. Je ne sais pas à quoi ressemblait votre brave homme de pè re. Parmi tant de photographies pieusement gardé es par votre mè re, je n'en ai pas trouvé une seule de lui. Elle en a honte, je suppose. Par contre, dè s votre petite enfance, on vous photographiait sous toutes les faces et, à six ans, on vous faisait faire un coû teux costume de marquis pour un bal costumé. Vous aimez votre mè re, monsieur Moncin?
Et celui-ci continua à se taire (а тот продолжал молчать). — Cela n'a pas fini (/разве/ это не кончилось /тем/) par vous peser (что /это/ стало тяготить вас), d'ê tre couvé de la sorte (быть настолько под опекой; couver — высиживать, выводить цыплят; сидеть на яйцах; опекать кого-либо, заботиться о ком-либо; de la sorte — так, таким образом), traité comme un ê tre dé licat (обращением как с существом нежным) qui exige des soins constants (которое нуждается в постоянной заботе; soin, m — забота, уход, попечение)? «Vous auriez pu vous ré volter (вы могли бы бунтовать), comme tant d'autres dans votre cas (как множество других в вашей ситуации), casser le fil (порвать с этим: «оборвать эту нить»). Ecoutez-moi bien (слушайте меня хорошенько). D'aucuns (другие), par la suite (потом), s'occuperont de vous (займутся вами), qui n'iront peut-ê tre pas par quatre chemins (и, может быть, не будут прибегать к уверткам; aller par quatre chemins — прибегать к уверткам: «идти четырьмя дорогами»). «Pour moi (для меня), vous restez un ê tre humain (вы остаетесь человеческим существом). Ne comprenez-vous pas (вы не понимаете) que c'est justement ce (что это как раз то) que je cherche à faire jaillir chez vous (что я стараюсь высечь из вас): la petite é tincelle humaine (маленькую человеческую искру; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить /о струе/; сыпаться /об искрах/)?
Et celui-ci continua à se taire. — Cela n'a pas fini par vous peser, d'ê tre couvé de la sorte, traité comme un ê tre dé licat qui exige des soins constants? «Vous auriez pu vous ré volter, comme tant d'autres dans votre cas, casser le fil. Ecoutez-moi bien. D'aucuns, par la suite, s'occuperont de vous, qui n'iront peut-ê tre pas par quatre chemins. «Pour moi, vous restez un ê tre humain. Ne comprenez-vous pas que c'est justement ce que je cherche à faire jaillir chez vous: la petite é tincelle humaine?
«Vous ne vous ê tes pas ré volté (вы не протестовали) parce que vous ê tes paresseux (потому что ленивы) et que vous avez un orgueil incommensurable (и обладаете непомерной спесью; orgueil, m — гордость; incommensurable — неизмеримый; несоизмеримый; огромный, громадный; бесконечный). «D'autres naissent avec un titre (другие рождаются с титулом), une fortune (удачей), des domestiques (слугами), un appareil de confort (удобствами) et de luxe autour d'eux (и роскошью вокруг них). «Vous ê tes né avec une mè re (вы родились с матерью) qui vous a tenu lieu de tout cela (которая заменила вам все это; tenir lieu de... — заменять: «держать место /чего-либо/»). «Qu'il vous arrivâ t quoi que ce fû t (что бы ни случилось с вами; quoi que — что бы ни...), votre mè re é tait là (ваша мать была тут). Vous le saviez (вы это знали). Vous pouviez tout vous permettre (вы могли себе позволить все). «Seulement (однако), il vous fallait payer le prix (вам надо было платить цену): la docilité (покорность; docile — покорный, послушный, податливый).
«Vous ne vous ê tes pas ré volté parce que vous ê tes paresseux et que vous avez un orgueil incommensurable. «D'autres naissent avec un titre, une fortune, des domestiques, un appareil de confort et de luxe autour d'eux. «Vous ê tes né avec une mè re qui vous a tenu lieu de tout cela. «Qu'il vous arrivâ t quoi que ce fû t, votre mè re é tait là. Vous le saviez. Vous pouviez tout vous permettre. «Seulement, il vous fallait payer le prix: la docilité.
«Vous lui apparteniez (вы ей принадлежали), à cette mè re-là (матери). Vous é tiez sa chose (вы были ее вещью). Vous n'aviez pas le droit de devenir un homme (вы не имели права стать человеком/мужчиной) comme un autre (как другие). «Est-ce elle qui, par crainte (не она ли из опасения) que vous commenciez à avoir des aventures (что вы начнете похождения), vous a marié, à vingt ans (женила вас в двадцать лет)? Moncin le regardait avec intensité (Монсен напряженно смотрел на него; intensité, f — интенсивность, сила; напряженность), mais il n'é tait pas possible de deviner le fond de sa pensé e (но невозможно было проникнуть в глубину его мыслей; deviner — угадывать, разгадывать; догадываться). Une chose é tait certaine (одно было определенно): il é tait flatté (он был доволен: «польщен»; flatter — льстить, угождать) qu'on s'occupe de lui de la sorte (что им так занимаются), qu'un homme de la stature de Maigret (что человек такого уровня как Мегрэ; stature, f — стан, рост; телосложение; /перен./ величина; качество, значимость, уровень) se penche sur ses faits et gestes et sur ses pensé es (интересуется его делами и поступками, /а также/ и его мыслями; se pencher — наклоняться, нагибаться; /перен./ заниматься, интересоваться чем-либо, ср.: se pencher sur un problè me — рассматривать вопрос).
«Vous lui apparteniez, à cette mè re-là. Vous é tiez sa chose. Vous n'aviez pas le droit de devenir un homme comme un autre. «Est-ce elle qui, par crainte que vous commenciez à avoir des aventures, vous a marié, à vingt ans? Moncin le regardait avec intensité, mais il n'é tait pas possible de deviner le fond de sa pensé e. Une chose é tait certaine: il é tait flatté qu'on s'occupe de lui de la sorte, qu'un homme de la stature de Maigret se penche sur ses faits et gestes et sur ses pensé es.
Si le commissaire se trompait soudain (если комиссар вдруг ошибался), n'allait-il pas ré agir (не должен ли он реагировать), protester (возражать)? — Je ne crois pas (я не думаю) que vous ayez é té amoureux (что вы были влюблены), car vous ê tes trop pré occupé de vous-mê me (потому что вы слишком заняты собой) pour cela (для этого). Vous avez é pousé Yvonne (вы женились на Ивонне) pour avoir la paix (чтобы иметь покой), peut-ê tre dans l'espoir (может быть в надежде) d'é chapper ainsi à l'influence de votre mè re (таким образом избавиться от влияния матери). «Toute gamine (совсем девчонка), cette Yvonne bé ait d'admiration (эта Ивонна стояла с открытым от восхищения ртом; bé er — зиять, быть раскрытым; стоять, разинув рот перед чем-либо /от удивления, восхищения/) devant le garç on blond et é lé gant (перед светловолосым элегантным парнем) que vous é tiez (каким вы были). Vous paraissiez fait d'une autre pâ te (вы казались сделанным из другого теста) que vos petits camarades (чем ваши маленькие товарищи), tout fils de boucher que vous é tiez (хоть вы и были сыном мясника: «совершенно сын мясника, каким вы были»).
Si le commissaire se trompait soudain, n'allait-il pas ré agir, protester? — Je ne crois pas que vous ayez é té amoureux, car vous ê tes trop pré occupé de vous-mê me pour cela. Vous avez é pousé Yvonne pour avoir la paix, peut-ê tre dans l'espoir d'é chapper ainsi à l'influence de votre mè re. «Toute gamine, cette Yvonne bé ait d'admiration devant le garç on blond et é lé gant que vous é tiez. Vous paraissiez fait d'une autre pâ te que vos petits camarades, tout fils de boucher que vous é tiez.
«Votre mè re s'y est laissé e prendre (ваша мать попалась на это; se laisser prendre — поддаваться: «дать/позволить себя взять»). Elle n'a vu en elle qu'une jeune dinde (она видела в ней только юную дурочку; dinde, f — индюшка, индейка; дура, дуреха) qu'elle faç onnerait à sa guise (которую она воспитает на свой лад; faç onner — отделывать; обделывать; формировать; обрабатывать, придавать форму; образовывать; guise, f — манера, способ действия; à sa guise — по-своему /о желании/; на свой лад) et elle vous a installé s tous les deux (и она устроила вас обоих) sur le mê me palier (на той же лестничной площадке) qu'elle (где жила сама) pour mieux vous tenir sous sa coupe (чтобы крепче держать вас в подчинении; coupe, f — кубок, чаша; бокал; tenir sous sa coupe — держать кого-либо в своей власти, под башмаком). «Tout cela, n'est-ce pas (не правда ли, всего этого), ne suffit pas à expliquer (недостаточно для объяснения) qu'on tue (зачем убивают)? «La vé ritable explication (достоверное объяснение; vé ritable — истинный, подлинный; настоящий) ne viendra pas des mé decins (не придет от медиков) qui ne feront, comme moi, qu'é clairer une des faces du problè me (которые, как и я, осветят только одну из сторон проблемы). «Vous seul connaissez ce problè me (вам одному известна эта проблема) dans son entier (во всей своей полноте).
«Votre mè re s'y est laissé e prendre. Elle n'a vu en elle qu'une jeune dinde qu'elle faç onnerait à sa guise et elle vous a installé s tous les deux sur le mê me palier qu'elle pour mieux vous tenir sous sa coupe. «Tout cela, n'est-ce pas, ne suffit pas à expliquer qu'on tue? «La vé ritable explication ne viendra pas des mé decins qui ne feront, comme moi, qu'é clairer une des faces du problè me. «Vous seul connaissez ce problè me dans son entier.
«Or, j'ai la conviction (однако я убежден; conviction, f — убеждение) que vous seriez incapable de vous expliquer (что вы не станете объяснять: «будете неспособны объясниться»). Il obtint cette fois un sourire (на этот раз он добился улыбки; obtenir — добиваться, достигать; добывать, получать) où il y avait du dé fi (в которой был вызов). Cela signifiait-il que (означало ли это), s'il le voulait (что если он хотел), Moncin pourrait rendre ses actes compré hensibles à chacun (Монсен мог бы каждому дать вразумительный отчет в своих действиях: «мог сделать свои поступки понятными каждому»)? — J'en finis (я заканчиваю). La petite dinde (маленькая дурочка) s'est ré vé lé e non seulement une vraie femme (проявила себя не только как настоящая женщина; se ré vé ler — обнаруживаться, раскрываться, se ré vé ler faux — оказаться ложным; проявлять себя), mais une femelle aussi possessive (но и как столь же властная женщина) que votre mè re (как и ваша мать). Entre elles deux (между ними), la lutte a commencé (началась борьба), dont vous é tiez l'enjeu (целью которой были вы; enjeu, m — ставка /в игре/; цель, смысл), tandis que, sans nul doute (тогда как, без всякого сомнения), vous é tiez ballotté de l'une à l'autre (вы разрывались между ними; ballotter — качать, раскачивать, колебать; тянуть в разные стороны; ê tre ballotté — разрываться между...; быть в нерешительности).
«Or, j'ai la conviction que vous seriez incapable de vous expliquer. Il obtint cette fois un sourire où il y avait du dé fi. Cela signifiait-il que, s'il le voulait, Moncin pourrait rendre ses actes compré hensibles à chacun? — J'en finis. La petite dinde s'est ré vé lé e non seulement une vraie femme, mais une femelle aussi possessive que votre mè re. Entre elles deux, la lutte a commencé, dont vous é tiez l'enjeu, tandis que, sans nul doute, vous é tiez ballotté de l'une à l'autre.
«Votre femme a gagné la premiè re manche (вначале верх одержала ваша жена; manche, f — рукав; тур; партия, часть игры; gagner la premiè re manche — выиграть первый тур; одержать верх в начале спора; добиться первого успеха), puisqu'elle vous a arraché à la rue Caulaincourt (потому что она выдернула вас с улицы Коленкур) et vous a transplanté dans un appartement du boulevard Saint-Germain (и переселила вас в квартиру на бульваре Сен-Жермен). «Elle vous a donné un nouvel horizon (она дала вам новые перспективы), un nouvel entourage (новое окружение), de nouveaux amis (новых друзей) et, de temps en temps (и время от времени), vous vous é chappiez pour retourner à Montmartre (вы сбегали, чтобы вернуться на Монмартр). «N'avez-vous pas commencé alors (не тогда ли вы начали) à nourrir contre Yvonne les ré voltes (испытывать протест против Ивонны; nourrir — кормить; питать; ré volte, f — бунт, мятеж, возмущение, восстание) que vous aviez eues contre votre mè re (который вы испытывали /прежде/ против вашей матери)?
«Votre femme a gagné la premiè re manche, puisqu'elle vous a arraché à la rue Caulaincourt et vous a transplanté dans un appartement du boulevard Saint-Germain. «Elle vous a donné un nouvel horizon, un nouvel entourage, de nouveaux amis et, de temps en temps, vous vous é chappiez pour retourner à Montmartre. «N'avez-vous pas commencé alors à nourrir contre Yvonne les ré voltes que vous aviez eues contre votre mè re?
«Toutes les deux (обе), Moncin, vous empê chaient d'ê tre un homme (мешали вам быть мужчиной)! Le prisonnier lui jeta un regard (арестованный бросил на него взгляд) lourd de rancune (полный злобы), puis baissa les yeux vers le tapis (потом опустил глаза на ковер). — C'est ce que vous vous imaginiez (это то, что вы себе вообразили), ce que vous vous efforciez de croire (во что старались поверить). Mais vous saviez bien (но вы хорошо знали), au fond (в глубине души), que ce n'é tait pas vrai (что это неправда). «Vous n'aviez pas le courage (у вас не было храбрости) d'ê tre un homme (быть мужчиной). Vous n'en é tiez pas un (вы им не были). Vous aviez besoin d'elles (вы нуждались в них), du climat qu'elles cré aient autour de vous (в атмосфере, которую они создавали вокруг вас; cré er — творить, создавать; порождать; вызывать к жизни), de leurs soins (в их заботах), de leur admiration (в их восхищении), de leur indulgence (в их снисходительности). «Et c'est justement cela qui vous humiliait (и именно это вас унижало).
«Toutes les deux, Moncin, vous empê chaient d'ê tre un homme! Le prisonnier lui jeta un regard lourd de rancune, puis baissa les yeux vers le tapis. — C'est ce que vous vous imaginiez, ce que vous vous efforciez de croire. Mais vous saviez bien, au fond, que ce n'é tait pas vrai. «Vous n'aviez pas le courage d'ê tre un homme. Vous n'en é tiez pas un. Vous aviez besoin d'elles, du climat qu'elles cré aient autour de vous, de leurs soins, de leur admiration, de leur indulgence. «Et c'est justement cela qui vous humiliait.
Maigret alla se camper devant la fenê tre (встал у окна; se camper — встать /неподвижно/, в позу) pour reprendre haleine (чтобы передохнуть haleine, f — дыхание; reprendre haleine — передохнуть; отдышаться: «взять снова дыхание») et s'é pongea le front de son mouchoir (и вытер лоб платком), les nerfs aussi fré missants (с нервами, взвинченными так же) que ceux d'un acteur (как у актера) qui incarne un personnage à son paroxysme (который играет персонажа, дошедшего до крайности; incarner — воплощать; сыграть /роль/; paroxysme, m — припадок, приступ; высшая, крайняя степень). — Vous ne ré pondrez pas, soit (вы не ответите, предположим), et je sais aussi pourquoi il vous est impossible de ré pondre (и я знаю, почему для вас невозможно отвечать): ce serait trop pé nible pour votre amour-propre (это было бы слишком болезненно для вашего самолюбия; pé nible — тяжелый, трудный, утомительный; мучительный; peine, f — наказание, кара; мука). Cette lâ cheté (это малодушие; lâ che — слабо натянутый, слабо держащийся; нестянутый; трусливый), ce compromis perpé tuel (этот постоянный компромисс) dans lequel vous avez vé cu (в котором вы жили) vous sont trop douloureux (слишком мучительны для вас).
Maigret alla se camper devant la fenê tre pour reprendre haleine et s'é pongea le front de son mouchoir, les nerfs aussi fré missants que ceux d'un acteur qui incarne un personnage à son paroxysme. — Vous ne ré pondrez pas, soit, et je sais aussi pourquoi il vous est impossible de ré pondre: ce serait trop pé nible pour votre amour-propre. Cette lâ cheté, ce compromis perpé tuel dans lequel vous avez vé cu vous sont trop douloureux.
«Combien de fois (сколько раз) l'envie vous est-elle venue de les tuer (желание убить их посещало вас)? Je ne parle pas des pauvres filles inconnues (я не говорю о бедных незнакомых девушках) que vous avez assaillies dans la rue (на которых вы нападали на улице). Je parle de votre mè re et de votre femme (я говорю о вашей матери и вашей жене). «Je parierais (я бы побился об заклад) que, gamin, ou adolescent (что мальчишкой или юношей), l'idé e vous est parfois passé e par la tê te (вам иногда приходила в голову идея) de tuer votre mè re (убить вашу мать) pour vous affranchir (чтобы освободиться; s'affranchir de qch — освобождаться, избавляться от чего-либо). «Pas un vrai projet, non (нереальный план, не так ли)! Une de ces pensé es en l'air (одна из этих мимолетных мыслей) qu'on oublie aussitô t (которые тотчас же и забывают), qu'on met sur le compte (и которые приписывают; mettre sur le compte de — отнести за счет чего-либо; приписывать чему-либо) d'un mouvement de rage (порыву ярости). «Et il en a é té de mê me par la suite avec Yvonne (и то же самое было потом с Ивонной).
«Combien de fois l'envie vous est-elle venue de les tuer? Je ne parle pas des pauvres filles inconnues que vous avez assaillies dans la rue. Je parle de votre mè re et de votre femme. «Je parierais que, gamin, ou adolescent, l'idé e vous est parfois passé e par la tê te de tuer votre mè re pour vous affranchir. «Pas un vrai projet, non! Une de ces pensé es en l'air qu'on oublie aussitô t, qu'on met sur le compte d'un mouvement de rage. «Et il en a é té de mê me par la suite avec Yvonne.
«Vous é tiez leur prisonnier à toutes les deux (вы были пленником их обеих). Elles vous nourrissaient (они вас кормили), vous soignaient (заботились о вас), vous choyaient (лелеяли вас; choyer — нежить, лелеять), mais en mê me temps (но в то же время) elles vous possé daient (вы им принадлежали: «они вами владели»). Vous é tiez leur chose (вы были их вещью), leur bien (их имуществом), qu'elles se disputaient entre elles (за которое они боролись друг с другом; disputer — спорить, препираться; соперничать; оспаривать, отстаивать, бороться за...). «Et vous, ballotté entre la rue Caulaincourt et le boulevard Saint-Germain (и вы, раздираемый между улицей Коленкур и бульваром Сен-Жермен; ballotter — качать, раскачивать, колебать; тянуть в разные стороны), vous vous faisiez pareil à une ombre (вы стали похожи на призрак) pour avoir la paix (чтобы иметь покой). «A quel moment (в какой момент), pourquoi (почему), sous le coup de quelle é motion (под воздействием каких чувств), de quelle humiliation plus violente que les autres (какого унижения более жестокого, чем другие) le dé clic s'est-il produit (произошел щелчок)? Je n'en sais rien (я ничего об этом не знаю). Vous seul pourriez ré pondre à la question (вы один могли бы ответить на этот вопрос), et je n'en suis mê me pas sû r (и даже в этом я не уверен).
«Vous é tiez leur prisonnier à toutes les deux. Elles vous nourrissaient, vous soignaient, vous choyaient, mais en mê me temps elles vous possé daient. Vous é tiez leur chose, leur bien, qu'elles se disputaient entre elles. «Et vous, ballotté entre la rue Caulaincourt et le boulevard Saint-Germain, vous vous faisiez pareil à une ombre pour avoir la paix. «A quel moment, pourquoi, sous le coup de quelle é motion, de quelle humiliation plus violente que les autres le dé clic s'est-il produit? Je n'en sais rien. Vous seul pourriez ré pondre à la question, et je n'en suis mê me pas sû r.
«Toujours est-il que le projet (как бы то ни было, замысел), vague d'abord (сначала неясный), puis de plus en plus pré cis (потом все более или более определенный), vous est venu de vous affirmer (обозначился в вас; s’affirmer — утверждаться, подтверждаться; обрисовываться, обозначаться). «Comment vous affirmer (как вам проявить себя)? «Pas dans votre profession (не в профессии), car vous savez (потому что вы знаете) que vous avez toujours é té un raté (что всегда были неудачником) ou, qui pis est (или, что /еще/ хуже), un amateur (дилетантом; amateur, m — любитель). Personne ne vous prend au sé rieux (никто вас не принимает всерьез). «Vous affirmer comment, alors (как вам проявить себя в таком случае)? Par quelle action d'é clat (каким подвигом; é clat, m — раскат; взрыв; треск; сияние, сверкание, блеск; яркость; известность, слава; action d'é clat — подвиг; прекрасный поступок)? «Car, pour satisfaire votre orgueil (потому что, чтобы удовлетворить свою гордость), il fallait que ce fû t é clatant (нужно было, чтобы это было оглушительно), il fallait un geste (нужен был поступок) dont tout le monde parle (о котором говорили бы все), qui vous donnerait la sensation (который дал бы вам ощущение) de planer au-dessus de la foule (что вы выше толпы; planer au-dessus de... — стоять над..., быть выше...: «парить над…»). «L'idé e vous est-elle venue alors (тогда пришла вам мысль) de tuer les deux femmes (убить этих двух женщин)?
«Toujours est-il que le projet, vague d'abord, puis de plus en plus pré cis, vous est venu de vous affirmer. «Comment vous affirmer? «Pas dans votre profession, car vous savez que vous avez toujours é té un raté ou, qui pis est, un amateur. Personne ne vous prend au sé rieux. «Vous affirmer comment, alors? Par quelle action d'é clat? «Car, pour satisfaire votre orgueil, il fallait que ce fû t é clatant, il fallait un geste dont tout le monde parle, qui vous donnerait la sensation de planer au-dessus de la foule. «L'idé e vous est-elle venue alors de tuer les deux femmes?
«C'é tait dangereux (это было опасно). Les recherches se seraient automatiquement dirigé es de votre cô té (розыски автоматически привели бы к вам: «направились бы в вашу сторону»), et il ne serait resté personne (и не осталось бы никого) pour vous soutenir (чтобы вас поддерживать), vous flatter (вам угождать), vous encourager (вас ободрять). «C'é tait pourtant à elles (однако именно на них), aux femelles dominatrices (на властных женщин; femelle, f — самка; баба) que vous en vouliez (вы и-за этого злились; en vouloir à qn — сердиться на кого-либо; обижаться на кого-либо; питать неприязнь к кому-либо; иметь зуб на кого-либо). «C'est à des femelles (это именно за женщин) que vous vous en ê tes pris (вы принялись), dans la rue (на улице), au hasard (наудачу). «Cela vous a-t-il soulagé (помогло ли вам; soulager — облегчать), Moncin, de dé couvrir (открытие: «открыть = когда вы обнаружили») que vous é tiez capable de tuer (что вы способны убить)? Cela vous a-t-il donné l'impression (дало ли это вам впечатление) que vous é tiez supé rieur aux autres hommes (что вы превосходите других людей), ou simplement (или просто) que vous é tiez un homme (что вы — мужчина)?
«C'é tait dangereux. Les recherches se seraient automatiquement dirigé es de votre cô té, et il ne serait resté personne pour vous soutenir, vous flatter, vous encourager. «C'é tait pourtant à elles, aux femelles dominatrices que vous en vouliez. «C'est à des femelles que vous vous en ê tes pris, dans la rue, au hasard. «Cela vous a-t-il soulagé, Moncin, de dé couvrir que vous é tiez capable de tuer? Cela vous a-t-il donné l'impression que vous é tiez supé rieur aux autres hommes, ou simplement que vous é tiez un homme?
Il le regardait dans les yeux (он посмотрел ему в глаза), durement (твердо), et son interlocuteur (и его собеседник) faillit tomber à la renverse (чуть не упал навзничь; renverser — опрокидывать, валить; перевертывать; опрокидываться, переворачиваться; à la renverse — навзничь) avec sa chaise (вместе со стулом). — Parce que tuer a toujours (так как убивать всегда), depuis que l'homme existe (с тех пор как существует человек), é té considé ré comme le plus grand crime (считалось наиболее тяжким преступлением), il existe des ê tres pour considé rer (есть люди, которые считают: «чтобы считать») que cela suppose un courage exceptionnel (что это предполагает исключительную храбрость). «Je suppose que (я думаю, что), la premiè re fois (в первый раз), le 2 fé vrier (второго февраля), cela vous a procuré un soulagement (это вам доставило облегчение), un moment de griserie (минуту головокружения griserie, f — легкое опьянение, хмель; gris — серый; /разг./ выпивший, под хмельком, ê tre gris — быть навеселе). «Vous aviez pris vos pré cautions (вы приняли меры предосторожности), car vous ne vouliez pas payer (потому что вы не хотели расплачиваться), vous entendiez ne pas aller à l'é chafaud (вы не собирались идти на эшафот; entendre — слышать; понимать; желать, хотеть; намереваться, собираться), en prison (в тюрьму) ou dans quelque asile de fous (или в какую-нибудь психушку: «приют сумасшедших»).
Il le regardait dans les yeux, durement, et son interlocuteur faillit tomber à la renverse avec sa chaise. — Parce que tuer a toujours, depuis que l'homme existe, é té considé ré comme le plus grand crime, il existe des ê tres pour considé rer que cela suppose un courage exceptionnel. «Je suppose que, la premiè re fois, le 2 fé vrier, cela vous a procuré un soulagement, un moment de griserie. «Vous aviez pris vos pré cautions, car vous ne vouliez pas payer, vous entendiez ne pas aller à l'é chafaud, en prison ou dans quelque asile de fous.
«Vous ê tes un criminel bourgeois (вы мещанский/буржуазный преступник), monsieur Moncin, un criminel douillet (преступник изнеженный), un criminel qui a besoin de son confort (преступник, который нуждается в удобствах) et de petits soins (и мелких заботах). «C'est pourquoi (вот почему), depuis que je vous ai vu (с тех пор, как я вас увидел), je suis tenté d'employer avec vous (у меня было искушение применить к вам) les mé thodes qu'on reproche tant à la police (методы, которые так осуждают в полиции). Vous avez peur des coups (вы боитесь побоев), de la souffrance physique (физического страдания). «Si je vous envoyais le revers de ma main au visage (если бы я дал вам пощечину: «тыльной стороной ладони по лицу»), vous vous é crouleriez (вы бы свалились; s’é crouler — обрушиваться, обваливаться; разваливаться; рухнуть; повалиться) et qui sait (и кто знает) si, par peur d'un second coup (если из боязни второго удара), vous ne pré fé reriez pas des aveux (вы не предпочли бы признаться: «не предпочли бы признания»; aveu, m — признание; faire l'aveu de... — признаваться в...).
«Vous ê tes un criminel bourgeois, monsieur Moncin, un criminel douillet, un criminel qui a besoin de son confort et de petits soins. «C'est pourquoi, depuis que je vous ai vu, je suis tenté d'employer avec vous les mé thodes qu'on reproche tant à la police. Vous avez peur des coups, de la souffrance physique. «Si je vous envoyais le revers de ma main au visage, vous vous é crouleriez et qui sait si, par peur d'un second coup, vous ne pré fé reriez pas des aveux.
Maigret devait ê tre terrible (Мегрэ должен был быть ужасен), sans le vouloir (не желая этог
|