Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Maigret tend un piège 9 страница
— Police! Donnez-moi une chambre sur la rue (дайте мне комнату с окнами на улицу) et pas un mot à qui que ce soit (и ни слова кому бы то ни было). Il valait mieux ne pas se fier aux concierges non plus (было бы лучше также не полагаться на консьержек; se fier — доверяться кому-либо, чему-либо; вверяться, полагаться на...). Ni aux indicateurs (ни на осведомителей) dont on disposait dans le quartier (которых расставили в квартале; disposer — располагать, размещать, расставлять). Quand Maigret regagna son bureau (когда Мегрэ вернулся в свой кабинет; regagner — отыгрывать; возвращать себе; снова получать, снова приобретать; возвращаться, добираться до..) en quittant Comé liau (покинув Комельо), il fut assailli comme la veille par les journalistes (он был осажден, как и накануне, журналистами; assaillir — атаковать, нападать, наступать на...).
— Tout est рossible, avait soupiré le professeur. On me dirait que c’est un de mes confrè res que je ne protesterais pas. Cela peut-ê tre n’importe qui, un ouvrier, un employé, un petit commerç ant ou un homme d’affaires important. Cela pouvait donc ê tre aussi un des tenanciers d’hô tels que les inspecteurs envahissaient et voilà pourquoi on ne pouvait pas, comme la plupart du temps, arriver chez eux et annoncer: — Police! Donnez-moi une chambre sur la rue et pas un mot à qui que ce soit. Il valait mieux ne pas se fier aux concierges non plus. Ni aux indicateurs dont on disposait dans le quartier. Quand Maigret regagna son bureau en quittant Comé liau, il fut assailli comme la veille par les journalistes.
— Vous avez eu une confé rence avec le juge d’instruction (у вас было совещание со следователем; juge, m — судья; juge d’instruction — следователь; instruction, f — просвещение, образование; /юр./ следствие, расследование)? — Je lui ai rendu visite (я зашел к нему: «нанес визит»; rendre visite), ainsi que je le fais chaque matin (как делаю это каждое утро). — Vous l’avez mis au courant de l’interrogatoire d’hier (вы поставили его в известность о вчерашнем допросе; mettre au courant de... — ввести в курс чего-либо)? — Nous avons bavardé (мы болтали). — Vous ne voulez toujours rien dire (вы по-прежнему не хотите ничего сказать)? — Je n’ai rien à dire (мне нечего сказать). Il passa chez le chef (он пошел к шефу). Le rapport é tait terminé depuis assez longtemps (доклад закончился уже довольно давно). Le grand patron, lui aussi, é tait soucieux (начальник тоже был озабочен). — Comé liau n’a pas exigé (Комельо не требовал) que vous renonciez (чтобы вы отказались)? — Non. Bien entendu (разумеется), en cas de pé pin (в случае неудачи; pé pin, m — зернышко, семечко; неприятность, авария), il me laissera tomber (он от меня открестится: «даст мне упасть»; laisser tomber — бросать; не иметь больше дела с кем-либо: «дать упасть»). — Vous avez toujours confiance (вы все еще уверены)? — Il faut bien (надо думать/а что же еще остается; il faut — должно, следует, надлежит).
— Vous avez eu une confé rence avec le juge d’instruction? — Je lui ai rendu visite, ainsi que je le fais chaque matin. — Vous l’avez mis au courant de l’interrogatoire d’hier? — Nous avons bavardé. — Vous ne voulez toujours rien dire? — Je n’ai rien à dire. Il passa chez le chef. Le rapport é tait terminé depuis assez longtemps. Le grand patron, lui aussi, é tait soucieux. — Comé liau n’a pas exigé que vous renonciez? — Non. Bien entendu, en cas de pé pin, il me laissera tomber. — Vous avez toujours confiance? — Il faut bien.
Maigret ne tentait pas cettе expé rience-là de gaieté de cœ ur (Мегрэ проводил этот эксперимент не по собственному желанию; gaieté, f — веселость, живость; de gaieté de cœ ur — без причины; по своему желанию) et il se rendait compte des responsabilité s (и отдавал себе отчет в той ответственности) qu’il encourait (которую он брал на себя; encourir — навлекать на себя). — Vous croyez (вы думаете) que les reporters marcheront jusqu’au bout (что репортеры окончательно поверят: «пойдут до конца»; jusqu'au bout — до конца, полностью)? — Je fais l’impossible pour cela (я делаю для этого все возможное: «делаю невозможное для этого»). D’habitude il travaillait en collaboration cordiale avec la presse (обычно он работал с прессой в тесном сотрудничестве; cordial — сердечный) qui n’est pas sans rendre de pré cieux services (которая и ему оказывала ценные услуги). Cette fois, il n’avait pas le droit (на этот раз он не имел права) de risquer une indiscré tion involontaire (позволить себе невольно проболтаться; indiscré tion involontaire — невольная болтливость; indiscré tion, f — нескромность; бестактность; любопытство; болтливость). Mê me les inspeсteurs (даже инспектора) qui envahissaient le quartier des Grandes-Carriè res (которые наводняли квартал Гранд-Карьер) ignoraient encore (еще не знали) ce qui se tramait exactement (что точно затевается; tramer — продевать уток /через нить основы/; ткать; замышлять, плести /интригу/, строить /козни/). Ils avaient reç u l’ordre (они получили приказ) d’agir de telle faç on (действовать таким-то образом), de se poster à tel endroit (расположиться в таком-то месте) et d’attendre les instructions (и ждать инструкций). Ils se doutaient, bien entendu (они, разумеется, догадывались), qu’il s’agissait du tueur (что речь шла об убийце) mais ne savaient rien de l’ensemble de l’operation (но ничего не знали обо всей операции; ensemble — вместе, сразу, в одно время; l'ensemble de... — весь..., все...).
Maigret ne tentait pas cettе expé rience-là de gaieté de cœ ur et il se rendait compte des responsabilité s qu’il encourait. — Vous croyez que les reporters marcheront jusqu’au bout? — Je fais l’impossible pour cela. D’habitude il travaillait en collaboration cordiale avec la presse qui n’est pas sans rendre de pré cieux services. Cette fois, il n’avait pas le droit de risquer une indiscré tion involontaire. Mê me les inspeсteurs qui envahissaient le quartier des Grandes-Carriè res ignoraient encore ce qui se tramait exactement. Ils avaient reç u l’ordre d’agir de telle faç on, de se poster à tel endroit et d’attendre les instructions. Ils se doutaient, bien entendu, qu’il s’agissait du tueur mais ne savaient rien de l’ensemble de l’operation.
— Vous le croyez intelligent (вы считаете его умным)? avait demandé, la veille au soir, Maigret au professeur Tissot (спрашивал Мегрэ накануне вечером у профессора Тиссо). Il avait son idé e là -dessus (у него было свое мнение на этот счет; j'ai mes idé es là -dessus — у меня на этот счет свое мнение, свои взгляды), mais il aimait en recevoir confirmation (но он предпочитал получить ему подтверждение). — De la sorte d’intelligence (умственные способности такие же) que possè dent la plupart de ces gens-là (какими обладают большинство подобных людей; possé der — иметь/обладать). Par exemple (например), il doit ê tre capable (он должен быть способен), d’instinct (инстинктивно), de jouer la comé die d’une faç on supé rieure (играть комедию превосходным образом). A supposer qu’il soit marié (если предположить, что он женат: «что он был бы женат»; soit — был бы), il est obligé, par exemple (он должен, например; obligé — обязанный; obliger — обязывать), de reprendre son aspect normal (вновь принимать свой обычный вид; reprendre — снова брать; восстанавливать; возобновлять), sans parler de son sang-froid (не говоря о его хладнокровии), quand il rentre chez lui aprè s un de ses crime (когда возвращается домой после одного из своих преступлений). S’il est cé libataire (если он холост), il n’en rencontre pas moins d’autres gens (он тем не менее встречает других людей), ne fû t-ce que sa logeuse ou sa concierge (будь то его квартирная хозяйка или консьержка; fû t-ce... — будь то...), sa femme de mé nage (его домработница), que sais-je (как знать)? Le lendemain (на следующий день), il se rend à son bureau (он отправляется в свою контору), à son atelier (в свою мастерскую), et il y a né cessairement des gens (и там непременно есть люди) qui lui parlent du tueur de Montmartre (которые говорят с ним о монмартрском убийце). Or, en six mois (однако в течение шести месяцев), personne ne l’a soupç onné (никто его не заподозрил).
— Vous le croyez intelligent? avait demandé, la veille au soir, Maigret au professeur Tissot. Il avait son idé e là -dessus, mais il aimait en recevoir confirmation. — De la sorte d’intelligence que possè dent la plupart de ces gens-là. Par exemple, il doit ê tre capable, d’instinct, de jouer la comé die d’une faç on supé rieure. A supposer qu’il soit marié, il est obligé, par exemple, de reprendre son aspect normal, sans parler de son sang-froid, quand il rentre chez lui aprè s un de ses crime. S’il est cé libataire, il n’en rencontre pas moins d’autres gens, ne fû t-ce que sa logeuse ou sa concierge, sa femme de mé nage, que sais-je? Le lendemain, il se rend à son bureau, à son atelier, et il y a né cessairement des gens qui lui parlent du tueur de Montmartre. Or, en six mois, personne ne l’a soupç onné.
«En six mois il ne s’est pas non plus trompé une seule fois (за шесть месяцев он ни разу не ошибся; plus — более, больше; служит для усиления отрицания) sur l’é lé ment temps (ни в /части/ времени; é lé ment, m — элемент, деталь, составная часть), et l’é lé ment lieu (ни в /части/ места). Nul té moin ne peut affirmer (ни один свидетель не мог утверждать) l’avoir vu en action (что видел его при совершении преступления; action, f — поступок; действие, дело; деяние; деятельность, работа; en action — в действии), ou mê me fuyant le lieu d’un de ses crimes (или даже убегающим с места преступления; fuir — убегать, спасаться бегством).» Cela avait amené une question (это вызывало вопрос) qui troublait le commissaire (который беспокоил комиссара). — J’aimerais avoir votre avis sur un point pré cis (я хотел бы знать ваше мнение по одному определенному вопросу). Vous venez de dire (вы только что сказали) qu’il se comporte la plupart du temps (что чаще всего он ведет себя) comme un homme normal (как нормальный человек) et, sans doute (и, вероятно), pense-t-il alors plus ou moins en homme normal (в то время и мыслит более или менее как нормальный человек)? — Je comprends (я понимаю). C’est probable (это возможно).
«En six mois il ne s’est pas non plus trompé une seule fois sur l’é lé ment temps, et l’é lé ment lieu. Nul té moin ne peut affirmer l’avoir vu en action, ou mê me fuyant le lieu d’un de ses crimes.» Cela avait amené une question qui troublait le commissaire. — J’aimerais avoir votre avis sur un point pré cis. Vous venez de dire qu’il se comporte la plupart du temps comme un homme normal et, sans doute, pense-t-il alors plus ou moins en homme normal? — Je comprends. C’est probable.
— Par cinq fois, il a eu ce que j’appellerai une crise (пять раз произошло то, что я назову приступом), par cinq fois il est sorti de sa normalité pour tuer (пять раз он вышел за пределы своего нормального состояния, чтобы убить). A quel moment se place l’impulsion (в какой момент происходит толчок; se placer — помещаться)? Voyez-vous ce que je veux dire (понимаете, что я хочу сказать)? A quel moment cesse-t-il de se comporter comme vous et moi (в какой момент он прекращает вести себя как вы и я) pour se comporter en tueur (чтобы поступать как убийца)? Cela le prend-il n’importe quand (овладевает ли это им когда угодно), au cour de la journé e (в течение дня), et attend-il que la nuit tombe (и он ждет, когда наступит ночь) en pré parant son plan d’action (готовя свой план действий)? Au contraire (или наоборот), l’impulsion ne lui vient-еlle qu’à l’instant (толчок случается с ним только в момент) où l’occasion se pré sente (когда предоставляется случай), à l’instant où (в момент, когда), passant dans une rue dé serte (проходя по пустынной улице), il aperç oit une victime possible (он замечает возможную жертву; apercevoir — замечать; усматривать)?
— Par cinq fois, il a eu ce que j’appellerai une crise, par cinq fois il est sorti de sa normalité pour tuer. A quel moment se place l’impulsion? Voyez-vous ce que je veux dire? A quel moment cesse-t-il de se comporter comme vous et moi pour se comporter en tueur? Cela le prend-il n’importe quand, au cour de la journé e, et attend-il que la nuit tombe en pré parant son plan d’action? Au contraire, l’impulsion ne lui vient-еlle qu’à l’instant où l’occasion se pré sente, à l’instant où, passant dans une rue dé serte, il aperç oit une victime possible?
Pour lui, la ré ponse é tait d’une importance capitale (для него ответ имел первостепенное значение; capitale — главный, основной) car elle pouvait restreindre ou é largir le camp des rеcherches (потому что он мог ограничить или расширить поле поисков; restreindre — уменьшать, убавлять, ограничивать). Si l’impulsion venait au moment de tuer (если импульс приходил в момент убийства), l’homme vivait forcé ment dans le quartier des Grandes-Carriè res (этот человек неизбежно жил в квартале Гранд-Карьер) ou dans les environs (или поблизости; environ — около, приблизительно; environs, m, pl — окрестности), y é tait appelé, en tout cas, le soir (во всяком случае, его приглашали: «он был приглашаем» туда по вечерам), soit par sa profession (либо из-за его профессии = по работе), soit pour d’autres raisons banales (либо по другим заурядным причинам). Dans le cas contraire (в противном случае), il é tait possible (было возможно) qu’il vienne de n’importe où (что он прибыл откуда-нибудь), qu’il ait choisi les rues (что он выбирал улицы) allant de la place Clichy à la rue Lamarck et à la rue des Abbesses (идя от площади Клиши к улице Ламарк и улице Дез-Абэс: «к улице аббатис»; abbé, m — аббат; настоятель католического монастыря; abbesse, f — аббатиса, настоятельница женского католического монастыря) pour des raisons d’opportunité (по причинам удобства; opportunité, f — своевременность, уместность; удобный случай; opportun — своевременный, уместный; en temps opportun, au moment opportun — в удобное время, в подходящий момент) ou pour des raisons connues de lui seul (или по причинам, известным ему одному).
Pour lui, la ré ponse é tait d’une importance capitale car elle pouvait restreindre ou é largir le camp des rеcherches. Si l’impulsion venait au moment de tuer, l’homme vivait forcé ment dans le quartier des Grandes-Carriè res ou dans les environs, y é tait appelé, en tout cas, le soir, soit par sa profession, soit pour d’autres raisons banales. Dans le cas contraire, il é tait possible qu’il vienne de n’importe où, qu’il ait choisi les rues allant de la place Clichy à la rue Lamarck et à la rue des Abbesses pour des raisons d’opportunité ou pour des raisons connues de lui seul.
Tissot avait ré flé chi un bon moment (Тиссо некоторое время размышлял; ré flé chir — размышлять, думать) avant de prendre la parole (прежде чем заговорить; prendre la parole — взять слово; заговорить). — Je ne puis é videmment é tablir un diagnostic (конечно, я не могу установить диагноз) comme si j’avais le patient devant moi (как если бы пациент был передо мной)... Il avait dit «patient» (он сказал «пациент») comme s’il s’agissait d’un de ses malades (как если бы речь шла об одном из его больных) et le mot (и это слово), qui n’é chappa pas au commissaire (которое не ускользнуло от комиссара; é chapper — избегать, избавляться; ускользать, не поддаваться), lui fit plaisir (доставило ему удовольствие). Cela lui confirmait (это подтверждало) qu’ils voyaient tous les deux le drame sous le mê me jour (что оба они смотрят на эту драму одинаково; sous le mê me jour — в одном и том же свете). — A mon avis, cependant (однако, по моему мнению), pour user d’une comparaison (если воспользоваться сравнением), il y a un moment (существует момент) où il part en chasse (когда он отправляется преследовать дичь; chasse, f — охота), comme un fauve (как хищник), comme un fé lin (как пантера; fé lin — кошачий; fé lin, m — представитель семейства кошачьих), ou tout simplement comme un chat (или просто как кот). Vous avez dé jà observé un chat (вы когда-нибудь наблюдали за котом)? — Souvent quand j’é tais jeune (часто, когда был молодым).
Tissot avait ré flé chi un bon moment avant de prendre la parole. — Je ne puis é videmment é tablir un diagnostic comme si j’avais le patient devant moi... Il avait dit «patient» comme s’il s’agissait d’un de ses malades et le mot, qui n’é chappa pas au commissaire, lui fit plaisir. Cela lui confirmait qu’ils voyaient tous les deux le drame sous le mê me jour. — A mon avis, cependant, pour user d’une comparaison, il y a un moment où il part en chasse, comme un fauve, comme un fé lin, ou tout simplement comme un chat. Vous avez dé jà observé un chat? — Souvent quand j’é tais jeune.
— Ses mouvements ne sont plus les mê mes (его движения больше не те же самые). Il est ramassé sur lui-mê me (он сосредоточен на себе самом; ramasser — собирать, подбирать; сосредоточить, сконцентрировать) et tous ses sens sont en é veil (и все его чувства начеку; é veil, m — пробуждение; бодрствование; en é veil — настороже; é veiller — будить). Il devient capable de percevoir le moindre son (он становится способным воспринимать малейший шум), le moindre fré missement (малейший шорох; fré missement, m — содрогание, трепет, дрожь, fré missement de l'air — колебание воздуха; шелест; fré mir — содрогаться, дрожать; трепетать, дрожать /напр., о листьях/; шелестеть), la plus lé gè re odeur (тончайший: «легчайший» запах) à des distances considé rables (на значительных расстояниях). Dè s cet instant (с этого момента), il flaire les dangers et les é vite (он предчувствует опасности и избегает их; flairer — нюхать, чуять; предчувствовать). — Je vois (понимаю: «вижу»). — C’est un peu comme si (это же как будто; comme si — словно, как будто), lorsqu’il se trouve dans cet é tat-là (когда он находится в этом состоянии), notre homme é tait doué de double vue (наш человек наделен ясновидением; double vue — ясновидение: «двойное видение»). — Rien ne vous permet, je suppose (я полагаю, ничто не позволяет вам), d’é mettre une hipothè se sur ce qui dé clenche le mé canisme (высказать гипотезу о том, что запускает этот механизм; dé clencher — начинать, вызывать; пускать в ход, включать)?
— Ses mouvements ne sont plus les mê mes. Il est ramassé sur lui-mê me et tous ses sens sont en é veil. Il devient capable de percevoir le moindre son, le moindre fré missement, la plus lé gè re odeur à des distances considé rable. Dè s cet instant, il flaire les dangers et les é vite. — Je vois. — C’est un peu comme si, lorsqu’il se trouve dans cet é tat-là, notre homme é tait doué de double vue. — Rien ne vous permet, je suppose, d’é mettre une hipothè se sur ce qui dé clenche le mé canisme?
— Rien. Сela peut ê tre un souvenir (это может быть воспоминание), la vue d’une passante dans la foule (взгляд какой-нибудь проходящей в толпе /женщины/), une bouffé e de tel parfum (запах определенных: «таких-то» духов; bouffé e — вдыхаемое, выдыхаемое; порыв ветра), une phrase entendue au vol (какая-нибудь фраза, услышанная мимоходом; vol, m — полет, au vol — на лету; быстро; мимоходом; на ходу). Cela peut ê tre n’importe quoi (это может быть что угодно), y compris la vue d’un couteau (включая вид ножа) ou d’une robe de telle couleur (или платья определенного цвета). S’est-on pré occupé de la couleur des vê tements (был ли он встревожен цветом одежды) porté s par les victimes (которую носили жертвы)? La presse n’en a pas parlé (пресса об этом не говорила). — Les couleurs é taient diffé rentes (цвета были разными), presque toutes assez neutres (почти все достаточно блеклые: «нейтральные») pour ne pas ê tre remarqué es dans la nuit (чтобы не быть замеченными ночью). Quand il rentra dans son bureau (когда он вернулся в свой кабинет), il retira son veston comme la vеille (он, как и накануне, снял пиджак), sa cravate (галстук), ouvrit le col de sa chemise (расстегнул: «открыл» ворот рубашки) et, parce que le soleil frappait en plein son fauteuil (и так как солнце светило: «било» вовсю на его кресло; plein — полный; en plein — полностью, целиком), baissa le store é cru (опустил полотняную штору; é cru — сырцовый, суровый, некрашеный, небеленый toile é crue — суровое полотно). Aprè s quoi il ouvrit la porte du bureau des inspecteurs (после чего открыл дверь в комнату инспекторов).
— Rien. Сela peut ê tre un souvenir, la vue d’une passante dans la foule, une bouffé e de tel parfum, une phrase entendue au vol. Cela peut ê tre n’importe quoi, y compris la vue d’un couteau ou d’une robe de telle couleur. S’est-on pré occupé de la couleur des vê tements porté s par les victimes? La presse n’en a pas parlé. — Les couleurs é taient diffé rentes, presque toutes assez neutres pour ne pas ê tre remarqué es dans la nuit. Quand il rentra dans son bureau, il retira son veston comme la vеille, sa cravate, ouvrit le col de sa chemise et, parce que le soleil frappait en plein son fauteuil, baissa le store é cru. Aprè s quoi il ouvrit la porte du bureau des inspecteurs.
— Tu es là, Janvier (ты здесь, Жанвье). — Oui, patron. — Rien de nouveau (ничего нового)? Pas de lettre anonyme (анонимных писем нет)? — Seulement des lettres de gens (только письма от людей) qui dé noncent leur voisin (которые доносят на своих соседей). — Qu’on vé rifie (пусть проверят). Et qu’on m’amè ne Mazet (и пусть ко мне приведут Мазэ). Celui-ci n’avait pas couché au Dé pô t (тот не ночевал: «не ложился спать» в камере предварительного заключения) mais é tait rentré chez lui (а вернулся домой) en quittant le Palais de Justice par une petite porte (покинув Дворец правосудия через маленькую дверь). Depuis huit heures du matin (с восьми часов утра), il avait dû reprendre sa place à la Souriciè re (он должен был опять занять свое место в Сурисьер). — Je descends moi-mê me (мне самому спуститься)? — Cela vaut mieux (это будет лучше; valoir — стоить, иметь цену, представлять ценность; подходить, годиться). — Toujours pas de menottes (опять без наручников)? — Non.
— Tu es là, Janvier. — Oui, patron. — Rien de nouveau? Pas de lettre anonyme? — Seulement des lettres de gens qui dé noncent leur voisin. — Qu’on vé rifie. Et qu’on m’amè ne Mazet. Celui-ci n’avait pas couché au Dé pô t mais é tait rentré chez lui en quittant le Palais de Justice par une petite porte. Depuis huit heures du matin, il avait dû reprendre sa place à la Souriciè re. — Je descends moi-mê me? — Cela vaut mieux. — Toujours pas de menottes? — Non.
Il ne voulait pas tricher à ce point-là (он не хотел мошенничать в этом вопросе) vis-à -vis des journalistes (с журналистами; vis-à -vis de — по отношению; перед кем-либо). Qu’ils tirent (пусть извлекают), de ce qu’ils voyaient (из того, что видели), les conclusions qu’ils voulaient (выводы, какие хотят). Maigret n’allait pas jusqu’à truquer les cartes (Мегрэ не доходил до подтасовывания карт; aller jusqu'à... — дойти до того, что...). — Allô! Passez-moi le commissariat des Grandes-Carriè res, s’il vous plaî t (дайте мне участок = свяжите меня с участком Гранд-Карьер, пожалуйста)... L’inspecteur Lognon... Allô! Lognon?... Rien de neuf, là -bas (ничего нового там)? — Quelqu’un m’attendait ce matin (кто-то ждал меня сегодня утром) devant ma porte et m’a suivi (около моей двери и следил: «следовал» за мной). Il est maintenant en face du comissariat (он теперь напротив участка). — Il ne se cache pas (он не прячется)? — Non. Je crois que c’est un journaliste (я думаю, это журналист). — Fais vé rifier ses papiers (попроси проверить его документы). Tout se passe comme pré vu (все идет как намечено; pré voir — предвидеть, предусматривать)? — J’ai trouvé trois chambres (я нашел три комнаты), chez des amis (у друзей). Ils ignorent de quoi il s’agit (они не знают, в чем дело). Vous voulez les adresses (хотите адреса)? — Non. Arrive ici dans trois quarts d’heure environ (приходи сюда примерно через сорок пять минут: «через три четверти часа приблизительно»).
Il ne voulait pas tricher à ce point-là vis-à -vis des journalistes. Qu’ils tirent, de ce qu’ils voyaient, les conclusions qu’ils voulaient. Maigret n’allait pas jusqu’à truquer les cartes. — Allô! Passez-moi le commissariat des Grandes-Carriè res, s’il vous plaî t... L’inspecteur Lognon... Allô! Lognon?... Rien de neuf, là -bas? — Quelqu’un m’attendait ce matin devant ma porte et m’a suivi. Il est maintenant en face du comissariat. — Il ne se cache pas? — Non. Je crois que c’est un journaliste. — Fais vé rifier ses papiers. Tout se passe comme pré vu? — J’ai trouvé trois chambres, chez des amis. Ils ignorent de quoi il s’agit. Vous voulez les adresses? — Non. Arrive ici dans trois quarts d’heure environ.
La mê me scè ne que la veille (та же сцена, что и накануне) eut lieu dans le couloir (происходила; «имела место» в коридоре) quand Pierre Mazet fit son apparition entre deux inspecteurs (когда Пьер Мазэ появился между двумя инспекторами; apparition, f — появление, явление; faire son apparition — явиться, появиться; apparaî tre — появляться, являться, показываться; представать), son chapeau toujours devant le visage (все так же закрыв шляпой лицо). Les photographes opé rè rent (фотографы щелкали: «действовали» /камерами/; opé rer — производить, совершать, выполнять; производить действие, действовать). Les journalistes lancè rent des questions (журналисты задавали вопросы; lancer — бросать, кидать, метать; пускать, запускать) qui restè rent sans ré ponse (которые оставались без ответа). Maguy parvint à faire tomber la chapeau (Маги удалось выбить шляпу: «заставить упасть»; parvenir — достигать, доходить; parvenir à + inf. = удаваться) qu’elle ramassa sur le plancher (которую она подобрала с пола) tandis que l’excolonial se cachait de ses deux mains (пока бывший колонист прятался за своими ладонями: «укрывал себя своими двумя руками»; main, f — кисть руки). La porte se referma (дверь вновь закрылась) et le bureau de Maigret ne tarda pas à prendre l’aspect d’un poste de commandement (и кабинет Мегрэ не замедлил принять вид командного пункта). La mise en place continuait, silencieusement (работа/размещение втайне продолжалась; silencе, m — молчание, тишина; silencieusement — безмолвно, потихоньку, тайно), là -haut (наверху), dans les rues paisibles de Montmartre (на тихих улицах Монмартра) où maintes boutiques é taient fermé es (где многие лавки были закрыты) pour quinze jours ou pour un mois (на две недели или на месяц) à cause des vacances (по случаю отпусков).
|