Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава 8. Майра была поражена, она вошла внутрь и прямиком направилась к их кабине.
Майра была поражена, она вошла внутрь и прямиком направилась к их кабине. — Уокер! Их руки разъединились. Оба улыбались ей. — Майра, я не видел, как ты вошла, — сказал Уокер, глядя на Суни. — Я... у меня страшный день. Один парень гнался за мной! — выпалила Майра. —Что? — произнесли оба. — Какой-то мужчина преследовал меня... на улице Страха... после того как я вышла из дома миссис Котлер. Улыбка исчезла с лица Уокера, оно стало озабоченным. — Что? Кто это был? Позвать полицию? — Нет. Извините. Он гнался за мной не очень долго, но... — Это ужасно, — произнесла Суни, качая головой. Чтобы скрепить свои волосы цвета пла^ тины, она вылила на них не меньше тонны геля. На ней была багровая майка и подходящие багровые колготки под подрезанными выше колен джинсами. — Как он выглядел? — Он был разъярен, — ответила Майра отрывисто, смотря прямо на Уокера. — Это был огромный мужчина. — Майра, садись. — Уокер отодвинулся к стене, уступая ей место. — Нет. Не хочу вам мешать, — она ехидно произнесла эти слова, бросив на Уокера гневный взгляд на случай, если он не понял значения ее слов. Занервничав, Уокер тут же начал объясняться. — Мы неожиданно встретились здесь, в торговом центре. Я заказал в волшебном магазине карты и шел выкупать их. Суни оказалась там. Мы разговорились. Когда ты вошла, мы говорили о тебе. Мы оба проголодались, поэтому купили пиццу. — И подумали, что вам станет теплее, если, ожидая пиццу, будете держаться за руки? — Что? Он непонимающе смотрел на нее. — Мы не держались за руки. — Майра, не выдумывай. Мы не держались за руки, — повторила Суни, качая головой. — Я показывал ей фокус с монетой. Помнишь, тот, когда надо угадать, в какой она руке? Вот и все. Эти два розовых пятна на его щеках. Этот невинный взгляд на красивом лице. Майра почувствовала, что верит ему. Уокер точно говорит правду. Никто не может врать с таким видом! — И где была монета? ^ спросила Майра. Суни пожала плечами. — Я не могла найти ее. Это слишком хитро для меня. Майра поняла, что сделала поспешный вывод. Уокер говорил правду. Он и Суни встретились в торговом центре и купили пиццу. Подумаешь, страшное дело. Майра зашла слишком далеко в своих предположениях. Она села рядрм с Уокером. «И все-таки что нашел Уокер в Суни? Ладно. Оставь этот вопрос», — рассуждала Майра. Суни пользовалась самой дурной славой в средней школе Шейдисайд. Легко было догадаться, что Уокер мог в ней найти. Но он не совсем в ее вкусе. Стеснительный, честный. Между ними ничего не могло произойти. Майра ругала себя за то, что так быстро стала ревновать и перестала доверять Уокеру. — Чем ты занимаешься этим летом? — Суни спросила Майру, шумно допив остатки кока-колы. — Работаю. — Я тоже. По крайней мере, пробовала, — продолжала Суни, вздыхая. — Я работала у Фрости, здесь, в торговом центре. В парикмахерской. Но меня уволили. Они хотели, чтобы мой трудовой день был бесконечным. Я сказала что-то вроде: «И не думайте об этом». Тогда мне ответили: «Забудь о том, что тебе надо приходить на работу». — Лентяйка, — подытожила Майра. Она подумала, что это был ее самый долгий разговор с Суни. — А как насчет того, чтобы съесть немного пиццы? — спросил Уокер. Он подвинул плоское блюдо поближе к ней. — Не хочу. Спасибо. Мне пора домой. То есть, мне надо кое-что купить. — Майра вспомнила, что забыла о цветных образцах краски для матери. Надо поторопиться. Она вышла из кабины. — Подожди. Я подвезу тебя, — предложил Уокер. В самом деле, Майре хотелось поговорить с Уокером, рассказать ему о прогулке во сне и о том, как ей было странно и страшно. Но сейчас это едва ли получилось бы. Она уже поверила, что все сказаннос Уокором о Суни правда. Майра не хотела слушать, кик он снова и снова будет все объяснять. Они ип сом попалась в том, что он поступит именно тик. I In хотплось снова рассказывать, как ее пре < ЛОДОНмл огромный светловолосый мужчина. Он точно бы л чокнутым и скорее всего принял ее за кого то другого. Майра решила забыть об этом. — Нет, спасибо. Позвони мне вечером. Пока, — Не оглядываясь, Майра выбежала из пиццерии.
— Надеюсь, мне не придется запирать тебя на ночь. Майра сердито взглянула на мать. — Нет, я не шучу. Миссис Барнс отпила глоток кофе и поставила кружку на стол. Они только что пообедали, и посуда еще не была убрана со стола. Майра ждала, пока будет съедена запеканка из говяжьего фарша с макаронами и сыром, чтобы рассказать матери о своей прогулке во сне. А мать отреагировала на это в свойственной ей манере, превратив все в шутку. — Почему тебя забавляет все, что со мной происходит? — серьезно спросила Майра. — Меня это не забавляет. И не смотри на меня так. Лунатизм — серьезное дело. Но я не желаю, чтобы ты боялась и волновалась. Это вряд ли больше когда-либо случится. Пожалуйста, дорогая... успокойся. — Мама, я чуть не вышла на улицу. А если я не проснулась бы? — Но ты же проснулась. Послушай, я медсестра, И уверяю тебя, что никто еще не оказался в нашей больнице, потому что попал под колеса грузовика, гуляя во сне. С тобой все будет в полном порядке. — О, я начинаю чувствовать себя гораздо лучше, — с издевкой сказала Майра. Она протянула руку через стол и отпила кофе из кружки матери. — Фу. Разве ты пьешь кофе совсем без сахара? — Да. Я люблю крепкий кофе. Крепкий и густой.
Майра поморщилась и подвинула кружку ближе к матери. — Насколько я помню, раньше ты никогда не ходила во сне. — Миссис Варне положила свою руку на руку Майры.— Ты всегда крепко спала. — Правда, — поддакнула Майра. — Скорее всего, это лишь тревожный единичный случай. Возможно, тебя что-то взволновало. Может быть, съела что-то не то. — Мама! — Майра сердито отдернула свою РУку. — Ладно, ладно. Еда здесь ни при чем. Извини. Я вижу, ты очень расстроена. Успокойся, и имей в виду на будущее, что в этом нет ничего страшного. Вот и все. — Я оказалась на улице в одной ночной сорочке! — Если ты так расстроена, в больнице есть один чудесный человек, с которым можно поговорить. — Ты имеешь в виду психиатра? — Да, он один из моих старых друзей, я уверена, он найдет время для тебя. — Итак, ты думаешь, что я теряю разум? — Нет, конечно, нет. Но тебе станет лучше, если ты поговоришь с кем-нибудь из посторонних. Это приободрит тебя. А мне ты готова заткнуть рот, как только я хочу что-нибудь сказать. — Я не затыкаю тебе рот. Тебя просто забавляет, что я во сне болтаюсь по улице, а меня это ужасно пугает. Миссис Варне хотела что-то добавить, как раздался звонок. Она взглянула на часы. — Ну и ну, кто же это может быть? — Может, Уокер, — сказала Майра. Она вскочила и быстро побежала к двери. — Я столкнулась с ним в торговом центре, он тоже беспокоился обо мне. Майра выбежала в коридор и рывком отворила дверь. — Стефани! — Привет. Как дела? — Стефани чуть кивнула. На ней были белые теннисные шорты, темно-голубая кофточка с длинными рукавами, шея повязана белым шарфом. Черные волосы были стянуты в конский хвост. Даже при желтом свете на крыльце она выглядела загорелой. «Она так похожа на Линка», — подумала Майра. Майра открыла дверь с металлической решеткой, и Стефани вошла. — Как тебе удалось так загореть? — спросила Майра. — Я слышала, ты этим летом работаешь. — Да. В детском саду Шейдисайд. Это что-то вроде летнего детского лагеря. Поэтому я почти все время провожу на солнце. — Привет, Стефани, — в коридор вышла миссис Варне. — Какая ты красивая. — Спасибо, миссис Варне. — Как поживаете? — Хорошо. Давно тебя не видела. Стефани неловко посмотрела на Майру. — Да. Ну... я работаю в детском саду Шейдисайд. В моей группе двадцать четырехлетних детишек. Я так устаю, что иногда ложусь спать в половине девятого! — Ты спишь дома или на свежем воздухе? — спросила миссис Барнс и рассмеялась. — Мама, ты такая забавная! Стефани смутилась. — О чем она говорит? — Не обращай внимания, — быстро отреагировала Майра. Миссис Барнс ретировалась на кухню. — Я тебе не помешала? Может, ты занята? — забеспокоилась Стафани. — Сначала надо было позвонить, но... — Нет, нет. Я рада. Я счастлива тебя видеть, — успокаивала ее Майра. У нее было так легко на душе, что Стефани не злилась на нее за разрыв с Линком. — Поднимемся в мою комнату и поболтаем. Стефани последовала за Майрой вверх по лестнице. Майра плюхнулась в кресло и жестом пригласила Стефани сесть на кровать. — Ты выглядишь очень шикарно. Этот шарф великолепно идет к кофте. Мне он очень нравится. — Еще бы, — ответила Стефани, смеясь. — Это ведь твой шарф. — Неужели? — Да. Ты давным-давно забыла его у нас дома. — А, тогда верни мне его, — полушутя приказала Майра. — Ни за что. Я оставлю его себе, — ответила Стефани, поглаживая шарф обеими руками. Майра ожидала, что Стефани рассмеется и вернет шарф, но поняла, что та не шутит. Она действительно собиралась оставить шарф себе. «Странно, — подумала Майра. — У нее десятки своих шарфов». Ее семья не бедствовала, и Стефани одевалась лучше, чем другие девушки в средней школе Шейдисайда. Наступило неловкое молчание. — Ладно, я шучу, — наконец сказала Стефани. Она сияла шарф и положила его рядом с собой на кровати. Майра почувствовала странное облегчение. — Значит, у тебя хорошее лето? — спросила она. — Да. Вроде. Но у Линка плохое. — Стефани перебросила свой конский хвост через плечо. Выражение ее лица изменилось. Вся приветливость куда-то испарилась. — Стефани... — начала Майра, изменив положение на кресле и подобрав ноги под себя. Она неожиданно почувствовала страх, поняв, что Стефани пришла сюда с определенной целью. — Нам надо поговорить о Л инке, — тихо произнесла Стефани. — Нет, — торопливо ответила Майра. — Я знаю, он твой брат, но... — Ты не имеешь права обижать его. — Имею, — твердо ответила Майра, и тут же пожалела об этом. Ее голос прозвучал так холодно. — Послушай, нам не следует говорить об этом. Тут не о чем говорить. — Почему ты так поступаешь с ним, Майра? Он очень несчастен. Линк рассчитывал на тебя. Он заботился о тебе. И ты вдруг все разрушила. Ты... — Я порвала с ним. Вот и все. Такое случается, ты же знаешь. У нас ничего не получилось. Я не хотела причинять ему боль. Мне и в голову не приходило, что он снова возьмется за свое. И пришлет свою сестру... — Он не посылал меня! — выкрикнула Стефани. — Извини. — Я пришла сама, чтобы рассказать, в какую беду попал Линк. По твоей вине. — Извини, — повторила Майра. — Одного извинения мало. — Что еще я могу сказать? — Скажи, что ты вернешься к нему. Дай ему еще один шанс. — Не могу. — Можешь. — Но я не хочу. Послушай, Стефани, Линк, в конце концов, должен повзрослеть. — Что ты хочешь этим сказать? — То, что он бродит кругом, преследует меня, звонит мне — это ребячество. А если он не прислал тебя ко мне, то почему ты здесь? Ты полагаешь, он слишком маленький, чтобы разобраться в своих проблемах? — Это неправда, — отрезала Стефани с горящими глазами. — Я здесь потому, что забочусь о своем брате и потому, что хотела сказать, что я думаю о тебе.
— Что ж. Отлично. Ты это сделала. Но мне нечего ответить. Мне жаль, что всем плохо. Мне тоже не очень-то хорошо... Я правду говорю. — И это все? — Стефани вскочила на ноги. — Да. Боюсь, что так, — тихо ответила Майра. — Ты пожалеешь, — проговорила Стефани. По крайней мере, Майре показалось, что она слышала именно эти слова. — Что? — Я сказала, что мне тебя жаль. — До свидания, Стефани, — устало произнесла Майра. — Займись чем-нибудь более полезным. Стефани сверкнула сердитым взглядом, повернулась и быстро вышла из комнаты. Майра не вставала с кресла. Она прислушивалась к тяжелым шагам Стефани на лестнице, затем услышала как хлопнула входная дверь. Вдруг девушка почувствовала, что вся дрожит. Она не любила подобные стычки, особенно с теми, кого она считала своими друзьями. Какой стыд! Просто срам. Она посмотрела на кровать. Белый шарф. Он исчез. Стефани забрала шарф!
|