Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Maigret tend un piège 3 страница






— Quelqu’un (кое-кто) avec qui j’ai eu une assez longue conservation (с кем у меня был довольно долгий разговор).

— Un té moin (свидетель)?

— Je n’ai rien à dire (мне нечего сказать).

— Vous l’avez mis sous mandat de dé pot (вы его арестовали; mandat, m de dé pô t — постановление о задержании, о взятии под стражу)?

Il semblait reprendre un peu vie (он, казалось, понемногу оживился; vie, f — жизнь; живость), s’excusait, bonhomme (извинялся добродушно; bonhomme, m — добряк, добродушный малый; добродушный).

— Messieurs, je suis dé solé (господа, я сожалею; dé solé — глубоко огорченный, опечаленный) de ne pouvoir vous ré pondre (что не могу вам ответить) mais, franchement (но в самом деле; franchement — чистосердечно, откровенно), je n’ai aucune dé claration à faire (я не могу сделать никакого заявления).

— Vous comptez en faire une prochainement (вы рассчитываете сделать /заявление/ в ближайшее время; prochainement — скоро, в ближайшее время)?

— Je l’ignore (не знаю; ignorer — не знать).

 

— Des tuyaux? ré pé ta-t-il.

— Qui est-ce?

— Qui?

— L’homme qui sort d’ici.

— Quelqu’un avec qui j’ai eu une assez longue conservation.

— Un té moin?

— Je n’ai rien à dire.

— Vous l’avez mis sous mandat de dé pot?

Il semblait reprendre un peu vie, s’excusait, bonhomme.

— Messieurs, je suis dé solé de ne pouvoir vous ré pondre mais, franchement, je n’ai aucune dé claration à faire.

— Vous comptez en faire une prochainement?

— Je l’ignore.

 

Vous allez voir le juge Comé liau (вы пойдете к судье Комельо)?

— Pas ce soir (не сегодня).

— Cela a un rapport avec le tueur (это имеет отношение к убийце)?

— Encore une fois (еще раз), ne m’en veuillez pas (не обижайтесь на меня; vouloir- хотеть, желать; en vouloir — сердиться/обижаться) si je ne vous fournis aucune information (что не дал вам никакой информации).

— Vous rentrez chez vous (вы возвращаетесь домой),

— Quelle heure est-il (который час)?

— Onze heures et demie (половина двенадцатого).

— Dans ce cas (в таком случае), la Brasserie Dauphine est encore ouverte (пивная «Дофина» еще открыта) et je vais y aller manger un morceau (и я собираюсь пойти туда перекусить; manger — есть/съедать; morceau, m — кусок).

 

— Vous allez voir le juge Comé liau?

— Pas ce soir.

— Cela a un rapport avec le tueur?

— Encore une fois, ne m’en veuillez pas si je ne vous fournis aucune information.

— Vous rentrez chez vous?

— Quelle heure est-il?

— Onze heures et demie.

— Dans ce cas, la Brasserie Dauphine est encore ouverte et je vais y aller manger un morceau.

 

On les vit partir (видно было, как они ушли), Maigret, Janvier et Lapointe. Deux ou trois journalistes (два или три журналиста) les suivirent jusqu’à la brasserie (пошли за ними до пивной; suivre — следовать/идти за...) où ils prirent un verre au bar (где выпили по стаканчику у стойки; prendre — брать, принимать) tandis que les trois hommes s’attablaient dans la seconde salle (тогда как те трое уселись за стол во втором зале; s’attabler — садиться за стол) et donnaient leur commande au garç on (и сделали официанту заказ; donner — давать; commande, f — заказ), fatigué s (усталые), soucieux (озабоченные; souci — забота, попечение, хлопоты; тревога, беспокойство).

Quelques minutes plus tard (через несколько минут), Lognon les rejoignit (к ним присоединился Лоньон), mais pas Lucas (а Люка — нет).

Les quatre hommes s’entretenaient à mi-voix (четверо мужчин беседовали вполголоса) et il é tait impossible d’entendre (и невозможно было услышать) ce qu’ils disaient (что они говорят), de deviner (догадаться) quoi que ce fû t (о чем бы то ни было) au mouvement de leurs lè vres (по движениям их губ).

— On file (уходим; filer — прясть; убегать, удирать)? Je te reconduis chez toi (я провожу тебя домой), Maguy?

— Non. Au journal (в редакцию).

Une fois la porte refermé e seulement (однако как только дверь cнова закрылась; une fois — как только: «один раз»), Maigret s’é tira (Мегрэ потянулся; tirer — тянуть; s’é tirer — потянуться). Un sourire trè s gai (улыбка очень веселая), trè s jeune (очень молодая) monta à ses lè vres (появилась на его губах: «поднялась на его губы»).

 

On les vit partir, Maigret, Janvier et Lapointe. Deux ou trois journalistes les suivirent jusqu’à la brasserie où ils prirent un verre au bar tandis que les trois hommes s’attablaient dans la seconde salle et donnaient leur commande au garç on, fatigué s, soucieux.

Quelques minutes plus tard, Lognon les rejoignit, mais pas Lucas.

Les quatre hommes s’entretenaient à mi-voix et il é tait impossible d’entendre ce qu’ils disaient, de deviner quoi que ce fû t au mouvement de leurs lè vres.

— On file? Je te reconduis chez toi, Maguy?

— Non. Au journal.

Une fois la porte refermé e seulement, Maigret s’é tira. Un sourire trè s gai, trè s jeune monta à ses lè vres.

 

— Et voilà (ну вот)! soupira-t-il (вздохнул он).

Janvier dit (Жанвье сказал):

— Je crois qu’ils ont marché (я думаю, они поверили; marcher — ходить, идти, шагать; верить/поддаваться на обман).

— Parbleu (еще бы; parbleu! — черт возьми!; еще бы!, ей-ей!, ей-богу!; на кой черт!)!

— Qu’est-ce qu’ils vont é crire (что они собираются написать)?

— Je n’en sais rien (я ничего об этом не знаю) mais ils trouveront le moyen (но они найдут способ) d’en tirer quelque chose de sensationnel (выудить из этого что‑ нибудь сенсационное; tirer — тащить/тянуть). Surtout le petit Rougin (особенно малыш Ружен).

C’é tait un nouveau venu dans la profession (это был новичок в профессии; nouveau venu — вновь прибывший), jeune et agressif (молодой и напористый).

— S’ils s’aperç oivent (а если они догадались) qu’on les a roulé s (что их надули; rouler — катить, катать; облапошить, надуть)?

— Il ne faut pas (не надо) qu’ils s’en aperç oivent (чтобы они догадались).

C’é tait presque un nouveau Lognon (это почти другой Лоньон) qu’ils avaient avec eux (что был с ними), un Lognon qui, depuis quatre heures de l’aprè s-midi (Лоньон, который в течение четырех часов после полудня; midi, m — полдень; aprè s-midi — время после полудня), avait bu quatre demis (выпил четыре кружки пива) et qui ne refusa pas le pousse-café (и не отказался от рюмки; pousser — толкать, сдвигать с места; вталкивать; pousse-café — рюмка коньяка или ликера после кофе в конце обеда) que le patron venait leur offrir (которую хозяин только что им предложил).

 

— Et voilà! soupira-t-il.

Janvier dit:

— Je crois qu’ils ont marché.

— Parbleu!

— Qu’est-ce qu’ils vont é crire?

— Je n’en sais rien mais ils trouveront le moyen d’en tirer quelque chose de sensationnel. Surtout le petit Rougin.

C’é tait un nouveau venu dans la profession, jeune et agressif.

— S’ils s’aperç oivent qu’on les a roulé s?

— Il ne faut pas qu’ils s’en aperç oivent.

C’é tait presque un nouveau Lognon qu’ils avaient avec eux, un Lognon qui, depuis quatre heures de l’aprè s-midi, avait bu quatre demis et qui ne refusa pas le pousse-café que le patron venait leur offrir.

 

— Votre femme, vieux (как ваша жена, старина)?

— Elle m’é crit (она пишет) que la cure lui fait du bien (что лечение ей идет на пользу: «делает добро»; faire du bien — идти на пользу). Elle se tracasse seulement à mon sujet (она только беспокоится обо мне: «по моему поводу»; sujet, m — предмет; основание, повод).

Cela ne le faisait quand mê me pas rire (однако это не заставило его ни засмеяться; faire rire — заставить смеяться), ni sourire (ни улыбнуться). Il existe des sujets sacré s (существуют святые вещи). Il n’en é tait pas moins dé tendu (он был, тем не менее, умиротворенным: «расслабленным»; dé tendre — ослаблять; tendre — натягивать, напрягать), presque optimiste (почти счастливым: «оптимистом»).

— Vous avez fort bien joué votre rô le (вы очень хорошо сыграли свою роль; fort — сильный, крепкий; очень; fort bien — очень хорошо, прекрасно, отлично). Je vous remercie (благодарю вас). J’espè re (я надеюсь) qu’en dehors d’Alfonsi (что кроме Альфонси; dehors — снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне; en dehors de... — вне; помимо, кроме), personne ne sait rien (никто ничего не знает), à votre commissariat (в вашем участке)?

— Personne (никто).

Il é tait minuit et demi (было половина первого ночи; minuit, m — полночь) quand ils se sé parè rent (когда они разошлись; sé parer — разделять). On voyait encore des consommateurs aux terrasses (на террасах еще были /видны/ посетители; consommateur — посетитель, клиент; consommer — потреблять; заказать напиток /в ресторане, в кафе/; пить что-либо), plus de monde dehors (больше /народу/ снаружи; monde, m — мир; люди; народ; посетители), à respirer la fraî cheur relative de la nuit (вдыхающие относительную прохладу ночи: «чтобы вдыхать…»; respirer — дышать, вдыхать), qu’il n’y avait eu dans la journé e (чем было: «имелось» днем).

— Vous prenez l’autobus (поедете автобусом; prendre — брать; ехать/идти тем или иным способом)?

 

— Votre femme, vieux?

— Elle m’é crit que la cure lui fait du bien. Elle se tracasse seulement à mon sujet.

Cela ne le faisait quand mê me pas rire, ni sourire. Il existe des sujets sacré s. Il n’en é tait pas moins dé tendu, presque optimiste.

— Vous avez fort bien joué votre rô le. Je vous remercie. J’espè re qu’en dehors d’Alfonsi, personne ne sait rien, à votre commissatiat?

— Personne.

Il é tait minuit et demi quand ils se sé parè rent. On voyait encore des consommateurs aux terrasses, plus de monde dehors, à respirer la fraî cheur relative de la nuit, qu’il n’y avait eu dans la journé e.

— Vous prenez l’autobus?

 

Maigret fit signe que non (Мегрэ покачал головой: «сделал знак, что нет»). Il pré fé rait rentrer à pied (он предпочитал возвращаться пешком; pied, m — нога; à pied — пешком; пеший), tout seul (совсем один), et, à mesure (и, по мере того; mesure, f — мера, размер) qu’il marchait le long des trottoirs (как он шел по тротуару: «вдоль тротуаров»; long, m — длина, протяженность; le long de... — вдоль, по), son excitation tombait (его возбуждение спадало), une expression plus grave (выражение более серьезное), presque angoissé e (почти тревожное; angoisse, f — тоска, ужас, тревога; страх; стеснение /в груди/), envahissait son visage (появлялось на его лице; envahir — распространяться; вторгаться, захватывать силой, наводнять).

Plusieurs fois il lui arriva (несколько раз ему пришлось; arriver — приходить, прибывать; il arrive — бывает, случается) de dé passer des femmes seules (обгонять одиноких женщин) qui rasaient les maisons (которые жались к домам; raser — брить, срезать; идти, проходить вдоль чего-либо) et chaque fois elles tressaillirent (и всякий раз они вздрагивали), avec l’envie de se mettre à courir (с намерением пуститься бежать; envie, f — желание, охота; se mettre à + infin = начинать, приниматься за...) au moindre geste (от малейшего движения; geste, m — жест, движение; акт, поступок) ou d’appeler au secours (или позвать на помощь).

En six mois (за шесть месяцев), cinq femmes (пять женщин), qui, comme elles (которые, как и эти), rentraient chez elles (возвращались домой), ou se rendraient chez une amie (или шли к подруге; se rendre — отправляться), cinq femmes qui marchaient dans les rues de Paris (пять женщин, которые шли по улицам Парижа) avaient é té victimes (стали жертвами) d’un mê me assassin (одного и того же убийцы).

 

Maigret fit signe que non. Il pré fé rait rentrer à pied, tout seul, et, à mesure qu’il marchait le long des trottoirs, son excitation tombait, une expression plus grave, presque angoissé e, envahissait son visage.

Plusieurs fois il lui arriva de dé passer des femmes seules qui rasaient les maisons et chaque fois elles tressaillirent, avec l’envie de se mettre à courir au moindre geste ou d’appeler au secours.

En six mois, cinq femmes qui, comme elles, rentraient chez elles, ou se rendraient chez une amie, cinq femmes qui marchaient dans les rues de Paris avaient é té victimes d’un mê me assassin.

 

Chose curieuse (любопытная вещь), les cinq crimes avaient é té commis (пять преступлений было совершено; commettre — совершать) dans un seul des vingt arrondissements de Paris (в единственном из двадцати округов Парижа), le XVIIIe, à Montmartre (в XVIII-м, на Монмартре), non seulement dans le mê me arrondissement (не только в одном и том же округе) mais dans le mê me quartier (но и в одном и том же квартале), dans un secteur trè s restreint (на очень небольшом участке; restreint — ограниченный, сокращенный; restreindre — уменьшать, убавлять; сокращать; ограничивать) qu’on pouvait dé limiter par quatre stations de mé tro (который можно было ограничить четырьмя станциями метро): Lamarck, Abbesses, Place Blanche et Place Clichy.

Les noms des victimes (имена жертв), des rues (/названия/ улиц) où les attentats avaient eu lieu (где произошли: «имели место» покушения), les heures (время: «часы»), é taient devenus familiers aux lecteurs des journaux (стали известны: «сделались известными» читателям газет; devenir — делаться, становиться) et, pour Maigret (а для Мегрэ), constituaient une vé ritable hantise (представляли собой настоящую навязчивую идею; constituer — устраивать, создавать; hantise, f — навязчивая идея, мания; hanter — часто посещать; неотступно преследовать /о мыслях/).

Il connaissait le tableau par cœ ur (он знал список наизусть; tableau, m — картина; таблица, список; cœ ur, m — сердце), pouvait le ré citer sans y penser (мог повторить его не задумываясь; ré citer — произносить, читать наизусть; penser — думать; sans y penser — не подумав; того не замечая: «не думая об этом») comme une fable (как басню) qu’on a apprise à l’é cole (которую выучил в школе).

 

Chose curieuse, les cinq crimes avaient é té commis dans un seul des vingt arrondissements de Paris, le XVIIIe, à Montmartre, non seulement dans le mê me arrondissement mais dans le mê me quartier, dans un secteur trè s restreint qu’on pouvait dé limiter par quatre stations de mé tro: Lamarck, Abbesses, Place Blanche et Place Clichy.

Les noms des victimes, des rues où les attentats avaient eu lieu, les heures, é taient devenus familiers aux lecteurs des journaux et, pour Maigret, constituaient une vé ritable hantise.

Il connaissait le tableau par cœ ur, pouvait le ré citer sans y penser comme une fable qu’on a apprise à l’é cole.

 

2 fé vrier (второе февраля). Avenue Rachel, tout prè s de la place Clichy (проспект Рашель, совсем рядом с площадью Клиши), à deux pas du boulevard de Clichy et de ses lumiè res (в двух шагах от бульвара Клиши и его огней): Arlette Dutour, 23 ans, fille publique (Арлет Дютур, 23 года проститутка), vivant en meublé rue d’Amsterdam (живущая в меблированной комнате на улице Амстердам).

Deux coups de couteau dans le dos (два удара ножом в спину), dont un ayant provoqué la mort presque instantané e (один из которых вызвал почти мгновенную смерть; dont — который /соотносительно с de qui, de quoi/; provoquer — провоцировать, причинять; ayant provoquéсложное причастие прош. вр.). Lacé ration mé thodique des vê tements (одежда методически искромсана: «методическое кромсание одежды»; lacé rer — рвать, кромсать; lacé ration, f — кромсание/раздирание) et quelques lacé rations superficielles sur le corps (и несколько поверхностных разрезов на теле).

Aucune trace de viol (никаких следов изнасилования; trace — след, отпечаток; violer — насиловать). Оn ne lui avait pris ni ses bijoux (не взяли ни ее украшений), de peu de valeur (довольно дешевых; valeur, f — стоимость, цена), ni son sac à main (ни ее сумочки) qui contenait une certaine somme d’argent (в которой было немного денег: «которая содержала некоторую сумму денег»; contenir — содержать, заключать в себе).

 

2 fé vrier. Avenue Rachel, tout prè s de la place Clichy, à deux pas du boulevard de Clichy et de ses lumiè res: Arlette Dutour, 23 ans, fille publique, vivant en meublé rue d’Amsterdam.

Deux coups de couteau dans le dos, dont un ayant provoqué la mort presque instantané e. Lacé ration mé thodique des vê tements et quelques lacé rations superficielles sur le corps.

Aucune trace de viol. Оn ne lui avait pris ni ses bijoux, de peu de valeur, ni son sac à main qui contenait une certaine somme d’argent.

 

3 mars (третье марта). Rue Lepic, un peu plus haut que le Moulin de la Galette (улица Лепик, чуть выше мельницы Галетт). 8 heures et quart du soir (четверть девятого вечера). José phine Simmer, né e à Mulhouse (Жозефин Симмер, родившаяся в Мюлузе), sage-femme, â gé e de 43 ans (акушерка 43 лет; â ge, m — возраст; â gé e — имеющий определенный возраст). Elle habitait rue Lamarck (она жила на улице Ламарк) et revenait d’accoucher (и возвращалась после принятия родов; accoucher — родить; принимать роды) une cliente tout en haut de la Butte (у клиентки на самой вершине холма / Монмартр /).

Un seul coup de couteau dans le dos (единственный удар ножом в спину), ayant atteint le cœ ur (задевший сердце; atteindre — достигать, доходить; поражать, задевать). Lacé ration des vê tements (искромсанная одежда: «кромсание одежды») et lacé rations superficielles sur le corps (и поверхностные разрезы на теле). Sa trousse d’accoucheuse (ее акушерский саквояж; trousse, f — узел, пакет) se trouvait sur le trottoir (лежал на тротуаре; se trouver — находиться) à cô té d’elle (рядом с ней; cô té, m — бок, сторона).

 

3 mars. Rue Lepic, un peu plus haut que le Moulin de la Galette. 8 heures et quart du soir. José phine Simmer, né e à Mulhouse, sage-femme, â gé e de 43 ans. Elle habitait rue Lamarck et revenait d’accoucher une cliente tout en haut de la Butte.

Un seul coup de couteau dans le dos, ayant atteint le cœ ur. Lacé ration des vê tements et lacé rations superficielles sur le corps. Sa trousse d’accoucheuse se trouvait sur le trottoir à cô té d’elle.

 

17 avril (семнадцатое апреля). (A cause des coï ncidences de chiffres (по причине совпадения цифр), du 2 fé vrier et du 3 mars (2 февраля и 3 марта), on s’é tait attendu à un nouvel attentat le 4 avril (нового нападения ждали 4 апреля; attentat, m — покушение, посягательство), mais il ne s’é tait rien passé (но ничего не произошло; se passer — происходить, случаться).) Rue Etex, en bordure du cimetiè re de Montmartre (улица Этекс, у ограды кладбища Монмартр; bordure, f — край, бордюр, обрамление), presque en face de l’hô pital Bretonneau (почти напротив госпиталя Бретоно; face, f — лицо; лицевая сторона; en face — напротив). 9 heures trois minutes (девять часов три минуты), du soir toujours (опять вечером). Monique Juteaux, couturiè re (Моник Жюто, портниха), 24 ans, cé libataire (24 лет, незамужняя), vivant avec sa mè re boulevard des Batignolles (живущая с матерью на бульваре Батиньоль). Elle revenait de chez une amie (она возвращалась домой от подруги) habitant l’avenue de Saint-Ouen (живущей на авеню Сен-Уан). Il pleuvait (шел дождь) et elle portait un parapluie (и она шла под зонтом: «несла зонт»).

Trois coups de couteau (три удара ножом). Lacé rations (порезы). Pas de vol (ничего не украдено; vol, m — воровство, кража, похищенное; voler — красть).

 

17 avril. (A cause des coï ncidences de chiffres, du 2 fé vrier et du 3 mars, on s’é tait attendu à un nouvel attentat le 4 avril, mais il ne s’é tait rien passé.) Rue Etex, en bordure du cimetiè re de Montmartre, presque en face de l’hô pital Bretonneau. 9 heures trois minutes, du soir toujours. Monique Juteaux, couturiè re, 24 ans, cé libataire, vivant avec sa mè re boulevard des Batignolles. Elle revenait de chez une amie habitant l’avenue de Saint-Ouen. Il pleuvait et elle portait un parapluie.

Trois coups de couteau. Lacé rations. Pas de vol.

 

15 juin (15 июня). Entre neuf heures vingt minutes (между девятью двадцатью) et neuf heures et demie (и половиной десятого). Rue Durantin, cette fois (улица Дюрантэн на этот раз), toujours dans le mê me secteur (опять в том же районе), Marie Bernard, veuve (Мари Бернар, вдова), cinquante-deux ans (пятидесяти двух лет), employé e des postes (почтовая служащая), occupant avec sa fille et son gendre un appartement du boulevard Rochechouart (занимающая со своей дочерью и зятем квартиру на бульваре Рошешуар).

Deux coups de couteau (два удара ножом). Lacé rations (порезы). Le second coup de couteau avait tranché la carotide (второй удар ножа разрезал сонную артерию). Pas de vol (ничего не украдено).

 

15 juin. Entre neuf heures vingt minutes et neuf heures et demie. Rue Durantin, cette fois, toujours dans le mê me secteur, Marie Bernard, veuve, cinquante-deux ans, employé e des postes, occupant avec sa fille et son gendre un appartement du boulevard Rochechouart.

Deux coups de couteau. Lacé rations. Le second coup de couteau avait tranché la carotide. Pas de vol.

 

21 juillet (21 июля). Le dernier crime en date (последнее по времени преступление; date, f — дата, число). Georgette Lecoin, marié e (Жоржетт Лекуэн, замужняя), mè re de deux enfants, â gé e de 31 ans (мать двоих детей, 31 год), habitant rue Lepic (живущая на улице Лепик), non loin de l’endroit (недалеко от места) où le second attentat avait é té commis (где произошло второе покушение; commettre — совершать).

Son mari travaillait de nuit dans un garage (ее муж работал ночью в гараже). Un de ses enfants é tait malade (один из ее детей был болен). Elle descendait la rue Tholozé (она спустилась на улицу Толозе) à la recherche d’une pharmacie ouverte (в поисках открытой аптеки) et avait cessé de vivre vers neuf heures quarante-cinq (и рассталась с жизнью: «прекратила жить» около девяти сорока пяти; cesser — прекращать, останавливать; cesser de + infin = переставать), presque en face d’un bal musette (почти напротив танцевального зала; musette, f — волынка, аккордеон; bal musette — бал, место для танцев /где танцуют под аккордеон/).

Un seul coup de couteau (единственный удар ножом). Lacé rations (порезы).

C’é tait hideux et monotone (это было ужасно и однообразно; hideux — безобразный, ужасный; отвратительный, гнусный). On avait renforcé la police du quartier des Grandes-Carriè res (усилили полицию квартала Гранд-Карьер). Lognon avait, comme ses collè gues (Лоньон, как и его коллеги), remis ses vacances à une date ulté rieure (отложил отпуск на неопределенное время; remettre — ставить, класть на прежнее место; отсрочивать, откладывать; ulté rieur — лежащий по ту сторону; позднейший, последующий; дальнейший). Les prendrait-il jamais (возьмет ли он его когда-нибудь)?

 

21 juillet. Le dernier crime en date. Georgette Lecoin, marié e, mè re de deux enfants, â gé e de 31 ans, habitant rue Lepic, non loin de l’endroit où le second attentat avait é té commis.

Son mari travaillait de nuit dans un garage. Un de ses enfants é tait malade. Elle descendait la rue Tholozé à la recherche d’une pharmacie ouverte et avait cessé de vivre vers neuf heures quarante-cinq, presque en face d’un bal musette.

Un seul coup de couteau. Lacé rations.

C’é tait hideux et monotone. On avait renforcé la police du quartier des Grandes-Carriè res. Lognon avait, comme ses collè gues, remis ses vacances à une date ulté rieure. Les prendrait-il jamais?

 

Les rues é taient patrouillé es (улицы патрулировались). Des agents é taient planqué s (полицейские были расставлены; planquer — прятать, укрывать; сидеть в засаде, подстерегать) à tous les points straté giques (на всех важных точках). Ils l’é taient dé jà lors des deuxiè me (они были там уже во время второго; lors — тогда; lors de — во время), troisiè me, quatriè me et cinquiè me assassinats (третьего, четвертого и пятого убийств).

— Fatigué (устал: «уставший»)? — demanda Mme Maigret (спросила мадам Мегрэ) en ouvrant la porte de leur appartement (открывая дверь их квартиры) au moment pré cis (точно в тот момент: «в точный момент») où son mari atteignait le palier (когда ее муж добрался до площадки).

— Il fait chaud (жарко).

— Toujours rien (все еще ничего)?

— Rien (ничего).

— J’ai entendu tout à l’heure à la radio (я только что слышала по радио; tout à l’heure — сейчас, только что) qu’il y a eu un grand remue-mé nage au Quai des Orfè vres (что на набережной Орфевр была большая суматоха; remuer — двигать; сдвигать с места, передвигать; трясти, перетряхивать; mé nage, m — домашнее хозяйство; домоводство; /уст./ дом).

— Dé jà (уже)?

— On suppose (полагают) que cela a trait aux crimes du XVIIIe (что это из-за преступлений в XVIII округе; avoir trait à... — иметь отношение к...). C’est vrai (это правда)?

 

Les rues é taient patrouillé es. Des agents é taient planqué s à tous les points straté giques. Ils l’é taient dé jà lors des deuxiè me, troisiè me, quatriè me et cinquiè me assassinats.

— Fatigué? — demanda Mme Maigret en ouvrant la porte de leur appartement au moment pré cis où son mari atteingnait le palier.

— Il fait chaud.

— Toujours rien?

— Rien.

— J’ai entendu tout à l’heure à la radio qu’il y a eu un grand remue-mé nage au Quai des Orfè vres.

— Dé jà?

— On suppose que cela a trait aux crimes du XVIIIe. C’est vrai?

 

— Plus ou moins (более или менее).

— Vous avez une piste (у вас есть зацепка; piste, f — след)?

— Je n’en sais rien (я ничего об этом не знаю).

— Tu as dî né (ты обедал)?

— Et mê me soupé (и даже ужинал), voilà une demi-heure (полчаса назад: «вот уже полчаса /как/»).

Elle n’insista pas (она не настаивала) et, un peu plus tard (и чуть позже), tous les deux dormaient (они оба спали), la fenê tre grande ouverte (при настежь открытом окне; grand — большой; значительный; сильный).

Il arriva le lendemain à neuf heures (на следующий день он пришел в девять часов) à son bureau (в свой кабинет) sans avoir eu le temps de lire les journaux (не имея времени прочесть газеты). On les avait posé s sur son buvard (ему их положили на стол; buvard, m — промокательная бумага, промокашка бювар /папка для бумаг/) et il allait les parcourir (и он собирался просмотреть их; parcourir — пробегать, проходить; бегло просматривать) quand la sonnerie du té lé phone retentit (когда зазвонил телефон: «раздался звонок телефона»). Dè s la premiè re syllabe (с первого звука; syllabe, f — слог), il reconnut son interlocuteur (он узнал своего собеседника).


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.027 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал