Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






e.g. The diameter of a hole is .5 in.






Діаметр отвору складає 0, 5 дюйма (1, 27 см).

або

Діаметр отвору складає пів дюйма (приблизно 1, 2 см)

3) слід звернути увагу, що в деяких випадках фути і дюйми позначаються так 15'8", але це також може означати 15 мінут 8 секунд;

4) важливо запам’ятати, що деякі скорочення у різних джерелах виглядають по-різному

г (грам) ð g, gr, gm, grm см³ ð ccs, cu cm

см ð c, cm кв.фут ð sf., sq.ft.

Для полегшення роботи технічні словники дають таблиці, за якими легко знайти потрібну величину і перевести її у метричну систему.

Тема №9: Переклад багатофункціональних слів one, it.

Оскільки найбільше проблем при перекладі у студентів викликають речення, які містять слова one та it, варто детальніше зупинитись саме на їх особливостях.

Слово one.

1. Числівник – перекладається словами " один", " одна", " одне" в залежності від наступного іменника.

e.g. I know only one solution of this problem.

Я знаю лише одне рішення цієї задачі.

2. Неозначений займенник, що виконує функцію підмета – не перекладається.

e.g. One should know the Ohm's law.

Слід знати закон Ома.

3. Слово-замінник раніше згаданого іменника, причому може вживатись у множині – перекладається тим іменником, замість якого вживалось, або словами " інший".

e.g. This computer is more powerful than the other one.

Цей комп’ютер більш потужний, ніж інший.

 

Слово it.

1. Особовий займенник – перекладається словами " він", " вона", " воно" в залежності від роду українського іменника.

e.g. This article is interesting, I've already read it.

Ця стаття цікава, я вже прочитав її.

2. Вказівний займенник, найчастіше у ролі підмета – перекладається словом " це".

e.g. What is it? – It is an incandescent lamp.

Що це? – Це лампа розжарювання.

3. Формальний підмет – не перекладається.

e.g. It is well known that electric current may be dangerous.

Добре відомо, що електричний струм може бути небезпечним.

4. Формальний додаток – не перекладається.

e.g. Electric current makes it possible to live with comfort.

Електричний струм дає можливість жити з комфортом.

5. Вставне слово для підсилення значення іменника – перекладається словом " саме".

e.g. It is silver that is the best conducting metal.

Саме срібло є найкращим металом-провідником.

Для успішного перекладу слід перш за все визначити функцію цих слів у реченні.

Тема №10: Стилістичні особливості перекладу.

Роль порядку слів.

 

Багато помилок у перекладах студентів пов’язані з порядком слів в українському реченні. Нажаль, у більшості з них склалось хибне враження про те, що порядок слів може бути будь-яким і це не грає суттєвої ролі. Ймовірно, саме тому вони зберігають порядок слів оригіналу. Студентам відомо, що англійське речення має чітку послідовність членів речення, оскільки ця мова позбавлена більшості закінчень, тому для передачі змісту необхідно розташовувати слова за певною схемою, яка спрощено виглядає так:

підмет – присудок – додаток – обставина.

В українській мові про зв’язки слів у реченні дають чітке уявлення закінчення, тому слова можуть розташовуватись довільно. Це створює хибне переконання про вільний порядок, як про будь-який. Проте, вільний порядок означає не просто можливість його змінювати, а й те, що ця зміна тягне за собою зміну характеру висловлювання.

Для прикладу розглянемо два речення:

1. Насос качає воду з колодязя.

2. З колодязя воду качає насос.

По набору слів це однакові речення, але по суті – різні повідомлення. В першому реченні нам було відомо, що воду качає насос, але ми не знали з якого джерела. Тому у реченні важливим повідомленням є відкачування води з колодязя, а не з ріки, наприклад. У другому реченні нам повідомляють завдяки чому надходить вода – її качає насос, а не носять відрами. Таким чином важливо відчути, що те нове, заради чого з’явилось повідомлення завжди стоїть в українській мові наприкінці речення.

В англійській мові новій інформації передує неозначений артикль, або його відсутність. Тому різні по суті повідомлення будуть відрізнятись не порядком слів, а їх набором:

1. A boy entered the room.

В кімнату увійшов хлопчик.

 

2. The boy entered the room.

Хлопчик увійшов в кімнату.

Таким чином, в англійській мові те нове, заради чого з’явилось повідомлення переважно стоїть на початку речення. Цей факт також до певної міри пояснює те, що в англійській мові втричі частіше трапляються речення з дієсловом-присудком у пасивному стані (75% проти 25% в українській мові).

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.012 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал