Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 18. — Эй ты! — Прошло некоторое время, по­ка Кэл узнал ее






 

— Эй... ты! — Прошло некоторое время, по­ка Кэл узнал ее. Он, казалось, смутился и чув­ствовал слабость. Кэл с трудом поднялся на но­ги, и Майра впервые увидела, что он схватил трость.

Майра отвернулась, ища глазами место, где можно было бы скрыться.

Его лицо покраснело. Выражение удивления на нем сменилось гневом.

— Эй... стой!

Его крики разбудили сестру, которая вскочила со стула. Майра быстро пошла в противополож­ную сторону.

— Эй... стой!

Кэл направился к ней. Его лицо покраснело, глаза от злости вылезли из орбит.

Майра побежала. Она чуть не налетела на те­лежку, развозившую подносы с едой.

— Эй... смотри, куда идешь! — крикнул встре­воженный санитар.

Она оглянулась. Кэл нагонял ее, опираясь на трость, он громыхал вперед, и как безумный, ма­хал ей свободной рукой.

— Стой... ты! Кто-нибудь, остановите эту дев­чонку! — заорал он.

Майра свернула за угол, ища место, куда бы спрятаться. Она нырнула в какую-то комнату.

— Привет! Чем могу помочь? — Молодая женщина тороплива села на своей кровати возле окна.

— Ах. Извините. Ошиблась палатой, — вос­кликнула Майра и выскользнула обратно в ко­ридор.

— Теперь ты от меня не уйдешь! — орал Кэл, по­являясь из-за угла. — Стой! Ты не убежишь!

— Что вам нужно? Оставьте меня в покое! — за­кричала Майра.

Кэл неуклюже бросился вперед, отчаянно пы­таясь схватить ее. Вдруг по обе стороны Кэла вста­ли медсестры, схватили его и потащили назад.

— Идиотки! Отпустите меня! — вопил он.

Тогда Майра увидела табличку рядом с откры­той дверью: «Д-р Лоренс Стерн». Молодой человек с вьющимися медными волосами стоял у двери. На нем был темно-коричневый костюм, он просма­тривал какие-то бумаги в своей папке.

Слыша, как Кэл шумно сопротивляется сест­рам, Майра миновала молодого человека и броси­лась в пустой кабинет. Она уже закрывала дверь за собой, но молодой человек поднял папку, чтобы помешать этому.

— Извините, мисс, — произнес он с весьма удивленным видом. — Что вы делаете?

— Я... у меня назначена встреча с доктором Стерном, — заикаясь сказала Майра. — Это ведь его кабинет, верно?

— Да, верно. — Он последовал за ней в кабинет и положил папку на заваленный бумагами стол. — Я доктор Стерн.

«Но вы слишком молоды!» Вот что Майра почти не выкрикнула. Однако ей вовремя удалось сдер­жаться. Ее рот от удивления широко открылся, и она была не в силах закрыть его.

— Вы меня представляли совсем не таким, пра­вильно? — спросил доктор Стерн, разглядывая ее с ног до головы.

— Ну, да, — призналась Майра.

— Я пытался отрастить бороду, чтобы выгля­деть постарше, — сказал психиатр, — но она вы­шла очень пятнистой. С ней я становлюсь похожим на хорька. — Он улыбнулся Майре, но выражение его лица быстро изменилось. — Почему вы так бе­жали сюда?

— За мной гнался мужчина. Один из душевно­больных пациентов.

— Душевнобольной пациент? — Доктор Стерн вышел в коридор и посмотрел в обе стороны.

— Большой и светловолосый. У него огромная шея.

— Огромная шея? — отозвался он из коридо­ра. — Элла? Ты видела здесь кого-нибудь с огром­ной шеей?

— Высокая, сухощавая сестра с прямыми чер­ными волосами и очками в черной роговой оправе появилась в коридоре рядом с доктором Стерном. Это была другая сестра, не та, которая помогла Майре бежать, задержав Кэла.

— Нет, я никого не видела, — ответила сестра. — Он ваш пациент?

— Нет, нет. Спасибо, — поблагодарил доктор Стерн, потирая рукой подбородок. Он вернулся в кабинет, скептически разглядывая Майру.

— Он на самом деле был здесь, — заверила Май­ра. — Он и раньше охотился на меня.

— Человек с огромной шеей?

— Да. Он расспрашивал мою подругу обо мне. Однажды он шел за мной. А теперь выясняется, что это душевнобольной пациент и...

Доктор Стерн поднял обе руки.

— Стоп. Притормозите. Давайте разберемся. Вы говорите, что человек с огромной шеей гнался за вами на улице, хотя он является душевноболь­ным пациентом этой больницы?

— Да. Вы мне не верите? — спросила Майра, чувствуя прилив гнева.

— Я как раз догадался, кто вы, — заключил он, опускаясь в высокое черное кожаное кресло за за­валенным бумагами столом. — Вы дочь миссис Варне. Майра. Верно?

Майра почувствовала, что невольно краснеет. Этот человек — друг ее матери и сейчас думает, что я совершенно чокнутая и воображаю, что меня преследуют.

— Да. Мама сказала...

— Что вы ходите во сне.

— Она вам все рассказала?

— Да. Но я хотел бы услышать все в вашем из­ложении. — Доктор жестом пригласил Майру сесть на зеленое кожаное кресло напротив стола.

— Разве мне не полагается лежать на кушетке или на чем-то вроде этого?

— Мне полагается быть лысым стариком, гово­рящим с иностранным акцентом, а вам положено лежать на кушетке, — сказал он, посмеиваясь. — Ничего не поделаешь. Извините. У меня нет ак­цента, и отсутствует кушетка. Как, сможете гово­рить со мной сидя в кресле?

Майра впервые улыбнулась. По крайней мере, врач не лишен чувства юмора. Она опустилась в кресло и глубоко вздохнула.

— Вы боитесь? — спросил доктор Стерн, пода­ваясь вперед. Он положил длинный чистый лист бумаги на желтый блокнот.

— Нет. Я хотела сказать да. Я хотела сказать, что не вас я боюсь.

Его лицо говорило о разочаровании.

— Вы хотите сказать, что я вам не страшен?

— Не очень, — ответила Майра. — Вы стараетесь быть любезным, чтобы успокоить меня, правда?

— Правда, — доктор немедленно согласился. — Хотите, покажу вам, как я жонглирую тремя яб­локами?

Майра рассмеялась.

— Нет. Не очень. Теперь мне лучше. Правда.

— У вас немного усталый вид, — сказал он. — Вы хорошо высыпаетесь?

— Нет. Я боюсь ложиться.

— Боитесь, что будете ходить во сне? —Да.

— Расскажите все с самого начала, — предло­жил он, сделав пометку в блокноте. — Расскажи­те, когда вы первый раз ходили во сне. Изложите все подробности, которые помните. Воссоздайте все это для меня. Закройте глаза, если хотите. По­пытайтесь зрительно представить то, что будете мне рассказывать.

Майра закрыла глаза, но тут же открыла их.

— Нет, я могу уснуть. — Смотря мимо врача на окно позади его стола, Майра рассказывала ему все, что вспомнила, начиная со странного сна, ко­торый видела каждый раз.

Рассказ потребовал много времени." К тому мо­менту, когда Майра рассказывала, как ее вытас­кивали из озера и как она чуть не задохнулась и не утонула, доктор исписал весь лист блокнота.

— Я схожу с ума или что? — спросила Майра, с удивлением обнаружив, что ее голос дрожит. Она подумала, что, рассказав обо всем психиатру, по­чувствует облегчение, но стала нервничать и бо­яться гораздо сильнее, чем прежде.

— Вы не сходите с ума, — успокаивал ее доктор Стерн, скорчив лицо. — Перестаньте так думать. Мне кажется, вас что-то тревожит, глубоко беспокоит. Не думаю, что вам следует опасаться нервного расстрой­ства. Не это является причиной хождения во сне.

— Какова же истинная причина? — спросила Майра.

— Я думаю, это может быть вызвано какой-то подавленной травмой, — сделал заключение док­тор Стерн.

— Что? Вам придется объяснить это. Я еще не изучала психиатрию в школе.

— Вас что-то тревожит, — врач начал объяс­нять. — То, что выводит вас из душевного равно­весия. Вы пытаетесь разрешить возникшую про­блему во сне, потому что она слишком расстраива­ет вас, когда вы хотите разобраться в ней наяву.

Майра пристально смотрела на него, пытаясь сообразить, куда он клонит.

— Меня беспокоит нечто, что вывело меня из душевного равновесия?

Он кивнул.

— Ваше подсознание пытается справиться с этим.

— Но если это меня так расстраивает, то почему я не помню, что это такое?

Врач выдвинул ящик стола, порылся там и сно­ва задвинул его. Он посмотрел ей в глаза.

— Вы не догадываетесь, что бы это могло быть?

Майра покачала толовой.

— Нет, ума не приложу, что так сильно могло бы меня расстраивать. Мне не нравится моя рабо­та, но это пустяк. — Майра вспомнила, что не говорила доктору Стерну ни о миссис Котлер, ни о своих подозрениях, что миссис Котлер...или Сте­фани... заколдовывают ее, чтобы заставить ходить во сне.

«Если бы я это сделала, тогда доктор Стерн по­думал бы, что я действительно рехнулась», — раз­мышляла Майра.

— Недавно я рассталась с дружком. Но это так­же не слишком волнует меня. Я нашла нового при­ятеля.

Доктор Стерн посмотрел на часы.

— Мне очень жаль. Сегодня я не могу вам уде­лить больше времени, — сказал он.

Майра встала.

— Извините, я...

— Я хочу, чтобы вы еще раз пришли ко мне на следующей неделе, — доктор Стерн встал, и про­водил Майру к двери. — Вы хотите навестить ме­ня еще раз и поговорить?

— Я... думаю, да.

— Вы не должны допускать мысли о том, что те­ряете рассудок, что безнадежно больны или еще что-то в этом роде. Минуточку. — Доктор вернул­ся к столу и быстро записал что-то в блокноте. Он вырвал листок и передал ей.

— Что это? — Майра не могла прочесть ни слова.

— Рецепт. Это средство поможет вам крепко спать. Оно слабое. К нему не привыкаешь. Прини­майте его каждый вечер за полчаса до сна. Очень помогает. Еще один мой пациент был лунатиком, и это лекарство излечило его навсегда.

— Но я...

— Вам надо спать. Вы очень переутомились, Майра. Думаю, если бы вам удалось вернуть спо­койное расположение духа, тогда можно было бы попытаться выяснить, что вас тревожит, и обнару­жить причину, по которой вы ходите во сне.

Майра засунула рецепт в карман шортов.

— Значит, это и есть ваш совет? Хорошо вы­спаться?

Он улыбнулся.

— По крайней мере, я не говорил вам: «Прими­те две таблетки аспирина и позвоните мне утром».

 

— Сегодня ты выглядишь гораздо лучше, — Майра сказала Донне, устало опускаясь на склад­ной стул рядом с больничной койкой подруги.

— Ты хочешь сказать, что я в полубессознатель­ном, а не в полностью бессознательном состоянии?

— Я хочу сказать, что ты выглядишь лучше. Во-первых, исчезли ужасные трубочки.

— Да. Теперь я существую самостоятельно, — насмешливо сказала Донна. — Я больше не Фран­кенштейн. Теперь я просто мумия. Посмотри на эти повязки!

Майра почувствовала, как холодок пробежал по ее спине. «Это я должна была лежать в больни­це, — подумала она. — Мне положено здесь нахо­диться. Тот маньяк в пикапе... считал, что сталки­вает меня с дороги».

— Ну, расскажи мне, что же происходит за сте­нами этого здания, — предложила Донна.

Майра думала о докторе Стерне, о том, как он объяснял причину, почему она ходит во сне. Нечто беспокоило ее так сильно, что наяву она не могла вспомнить, что же это такое.

«Что же это могло быть?»

— Эй, Майра... ты отключилась? — голос Дон­ны прервал ее мысли.

— Ах, извини.

— Что с твоей работой? Ты все еще думаешь, что миссис Котлер заколдовывает тебя?

— Да, — немедленно ответила Майра. — То есть нет. Я хотела сказать, что не знаю.

— Что ж, теперь, по крайней мере, у тебя в это вопросе полная ясность, — рассмеялась Донна. — Ой! Не смеши меня. Мне от этого слишком больно.

— Я снова ходила во сне, — сказала Майра, вдруг почувствовав себя очень усталой. — На этот раз я чуть не утонула.

— Не может быть. Майра, извини. Где ты была?

— На озере. За лесом улицы Страха. Помнишь, рядом с домом Котлер?

— И ты весь путь туда прошла во сне?

— Да. Сперва мне снится озеро, затем я начи­наю ходить. Знаешь, миссис Котлер потеряла ре­бенка в озере. Интересно, не связано ли это как-нибудь с... — Она сбилась и не закончила свою мысль.

— Что случилось, когда ты дошла до озера? — спросила Донна.

— Когда я пришла туда, похоже, отправилась в воду.

— И ты не проснулась? — лицо Донны выража­ло ужас и озабоченность.

— Нет. Пока какой-то рыбак не оказался рядом и не вытащил меня. Если бы его там не было, я...

Донна схватила руку Майры свободной рукой.

— Майра, ты обязательно должна рассказать кому-то о миссис Котлер. Рассказать о своих подо­зрениях.

— Я только что была у психиатра. Вот почему я пришла так рано.

— И ты рассказала ему...

— Нет, не смогла. Не думаю, что психиатры ве­рят в колдовство. Как ты считаешь?

— Скорее всего, нет. — Однако Донна произнес­ла это так настороженно. — Следующий раз...

Майра отпустила руку Донны и подошла к ок­ну. Она посмотрела вниз на забитую машинами стоянку и глубоко задумалась.

Озеро.

Ей следует подумать об озере. Все это время ее внимание сосредоточивалось на чем угодно, толь­ко не на этом. Но теперь озеро приобрело такое важное значение.

Озеро должно стать ключом к объяснению, поче­му все это происходит с ней, почему она ходит во сне.

Как сказал доктор Стерн, ее что-то тревожило. Что-то мучило ее. И она искала объяснение этому во сне.

Что-то тревожило ее... и это связано с озером.

— С этим надо что-то делать, — выпалила она, забыв, что говорит вслух.

— Что? — отозвалась Донна с койки. — Майра, вернись. Я не вижу тебя.

— Я отправляюсь на озеро.

— О чем ты говоришь?

— Я иду на озеро. Сегодня вечером.

— Что ж... Желаю хорошо провести время, — смущенно сказала Донна.

— Меня всегда влечет туда во сне. Сегодня я от­правлюсь к этому месту наяву. Донна, возможно, таким образом я узнаю что-нибудь. Может быть, озеро мне раскроет эту тайну.

— Озеро раскроет тайну? — Донна выглядела еще более смущенной.

— Я дам тебе знать, — взволнованно закончила Майра. — Поговорим потом.

— Прекрасно, — сказала Донна удрученным го­лосом, смотря, как убегает ее подруга. — Буду ждать тебя здесь. И никуда не уйду.

 

Ночной воздух был жарким и липким. Древес­ные лягушки непрестанно стрекотали в деревь­ях. Где-то далеко в лесу печально завыла собака, подождала, не ответят ли ей, затем снова подала голос.

«Черт!» Майра убила комара. Она посмотрела на макушки темных деревьев, стоявших так тихо, словно на натюрморте. Она углублялась в лес, ос­вещая фонарем узкую, поросшую сорняком тро­пинку впереди себя.

«Я рада, что Уокер не пошел со мной», — сказа­ла Майра себе. Она вырвала клок высокой сорной травы, вставшей на ее пути.

Она позвонила ему сразу после ужина и спроси­ла, не хочет ли он пойти на озеро.

— Озеро? Зачем? — голос Уокера выдавал сму­щение.

— Просто так, ради развлечения, — ответила Майра, не желая по телефону раскрывать истин­ную цель прогулки. В конце концов, она сама точ­но не представляла, для чего делает это, но пони­мала, что больше нельзя сидеть сложа руки.

— Поход через лес рядом с улицей Страха но­чью не кажется мне приятным развлечением, — ответил Уокер.

— Но озеро ночью такое красивое, — возразила она. — Сегодня будет полная луна.

— Не могу, Майра. Я обещал кузине посидеть с ее близнецами.

— Ты не сочиняешь? — с подозрением спросила Майра.

— Правду говорю. Я бы пошел с тобой, если бы мог. Послушай... сходим на озеро как-нибудь в другой раз, хорошо?

— Ну...

— Ты ведь не пойдешь туда одна, правда?

— Ну...

— Нет. Не ходи туда одна ни за что. Я не хочу, чтобы ты появлялась там в одиночестве. Это нера­зумно.

— Видишь ли...

— Майра? Не надо. Я буду очень беспокоиться;

Она раздумывала, сказать ли Уокеру, почему она ночью собирается на озеро, но решила, что он не поймет.

— Я потом позвоню тебе, — ответила она, — чтобы узнать, как у тебя идут дела с двумя ужас­ными близнецами. — Майра повесила трубку.

Сначала она расстроилась оттого, что Уокер не может пойти с ней. Однако потом поняла, что без него будет спокойнее. Если на озере было нечто, что ей предстояло обнаружить, то лучше это сде­лать в одиночестве.

Лунный свет таинственно просачивался через густо росшие деревья. В мерцании серебристого света лес выглядел ненастоящим, он скорее казал­ся чащей из мрачной волшебной сказки. Стояла такая тишина, что Майра слышала каждый свой вздох. Древесные лягушки притихли. Единствен­ным звуком был скрип ее кроссовок, когда Майра, пробираясь по извилистой лесной тропинке, сту­пала по мягкой земле.

Ее сразу охватило чувство страха, словно под­кравшееся сзади и набросившееся на нее.

Она остановилась, пытаясь стряхнуть это чувство.

Все ее тело дрожало. Ноги подгибались. В голо­ве стучало.

«Что со мной происходит?» — удивлялась Майра.

Может быть, это происходит, потому что она со­вершенно одна в лесу на улице Страха, где произо­шло столько ужасных и загадочных событий.

Может быть, сказывалась близость озера, кото­рое чуть не проглотило ее прошлой ночью.

Может быть, миссис Котлер занималась злым колдовством, используя свою силу ведьмы, чтобы не подпустить Майру к озеру и не позволить ей найти то, что она должна была обнаружить.

«Надо идти дальше», — подумала Майра. Она посветила фонарем вдоль тропинки и снова пош­ла. Майра колоссальным усилием воли заставляла ноги двигаться, умоляя себя не обращать внима­ния на дрожащее тело и стук в висках.

Вскоре появилось озеро. Под темным небом оно казалось серым с голубоватым отливом. Вода едва слышно, почти беззвучно билась об илистый берег.

Обрадовавшись, что лес остался позади, Майра пустилась бежать через высокую траву в сторону воды.

Озеро казалось больше, чем обычно. Такое ог­ромное... что оба его берега исчезали во мраке. Ос­тров Страха, маленький кусок земли посреди озе­ра, темнел вдалеке большой тенью.;

Майра глубоко вздохнула.

«Какую тайну ты приберегло для меня, озеро? Почему ты являешься мне во сне? Почему я стрем­люсь сюда, когда засыпаю? Какую ужасную тайну ты скрываешь от меня?»

Майра опустилась на край небольшой дере­вянной коряги, которая на несколько ярдов вы­ступала из воды. Страх не покинул ее, но дрожь исчезла.

Вода внизу была такой чудесной, тихой и спо­койной.

Майра собралась снять кроссовки и опустить ноги в озерную прохладу, когда услышала шаги в траве позади себя и поняла, что она здесь не одна.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.018 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал