Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Славянская традиция






 

Деятельность Кирилла и Мефодия. 9 век. Нет данных. Насколько полно ими были переведы Писания. Но они положили начало традиии.

 

Русь. Крещение 988 г. Сразу получают доступ к Св.Писанию на своем родном языке. При участии болгар. Там продолжается переводческая деятельность. Есть болгарские переводы 9-10 столетия.

 

Первая полная славянская Библия только в 1499 году до этого существовали различного рода сборники. Богослужебные: Евангелия, Апостолы. Паремии (выборочные тексты ВЗ). Толковые тексты. Тексты св. отцов. Геннадиевская Библия Геннадий (Гонозов) – архиепископ Новгородский.

 

На западе в это время появилось книгопечатание. Геннад. – рукописная. Единичный экземпляр. Образцом послужила латинская Вульгата. Оттуда порядок, количество книг, деление на главы. Трудность – не удалось обнаружить на славянском целого ряда книг. Они переводились заново с Латинской Библии. Происходит западной и восточной библейской традиции.

 

Первое печатное издание – Острожская Библия 1580-81 гг. Название – от фамилии издателя, города Острога. Ответ на ересь жидовствующих (рассматривали ВЗ как некую обязательную часть христианской практики вплоть до обрезания). Попытка для православных противостоять экспансии католиков и протестантов, занимающихся прозелитизмом. В основе – Геннадиевская Библия. Не просто перепечатали. А критическая переработка текста. Убрали расхождения м-ду этим вариантом и пер 70-ти (протестанты ориентированы на еврейский текст). В общем – непоследовательное и неточное.

 

 

1663 года – первопечатная Библия. Московская. С Острожского издания с очень небольшими исправлениями. Фактически переиздание. В церковнцх кругах к тому времени обсуждался вопрос о ревизии славянской библии в сверке с гревеским текстом.

 

Следующее издание и следующий этап осуществляется при Петре Великом в 1712

Указ Петра: издать в кожаном теснении а прежде согласить с гревеским текстом (70-ти) Это было выполнено к 1723 году (справлен текст). Кончина петра поставила преграду к осуществлению проекта.

 

П и каждо м новом царе работа возобновлялась.

 

К 1751 году издание было осуществлено. Во время царствования Елизаветы Петровны. Получило название Елизаветинская библия 1751 года. Было около 6 комиссии после Петра, правящих текст. Критика пертровских справщиков (там был и еврейский оригинал, и латинские варианты).

 

Все исправлении славянской библии следовали за достижениями библеистики, которые были на западе. Перевод 70-ти сохранился в нескольких древних списках Ватиканский, Александрийский 5 века. Эти рукописи разнились друг от друга. Ко времени работы по исправлению Библии петровскими справщиками на западе были осуществлениы издания Александр, и др. кодексов.

 

Ответа на вопрос об основе не последовало. Был выбран принцип: если славянский текст подтверждается хотя бы одним чтением рукописи или издания западных гречеких текстов, то оставлялось как есть, а если не было соответствия, то ориентировались на Александрийский кодекс.

 

Всепоследующие переиздания – это переиздания Елизаветинской. Литургическая традиция использования лав Библии – не все паремии совпадают с Елизаветинской (от прежних редакций). Есть разночтения.

 

Оценка изданий. Ни прежнее, ни новое не стало доступным. Не стало домашней книгой. Прблема нехватнки экземпляров Писания. В Семинарии часто употреблялась Вульгата (18 - нач 19 века) хоть и редкая, но более доступная. Лекции по богословию были на латинском языке. Латинский – язык богословия (со школ Киевской Руси). Часто даже проповеди изначально писались на латинском и потом переводилис на русский. Славянские экземпляры (5 руб) слишком дорогие для семинарских библиотек. Писание не изучалось.

 

1818 – свидетельство современника: «ни у одного из студентов не было Библии и семинарская только одна».

 

Зачем править, приводить в соответствие? - была масса темных мест, малопонятных. Нужда в четком понятном тексте Св. Писания.

 

Оказалось что с греческим текстом все очень не просто. Он не является идеальным обазцом.

 

К середине 19 века славянский перестает быть обиходным и понятным. Исправления слав. Текста в любом случае не решают проблемы понятности. Поэтому скоро ставится вопрос о переводе на русский язык. Первая попытка – нач. 18 века. даже в конце 17 века был перевод Псалтири на современный язык Авраамий Фирс (1783г). Этот перевод не был одобрен. Иоакимом.

 

В самом начале 18 века – попытка перевода нового Завета на русский. Эрнст Глюк, протестанский пастор. Судьба перевода неизвестна.

 

Первое издание русского перевода - 1794 год. Труд архепископа Мефодия. Послание к Римлянам ап Павла с истолкованием.

 

Начало 19 века вопрос о переводе поставлен обер-прокурором Яковлевым перед митрополитом Амвросием Подобедовым. Ответ – «Никакого перевода не надо. Умеренная темнота слога только увеличивает благоговение и мистичность текста при чтении».

 

Начало перевода на русский связано с возникновение Британского и инострнанное библейского общества (1804г в Англии). Цель – осуществление первода на языки народов мира. С миссионерской целью. В этом видят осуществление слов Спасителя: «Идите и научите все народы…» - это главная задача общества.

 

Широкие переводческия проекты. Распространение либо за маленькую цену, либо бесплатно.

 

В 1812 году эмиссары общества в стречаются в СПб с князем Голицыным. Доверенное лицо императора Александра 1. Пастору Патерсону удается увлечь пафосом библейской деятельности.

 

Александр 1 читал библию на французском языке. Мистические настроения - поиск разъяснения своей миссии в Писании.

 

Создание в России библейского общества. 2 события: 6 декабря 1812 г – доклад Голицына. Январ 1813г - первое собрание. Принципы издания – издавать текст как таковой, без всяких пояснений и комментариев. Издавать на разных языках, за небольшую плату, или без нее. Декларирована внеконфессиональность Библейского общества. Президентом избран княз Голицын. Представлены все конфессии – протестанты. Католики… Задача перевода на языки малых народов (еще на финском, шведском. Немецком). 1814 год – принято решение издавать еще и славянскую Библию (выход из рамок чисто миссионерских). Названо РОССИЙСКОЕ Библейское общество. Филиалы по всем крупным городам. Российский Император – член общества, значительные пожертвования. Особенность – во главе стояли православные (в отличие от других филиалов). В него входили все ведущие иерархи (директора, вице-президенты). В 1826 – закрыто. Возродилось в 1991г.

 

Общее кол-во тиражей - 876 тыс. На 27 языках, на 12 – впервые. Не нормальнафя ситуация с отсутствием перевода на русский. В конце 1815 года с возвращением Александра1 в Россию после доклада Голицына о деятельности общества. Александр 1 «по зову сердца предложил библ. обществу… способ читать слово божие на природном российском языке языке».

 

Доклад князя Голицына. Решение Синода – передать Комиссии духовных училищ.Дает распоряжение Духовной академии приступить к осуществлению перевода. Включилось Библейское общество.

 

Во всех этих решениях активную роль играли церковные иерархии. Филарет Дроздов За всеми решениями императора стояли советы архиепископа, затем митрополита Филарета

 

Были выработаниы правила перевода. Они составлены Филаретом Дроздовым.

 

Перевод с греческого на русский – начали с Нового Завета (это язык оригинала). Начали в 16 году.

 

Первое издание 1819 г – издано Четвероевангелия. Издание делалось параллельным в две колонки (со славянским). В 1821 году – полностью Новый Завет (тоже параллельный). 1823 – первое издание только русского текста (без параллелного славянского).

 

Был комитет, где переводы редактировались. Принципиально анонимно. От лица Святейшего Синода, по его благословению.

 

1820 г – приступили к переводу Ветхого Завета (с масоретского текста). Хотя официального решения не было, переводили с текста еврейского оригинала. 1822г – издание Псалтири. ЗА 2 года осуществлено 13 тиражей, 115 тыс экз. Два издания в Моске по 5 тыс экз.

 

1824г – готов тираж Пятикнижия. В свет не вышел. Его сожгли на Кирпичном заводе. Алекс-Невск лавры. В 1826 году общество было закрыто.

 

Указ Александра 2

 

Причины – интриги князя Голицына. Князя сняли с должности. Шишков – принципиальный идейный противник русского перевода. У него были свои представления о языке (русский – простонародное наречие, язык страстей, язык театра). Перевод, по его мнению, – недопустимая профанация текста. «Славянская Библия выше оригинала». Ему удалось закрыть библейского общества (26год)

 

Через 30 лет проект возобновляется в 1856 году при коронации Александра 2 Филарет Дроздов ставит перед Синодом вопрос о возобновлении первода, что единогласно принимается.

 

26-56 год. Официального запрета на перевод не было. Но с закрытием общества и перевод был прерван. Несколько попыток возобновления (вне рамок общества) – но неудачно, вследсвие позиции Шишкова и митрополита серафима. Два переводчика –энтузиаста, кот сделали свой перевод: (профессор по еврейскому языку, также преподавал в университете, также учитель наследника престола) протоиерей Павский. Издан студентами способом литографии. Два тиража около 100 экземпляров.

 

Вызвал живой интерес. Литографии оказались в москве. Был написан донос о нечестивом переводе и было возбуждено дело о переводе – 41 год. Павскому пришлось давать различные объяснения. Перевод сопровождался комментариями, которые были признаны ненадлежащими

Архимадрит Макарий Глухарев. Выпускник 2 курса, работал на алтае. Там занялся делом перевода. Это считал необъодимым условием христианской миссии. Перевел практически вес ВЗ. Пытался организовать издание своего перевода, но скончался в 1847 году… перевод свет не увидел.

 

1856 год – решение Св Синода возобновляется дело перевода. Завершился проект в 1876 году. Получил название синодального перевода. Авторизован высшей церковной вляатью. Делался силами 4-х духовных Академий (Москва, Петербург, Казань, Киев). Редактировались непосредственно в святешем синоде.

 

Принято было решение переводить с текста оригинала - Масоретского с учетом перевода 70-ти. В скобках – вариант, который добавляется из перевода 70-ти. Современные издания протестантов – нет того, что в скобочках, только масоретский оригинал.

 

Воплощение принципа – выполнить невозможно. Перевод 70 восходит к более древней версии, чем масоретская. Правило скобок не всегда помогает. Есть слишком большие разночтения. Славянская – ориентирована на перевод 70-ти. Есть принципиальные смысловые различия – в этих случаях обращались к славянской традиции (т.е. выбор греческих истоков) Цытович. История перевода Библии на русский язык). Цытович писал следующее: система перевода имея достоинства, имеет и неудобства – она неопределенна. Нет твердых правил, смешение двух текстов – в итоге произвол переводчиков.

 

Опора на оригинал еврейский, но перевод смешанный, эклектичный. Время от времени – призывы к возобновлению дела усовершенствования, редакции перевода, на предмет выбора языковых средств. Профессор Евсеев – призывал возобновить перевод. Тем не менее, это полноценный значимый перевод, который цитируется, на который ссылаются.

 

Перевод Юнгерова (проф. Казанской академии) – с 70-ти.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.011 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал