Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 7. — Очень вкусный обед, Майра.






— Очень вкусный обед, Майра.

— Спасибо, миссис Котлер.

Когда Майра заканчивала мытье посуды, через занавески окна над кухонной раковиной уже про­сачивались солнечные лучи. Ей очень хотелось из­бежать ежедневной прогулки у озера и поскорей взяться за чтение. Может быть, книга поможет за­быть ужасную вчерашнюю прогулку во сне.

О, если бы она только могла рассказать кому-нибудь об этом. Тогда ей было бы не так страшно. Но миссис Барнс уже ушла в больницу. Утром Майра первым делом позвонила домой Уокеру, но его мать ответила, что он еще спит. Донна уже уш­ла на работу. Поговорить было не с кем.

Неужели она действительно ходила во сне? Не­ужели спустилась по лестнице, открыла входную дверь, пересекла двор перед домом и с закрытыми глазами вышла на улицу, вытянув руки вперед, как в фильмах ужасов?

У Майры накопилось слишком много вопросов, на которые не терпелось получить ответы. Она раньше никогда не ходила во сне. Почему же она так поступила вчера? Куда она шла? А если бы она спала дольше обычного? Она что — по-прежнему ходила бы во сне?

Сон ее очень испугал. Майра мысленно возвра­щалась к нему снова и снова. Она не находила этому никакого объяснения. Неужели она шла через озеро? Зачем? Чтобы встретиться с кем-то? Чтобы убежать от кого-то? И кто же наблюдал за ней с берега?

Может быть, сон заставил ее предпринять про­гулку? Была ли между сном и прогулкой какая-то связь?

Ей обязательно надо с кем-то поговорить об этом.

— Миссис Котлер, вы знаете что-нибудь о лю­дях, которые ходят во сне?

Старая женщина сидела на кушетке и гладила кошку. Казалось, Миссис Котлер не расслышала вопроса Майры. Наконец, она подняла голову. Кошка последовала примеру хозяйки.

— Извини, Майра. Ты что-то спросила?

— Да. Я... интересно, есть ли люди, которые ходят во сне?

Вопрос ничуть не удивил миссис Котлер.

— Ходят во сне? Да, да, — ответила она, глядя на Хейзел.— Это очень загадочно. Очень загадоч­но. — Она взяла кошку и начала играть с ней.

Майра вытерла руки полосатым полотенцем для посуды. Она решила не говорить миссис Кот­лер о том, что с ней произошло.

— Давай совершим нашу прогулку позднее, — предложила миссис Котлер и откинулась на спин­ку кушетки. — Нарушим наш распорядок дня и сначала прочитаем несколько глав. — Хейзел мя­укнула и тихо спрыгнула на коврик. Она сверну­лась клубком перед кушеткой, словно устраиваясь удобнее, чтобы послушать Майру.

 

После работы ей хотелось помчаться к Донне и рассказать о своей прогулке во сне. Но надо было сходить в торговый центр, чтобы купить несколь­ко образцов краски для матери.

Она почувствовала облегчение, когда покинула дом миссис Котлер, хотя день прошел на удивле­ние спокойно. Миссис Котлер находилась в при­поднятом настроении и, казалось, не замечала, что Майра так рассеянна и думает о чем-то своем. Старая женщина продремала полглавы, а Майра продолжала тихо читать, ее голос был чуть громче шепота, а мысли далеко от смысла тех слов, кото­рые она произносила.

Оранжевое полуденное солнце скрывалось за деревьями. Воздух дышал свежестью и прохла­дой. Чтобы дойти до автобусной остановки на Парк Драйв, Майре пришлось миновать кладбище на улице Страха. За оградой кладбища два светло­волосых малыша, мальчик лет восьми и девочка лет девяти или, может быть, чуть старше, смея­лись и гонялись друг за другом, увлекшись игрой в пятнашки.

«Почему они играют там?» — удивилась Май­ра. У нее возникло неожиданное желание накри­чать на детей и выдворить их играть в другое мес­то. Разве они не слышали ужасных рассказов про кладбище на улице Страха?

Когда она сама была маленькой девчонкой, рассказ мальчика из соседнего квартала стал причиной ее долгих дурных снов. Он по большо­му секрету сообщил ей, почему перекорились надгробные камни. Это произошло потому, что мертвецы внизу каждую ночь расправляли пле­чи, пытаясь столкнуть надгробные камни и вы­браться из могил. Майра до сих пор вздрагивала при виде перекосившихся надгробных камней на кладбище.

Она окликнула мальчика и девочку, однако они уже исчезли. Их раскатистый смех все еще звучал в ее ушах, но детей нигде не было видно. Майра пе­решла через улИцу и заглянула за ограду. Скорее всего, они спрятались. Их след простыл.

Майре показалось, что дети хихикают где-то рядом. Но этот звук могла издавать птица. Или у девушки разыгралось воображение.

Она пересекла улицу и остановилась.

Громко захлопнув дверь, какой-то мужчина только что вышел из дома, расположенного напро­тив кладбища. «Он разглядывает меня, — замети­ла Майра. — Смотрит так, словно узнал меня!»

Увидев ее, мужчина остановился. Казалось, он удивлен.

«Настоящий великан», — подумала Майра, глядя на него. Незнакомец был ростом в семь фу­тов, крепкого телосложения, с шеей спортмена, которая по размеру совпадала с головой. Он носил черные шорты велосипедиста из спандекса и красную футболку без рукавов, которая подчер­кивала его внушительную грудь и рельефную му­скулатуру.

С квадратной головой, краснощеким лицом и короткой и ровной, словно палуба авианосца, при­ческой светлых волос он являл собой стереотип сержанта морской пехоты по строевой подготовке или игрока средней линии в футболе.

«Ну, что уставился на меня, Бычья Шея?» — подумала Майра.

Она оглянулась, чтобы убедиться, не разгляды­вает ли он кого-нибудь другого. Нет. Улица Стра­ха безлюдна. Кругом больше не было ни души.

Майра знала, что никогда раньше не видела этого человека, но он, казалось, узнал ее. Пока он рассматривал ее, выражение удивления на его ли­це сменилось гневом.

Вдруг он широкими быстрыми шагами напра­вился к ней.

— Эй! — выкрикнул он. Этот окрик больше по­ходил на мычание, чем на человеческий голос.

«Он разъярен», — решила Майра.

Словно сигнал тревоги по ее телу пробежал хо­лодок.

Он хочет обидеть меня.

Он хочет схватить меня.

Может быть, все дело в том, что он огромен. Мо­жет быть, все дело в его напряженном взгляде. Но с этим человеком было что-то не так.

Она повернулась и пустилась бежать.

— Эй... стой!

Ее сердце сильно забилось, она прибавила шаг. Он бежит за ней?

Майра не оборачивалась, чтобы убедиться в этом.

Она бежала, не останавливаясь, пока не оказа­лась на автобусной остановке. Ловя воздух, она прислонилась к столбу на автобусной остановке и оглянулась.

Его не было. Он не стал гнаться за ней.

С большим облегчением Майра прижалась к столбу и ждала, когда ее сердце перестанет коло­титься и успокоится дыхание.

Кто был тот человек? Что ему надо?

Майра не сомневалась, что раньше никогда его fie встречала. Иначе она непременно вспомнила бы такого крупного мужчину, один вид которого пре­достерегал о грозящей опасности.

Через пять минут подошел автобус, Майра во­шла и заплатила за проезд. Оказалось, что в автобусе никого больше нет. «Мой личный лимузин с кондиционером», — подумала она. Майра е облег­чением опустилась на пластиковое сидение и при­жала голову к прохладному стеклу окна. Она по­чувствовала, что очень устала. И дело не только в том, что ей пришлось бежать до автобусной оста­новки. Сказалась и вчерашняя прогулка во сне. Похоже, она истощила все ее силы.

Прогулка во сне... Будет ли она снова гулять этой ночью?

Автобус быстро доехал до Дивижн Стрит. Ей не хотелось выходить. Здесь было так прохладно и спокойно. Майра все еще вздрагивала, вспоминая того странного мужчину. Его лицо запечатлелось в ее памяти.

Выходя из автобуса, Майра с удивлением по­чувствовала, что воздух на улице теплый и влаж­ный. Она пересекла улицу и направилась к торго­вому центру на Дивижн Стрит.

«Я раньше летом проводила здесь так много времени, — думала она. До того, как мне при­шлось устраиваться на работу...»

Удивляясь, что в торговом центре так мало на­рода, Майра зашла в маленький магазинчик «Одежда», чтобы взглянуть на купальники. Она заметила зеленое бикини, которое ей очень хоте­лось примерить. Но какой смысл? У нее с собой было мало денег. Она пришла за цветными образ­цами краски. Она не могла бы купить этот купаль­ник, даже если бы он смотрелся на ней шикарно, что, впрочем, сомнительно.

Она прошла мимо лавки пончиков. Аромат бу­лочек с корицей чуть не вынудил ее повернуть на­зад, но, собрав последние силы, Майра пошла дальше. «Может быть, удастся купить пару булочек на обратном пути и отнести их дОмой», Цг меч­тала она.

Вдруг Майра ощутила, что умирает с голоду. Ос­тановившись перед «Пиццей Рея», она заглянула в окно. Там было много школьников. Может быть, она встретит здесь друзей и кто-нибудь из них поде­лится с ней одним-двумя кусочками пиццы.

— Постой! Тпру!

Майра прищурилась. Она не верила своим гла­зам.

Кто это там, в центральной кабине?

Да это же Уокер.

Майра прикрыла рукой глаза и прищурилась, чтобы лучше видеть через стекло и убедиться, что ей не мерещится.

Нет. Она не ошиблась. Там был Уокер. Он ел пиццу вместе с Суни Томас, самой дрянной дев­чонкой в школе. Оба смотрели друг другу в глаза и держались за руки.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал