Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перевод на латинский. Христианский период.






 

Перемещение центров, отраженная в книге Дений. Центром выступает Римская империя. Вопрос о языке. Первоначальный язык проповеди – греческий. Но встает задача перевода на язык Западной Церкви.

 

Первые переводы очень рано – во 2 веке. Сначала Новый, потом Ветхий.

 

Можно выделить несколько центров, осуществляющих переводы:

Северная Африка, Италия

 

Эти первые переводы получают название «ретус латино» (старолатинский)

 

Переводы с греческого (с септуагинты). Сами переводы не сохранились. Восстанавливаются по цитатности латинскими авторами.

 

Проблемы с западными епископами – пролемы согласования текстов, задача установления единого текста на латинском языке.

 

382г. - папа Дамас первый предлагает монаху Иерониму стридонскому отредактировать тексты переводов. Эим положено создание начало единой латинской традиции текстов Св. Писания.

 

И. Стридонский редактирует Евангелия. Псалтирь, после кончины папы, Иерон. переезжает в Палестину. Поселяется в Вифлееме. Приступает к собственному переводу Св. Писания. Он изучает еврейския язык. Берет уроки у одного раввина. Обучение было тайным. И. пишет: «С трудом достал ночного учителя». Перевод делал с еврейского оригинала. С конца 1 века появляются молитвенные проклятия христиан. Они отлучаются от синагоги. Дальше – взаимные споры. О истинном тексте, о его понимании. Запрет на использование перевода 70-ти. (а Филон утверждал его богодухновенный характер). Свои интерпретации – что солнце померкнуло через на три дня как следствие этого.

 

389 – 405 – делает свой перевод Писания (именно Ветхого Завета) Первый перевод, который ориентируется на еврейскую традицию. О качестве перевода очень высокие отзывы. Значение перевода – Иероним имел доступ к текстам, которые впоследствии были утрачены.

 

Напр. Гекзалоген Оригена (сконч. В 204 году). Оригинальный мыслитель. Комментарии на все тексты Писания. Ему принадлежит первый текстологический труд – сводный, в котором воедино в 6 параллельных колонок сведены следующие тексты:

 

1) еврейский масоретский

2) греческая транслитерация еврейского текста (запись евр. Греч. буквами)

3) переводы Акиллы (греч, 130 г после того, как евр отк от 70)

4) перевод Симмаха

5) перевод 70-ти

6)Феодотиона

 

Дальнейшая судьба перевода Иаронима: не был принят Западной Церковью. Привычный текст трудно заменяется новым. Только в 6 веке за этот перевод высказывается папа Григоий Великий и он начинает входить в употребление

 

В 13 веке этот перевод получает название вульгата эдицио, или просто Вульгата.

На Тридентском соборе 1546 года Вульгата объявляется официальным текстом Католической Церкви (В и Н Заветы) – по существу это канонизация текста Вульгаты.

 

2 Ватиканский Собор – дал возможность богослужений на современных языках. В том числе и открыл возможность использования других переводов.

 

Вульгата – не является целиком переводом Иеронима (добавления и исправления переписчиков). Сейчас в Кат Церкви восстанавливается перевод Иеронима.

 

В 3 веке – переводы на коптский язык., Пешитоп, на эфиопский, 5в - на армянский.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал