Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава XV. Отварная рыба




Был уже поздний вечер, когда маленький " Лишайник" встал потихоньку наякорь и мы с Квикегом очутились на берегу, так что в этот день мы уже немогли заняться никакими делами, кроме добывания ужина и ночлега. Хозяингостиницы " Китовый фонтан" рекомендовал нам своего двоюродного брата УриюХази, владельца заведения " Под котлами", которое, как он утверждал, принадлежало к числу лучших в Нантакете и к тому же еще славилось, по егословам, своими блюдами из отварной рыбы с приправами. Короче говоря, онсовершенно недвусмысленно дал нам понять, что мы поступим как нельзя лучше, если угостимся чем бог послал из этих котлов. Но указания его насчет дороги- держать желтый пакгауз по правому борту, покуда не откроется белая церковьпо левому борту, а тогда, держа все время церковь по левому борту, взять натри румба вправо и после этого спросить первого встречного, где находитсягостиница, - эти его угловатые указания немало нас озадачили и спутали, вособенности же вначале, когда Квикег стал утверждать, что желтый пакгауз -первый наш ориентир - должен оставаться по левому борту, мне же помнилось, что Питер Гроб определенно сказал: " по правому". Как бы то ни было, нопорядком поплутав во мраке, стаскивая по временам с постели кого-нибудь измирных здешних жителей, чтобы справиться о дороге, мы наконец без расспросоввдруг поняли, что очутились там, где надо. У ветхого крыльца стояла врытая в землю старая стеньга с салингами, накоторых, подвешенные за ушки, болтались два огромных деревянных котла, выкрашенных черной краской. Свободные концы салингов были спилены, так чтовся эта верхушка старой мачты в немалой степени походила на виселицу. Бытьможет, в то время я оказался излишне чувствителен к подобным впечатлениям, только я глядел на эту виселицу со смутным предчувствием беды. У меня дажешею как-то свело, покуда я рассматривал две перекладины - да-да, именно две: одна для Квикега и одна для меня! Не дурные ли это все предзнаменования: некто Гроб - мой хозяин в первом же порту, могильные плиты, глядящие на меняв часовне, а здесь вот - виселица! Да еще пара чудовищных черных котлов! Неслужат ли эти последние туманным намеком на адское пекло? От подобных размышлений меня отвлекла веснушчатая рыжеволосая женщина врыжем же платье, которая остановилась на пороге гостиницы под тускло-краснымвисячим фонарем, сильно напоминавшим подбитый глаз, и на все корки честилакакого-то человека в фиолетовой шерстяной фуфайке. - Чтоб духу твоего здесь не было, слышишь? - говорила она. - Не тосмотри, задам тебе трепку! - Все в порядке, Квикег, - сказал я. - Это, конечно, миссис Фурия Хази. Так оно и оказалось. Мистер Урия Хази находился в отлучке, предоставивжене в полное распоряжение все дела. Когда мы уведомили ее о своем желанииполучить ужин и ночлег, миссис Фурия, отложив на время выволочку, препроводила нас в маленькую комнатку, усадила за стол, изобилующий следаминедавней трапезы, и, обернувшись к нам, произнесла: - Разинька или треска? - Простите, что такое вы сказали насчет трески, мадам? - с изысканнойвежливостью переспросил я. - Разинька или треска? - Разинька на ужин? Холодный моллюск? Неужели именно это хотели высказать, миссис Хази? - говорю я. - Не слишком ли это липкое, холодное искользкое угощение для зимнего времени, миссис Фурия, как вы полагаете? Но она очень торопилась возобновить перебранку с человеком в фиолетовойфуфайке, который дожидался в сенях своей порции ругани, и, видимо, ничего неразобрав в моей тираде, кроме слова " разинька", подбежала к раскрытой дверив кухню, выпалила туда: " Разинька на двоих! " - и исчезла. - Квикег, - говорю я. - Как ты думаешь, хватит нам с тобой на ужинодной разиньки на двоих? Однако из кухни потянул горячий дымный аромат, в значительной мереопровергавший мои безрадостные опасения. Когда же дымящееся блюдо очутилосьперед нами, загадка разрешилась самым восхитительным образом. О любезныедруги мои! Послушайте, что я вам расскажу! Это были маленькие, сочныемоллюски, ну не крупнее каштана, перемешанные с размолотыми морскимисухарями и мелко нарезанной соленой свининой! Все это обильно сдобреномаслом и щедро приправлено перцем и солью! Аппетиты у нас порядком разыгрались на морозном воздухе после поездки, особенно у Квикега, неожиданно увидевшего перед собою любимое рыбацкоекушанье; к тому же на вкус это блюдо оказалось просто превосходным, так чтомы расправились с ним с великой поспешностью, и тогда, на минуту откинувшисьназад, я припомнил, как миссис Фурия провозгласила: " Разинька или треска! ", и решил провести небольшой эксперимент. Я подошел к двери в кухню и ссильным чувством произнес только одно слово: " Треска! " - после чего сновазанял место у стола. Через несколько мгновений вновь потянуло дымнымароматом, только теперь с иным привкусом, а через положенный промежутоквремени перед нами появилась отличная вареная треска. Мы снова принялись за дело, сидим и орудуем ложками, и я вдруг говорюсебе: " Интересно, разве это должно действовать на голову? Кажется, естькакая-то дурацкая шутка насчет людей с рыбьими мозгами? Но погляди-ка, Квикег, не живой ли угорь у тебя в тарелке? Где же твой гарпун? " Темное это было место " Под котлами", в которых круглые сутки варилисьнемыслимые количества рыбы. Рыба на завтрак, рыба на обед, рыба на ужин, такчто в конце концов начинаешь оглядываться: не торчат ли рыбьи кости у тебясквозь одежду? Пространство перед домом сплошь замощено раковинками разинек.Миссис Фурия Хази носит ожерелье из полированных тресковых позвонков, а умистера Хази все счетные книги переплетены в первоклассную акулью кожу. Дажемолоко там с рыбным привкусом, по поводу чего я долго недоумевал, пока водно прекрасное утро не наткнулся случайно во время прогулки вдоль берегасреди рыбачьих лодок на пятнистую хозяйскую корову, которая паслась там, поедая рыбьи останки, и ковыляла по песку, кое-как переступая ногами иволоча на каждом своем копыте по отсеченной тресковой голове. По завершении ужина мы получили от миссис Фурии лампу и указанияотносительно кратчайшей дороги до кровати, однако, когда Квикег начал быловпереди меня подыматься по лестнице, эта леди протянула руку и потребовала унего гарпун - у нее в спальнях гарпуны держать не разрешается. - Почему же? - возразил я. - Всякий истинный китолов спит со своимгарпуном. Почему же вы-то запрещаете? - Потому что это опасно, - говорит она. - С того самого раза, как нашлимолодого Стигза после неудачного плавания, когда он уходил на целых четыре споловиной года, а вернулся только с тремя бочонками жира, как его нашли уменя в задней комнате на втором этаже мертвого с гарпуном в боку, так ссамого того раза я не разрешаю постояльцам брать с собой на ночь опасноеоружие. Так что, мистер Квикег (она уже выяснила, как его зовут), я у васберу этот гарпун, а утром сможете получить его назад. Да вот еще: чтозакажете на завтрак, разиньку или треску? - И то и другое, - ответил я. - И вдобавок пару копченых селедок дляразнообразия.

Данная страница нарушает авторские права?


mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал