Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Майорат






Майорат — существовавший в средние века в некото­рых западноевропейских странах порядок наследования, при котором все владения феодала в целях сохранения могущества ро­да нераздельно переходили к старшему из живых сыновей умершего.

Некий гасконец боялся битвы... — герой серии попу­лярных в конце XVIII века анекдотов.

Аббат Стеффани — Стеффани Агостино (1654— 1728), итальянский композитор, автор нескольких опер, а также инструментальной и церковной музыки, посвященный в духов­ный сан.

Фридрихсдор — старинная прусская золотая монета.

Военная гроза разразившаяся над Германией... — имеется в виду освободительная война 1813—1815 гг.

Влюбленный, вздыхающий словно печь — сравнение, заимствованное у Шекспира из " Как это вам нравится".

 

ОБЕТ

После первого раздела Польши - Первый раздел Польши произошел в 1773 г.; в последующем тексте речь идет о поднятии польского наро­да на защиту Конституции 1791 г., о третьем разделе Польши в 1795 г. и о последнем, по­терпевшем поражение восстании под предво­дительством Костюшко в 1794 г.

Надежды поляков не сбылись... — Поляки потерпели поражение в битве под Мазейовице 10 ок­тября 1794 г.

Паладин — (но имени одного из героев эпоса " Осень о Роланде") рыцарь, верный страж.

...О героических деяниях того человека...— Имеется в виду Наполеон Бонапарт {1769—1821).

Позилиппо — горный склон близ Неаполя.

 

КАМЕННОЕ СЕРДЦЕ

...кавалером, бредущим по лабиринту любви. — Иоханн Готтфрид Шнабель {1692—ок.1750) на­писал роман " Бредущий по лабиринту любви кавалер, или история путешествий и любви благородного немца дворянских кровей гос­подина ф. Шт., который после множества жизненных эксцессов наконец понял, что в старости Небеса карают за грехи юности", который был издан в 1738 г. В романе упо­минается выдуманный город Варнунгсштадт (город предостережений — нем.).

...когда мы стряхиваем с себя земные стремления. — пародирование слов шекспировского Гамлета " Коль сбросим мы стремления земные".

Месмсрианцы — приверженцы учения о животном магнетизме, основанного теологом и драчом Францем Антоном Месмером (1734—1S15}.

Санбенито — исп. San benito: одежда, которую наде­вали в свой последний путь приговоренные инквизицией к сожжению на костре; желтая льняная накидка с красными крестами, зача­стую с изображением чертей и сцен ада.

Великий Али — Али Ибн Аби Талиб (ок.600—661), халиф, племянник и зять Магомета.

Картезианский чертик — игрушка: полая, разноцвет­ная стеклянная кукла, большей частью фи­гурка черта, вертикально держащаяся в воде.

Анфосси — Паскуале Анфосси (ок.1727—1797), ита­льянский композитор, автор оперной и цер­ковной музыки, ученик Пуччини.

Сидерический принцип — имеется в виду звезда, ко­торая, по мнению астрологов, оказывает влияние на конкретного человека; сидериче­ски — значит, связано со звездами.

.,, не из подражания надгробному камню лорда Гориона — Лорд Горион, персонаж из " Гесперуса" Жан Поля, приказал принести собственный надгробный камень в усыпальницу своей возлюбленной, где убивает себя.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

1. Песочный человек.................................................5

Перевод М. Бекетовой

2. Игнац Деннер.......................................................46

Перевод О. Дрождина

3. Церковь иезуитов в Г.........................................105

Перевод Н, Петренко

4. Sanctus..............................................................141

Перевод М. Бекетовой

5. Пустой дом......................................................163

Перевод В, Ланге

6. Майорат............................................................201

Перевод М, Бекетовой

7. Обет..................................................................288

Перевод О. Дрождина

8. Каменное сердце.............................................322

Перевод М. Бекетовой

Комментарии..................................................353

 

ББК 84.4НІМ

Г 74

Художественное оформление В.Ерко, О. Гашенко, Н. Вакуленко

Редактор Н. Киселева

" Ночные истории" немецкого писателя, композитора и художника Э.Т.А. Гофмана (1776—1822), создавшего свою особую эстетику, издаются в полном объеме на русском языке впервые. Это целый мир, где причудливо смешивается реальное и ирреальное, царят призрачные, фантастические образы, а над всеми событиями и судьбами властвует неот­вратимое мистическое начало. Это изображение " ночной стороны души", поэтическое закрепление неизведанного и таинственного, прозреваемого и ощущаемого в жизни, влияющего па человеческие судьбы, тревожащего ум и во­ображение.

 

4703010100-4

Г---------------------Без оголошення

ISBN 5-7101-0110-9

Упорядкування, художнє оформлення, оригінал-макет. Фірма " Лабіринт", 1996 Назва cepiï. Марка cepiï. Оформлення cеpiï. М.М.Вакуленко, О.В.Гашенко, 1993


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал