![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Перевод на латинский. Христианский период.
Перемещение центров, отраженная в книге Дений. Центром выступает Римская империя. Вопрос о языке. Первоначальный язык проповеди – греческий. Но встает задача перевода на язык Западной Церкви.
Первые переводы очень рано – во 2 веке. Сначала Новый, потом Ветхий.
Можно выделить несколько центров, осуществляющих переводы: Северная Африка, Италия
Эти первые переводы получают название «ретус латино» (старолатинский)
Переводы с греческого (с септуагинты). Сами переводы не сохранились. Восстанавливаются по цитатности латинскими авторами.
Проблемы с западными епископами – пролемы согласования текстов, задача установления единого текста на латинском языке.
382г. - папа Дамас первый предлагает монаху Иерониму стридонскому отредактировать тексты переводов. Эим положено создание начало единой латинской традиции текстов Св. Писания.
И. Стридонский редактирует Евангелия. Псалтирь, после кончины папы, Иерон. переезжает в Палестину. Поселяется в Вифлееме. Приступает к собственному переводу Св. Писания. Он изучает еврейския язык. Берет уроки у одного раввина. Обучение было тайным. И. пишет: «С трудом достал ночного учителя». Перевод делал с еврейского оригинала. С конца 1 века появляются молитвенные проклятия христиан. Они отлучаются от синагоги. Дальше – взаимные споры. О истинном тексте, о его понимании. Запрет на использование перевода 70-ти. (а Филон утверждал его богодухновенный характер). Свои интерпретации – что солнце померкнуло через на три дня как следствие этого.
389 – 405 – делает свой перевод Писания (именно Ветхого Завета) Первый перевод, который ориентируется на еврейскую традицию. О качестве перевода очень высокие отзывы. Значение перевода – Иероним имел доступ к текстам, которые впоследствии были утрачены.
Напр. Гекзалоген Оригена (сконч. В 204 году). Оригинальный мыслитель. Комментарии на все тексты Писания. Ему принадлежит первый текстологический труд – сводный, в котором воедино в 6 параллельных колонок сведены следующие тексты:
1) еврейский масоретский 2) греческая транслитерация еврейского текста (запись евр. Греч. буквами) 3) переводы Акиллы (греч, 130 г после того, как евр отк от 70) 4) перевод Симмаха 5) перевод 70-ти 6)Феодотиона
Дальнейшая судьба перевода Иаронима: не был принят Западной Церковью. Привычный текст трудно заменяется новым. Только в 6 веке за этот перевод высказывается папа Григоий Великий и он начинает входить в употребление
В 13 веке этот перевод получает название вульгата эдицио, или просто Вульгата. На Тридентском соборе 1546 года Вульгата объявляется официальным текстом Католической Церкви (В и Н Заветы) – по существу это канонизация текста Вульгаты.
2 Ватиканский Собор – дал возможность богослужений на современных языках. В том числе и открыл возможность использования других переводов.
Вульгата – не является целиком переводом Иеронима (добавления и исправления переписчиков). Сейчас в Кат Церкви восстанавливается перевод Иеронима.
В 3 веке – переводы на коптский язык., Пешитоп, на эфиопский, 5в - на армянский.
|