![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
З предмету
" Англійська мова за професійним спрямуванням" Підготувала Діденко А.М.
Тема №1: Введення в курс " Основи науково-технічного перекладу". Роль обміну науково-технічною інформацією.
В умовах розвитку міжнародного науково-технічного співробітництва і створення спільних підприємств винятково важливого значення набувають питання своєчасного і безпомилкового обміну науково-технічною інформацією. Об'єм науково-технічної інформації з початку XX століття виріс у 10 разів і подвоюється кожні 10 років. За останні 25 років ХХ століття видано майже стільки ж книжок, скільки за попередні 500 років. На сьогодні близько 45 відсотків світової науково-технічної літератури публікується англійською мовою. Російською мовою подано більше 25 відсотків науково-технічної інформації. Німецькою та французькою мовами видані близько 10 відсотків наукових публікацій. На мовах, якими не володіє половина учених світу друкується близько 50 відсотків науково-технічної літератури. Знання іноземних мов для інженерів, науковців, усіх фахівців стало нагальною вимогою часу, коли наука – це невід'ємний атрибут суспільства, а прискорення науково-технічного прогресу є основним питанням економічної стратегії. Без знання іноземних мов і допомоги інформаційних видань сучасний фахівець може використати не більш 6 відсотків інформаційного матеріалу у вигляді книг, статей, доповідей в тій галузі знань, яка його цікавить. Нова інформація набагато цінніша в момент її появи, а не через рік-два – період часу, що може знадобитися для виконання перекладу. Внаслідок поганої поінформованості марно витрачаються значні матеріальні ресурси й інтелектуальні зусилля. Варто пам'ятати, що в наші дні період часу між науковим відкриттям і його практичним застосуванням став надзвичайно коротким. Так, наприклад, впровадження телефону тривало 56 років, радіо – 35 років, телебачення – 12 років, інтегральних схем – 3 роки, мікропроцесорів – 2 роки. Настав такий час, коли більшу вигоду може отримати не та країна, у якій зроблене наукове відкриття, а та, яка його першою застосувала. Науково-технічний переклад безпосередньо стосується обміну науково-технічною інформацією, інформаційного процесу і пізнавальної діяльності. Ефективне використання науково-технічної інформації дозволить прискорити темпи науково-технічного прогресу і соціально-економічного розвитку суспільства. Для того, щоб отримати якісний переклад, до перекладача висуваються такі вимоги: 1) ґрунтовне знання предмету, що розглядається в оригінальному тексті; 2) добре знання мови оригіналу і її лексико-граматичних особливостей у зіставленні з рідною мовою; 3) знання основ теорії перекладу, а також прийомів техніки перекладу; 4) чітке уявлення про характер науково-технічного функціонального стилю; 5) знання загальноприйнятих умовних позначень, скорочень, систем вимірювань; 6) досконале володіння рідною мовою і правильне вживання термінології. Тема №2: Термін – основа науково-технічного тексту. Види термінів і правила їх перекладу.
|