Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






С предшествующими союзами






Причастный оборот в функции обстоятельства может вводиться союзами:

when -— в тех случаях когда, когда;

while — хотя, несмотря на, в то время как, между тем

как, тогда как; if — если;

unless — если не, если только; until — до тех пор пока (не); as — как, когда.

Союз + причастие I действительного залога

Такой причастный оборот переводится на русский язык:

деепричастным оборотом с соответствующей формой причастия (без союза);

отлагольным существительным с предлогом «при»;

придаточным обстоятельственным предложением, подлежащее которого совпадает с подлежащим главного предложения (оно повторяется или вместо него ставится местоимение), а сказуемое (личная форма глагола) образуется из английского причастия; союз в этом случае сохраняется:

When showing his finds the archaeologist gave a detailed description of the site.

Показывая свои находки, археолог давал подробное описание места раскопок.

При показе (демонстрации)...

Когда археолог показывал свои находки, он давал подробное описание места раскопок.


Союз + причастие II страдательного залога

При переводе таких оборотов необходимо помнить, что причастие II — это причастие страдательного залога и что подлежащее главного предложения (также совпадающее с субъектом действия оборота) не действует, а подвергается действию, выраженному причастием:

If taken separately these words mean the following... Если их взять отдельно, эти слова означают следующее...

Наибольшую трудность для перевода составляют обороты с причастием II от глаголов, принимающих два дополнения.10 Оборот с предшествующим союзом, например when shown, может быть переведен: «когда, что-то показали» и «когда кому-то показали»; ср.:

When shown to the experts the manuscript aroused great interest.

Когда рукопись показали специалистам, она вызвала большой интерес.

Рукопись, когда ее показали...

When shown that manuscript the scholars became very much interested in it.

Когда ученым показали эту рукопись, они очень заинтересовались ею.

При переводе необходимо найти подлежащее главного предложения (которое совпадает с субъектом действия оборота) и начинать перевод с него: «рукопись, когда ее показали...», «ученые, когда им показали...».

Упражнения

1. Определите формы причастия в следующих предложениях и переведите их на русский язык.

1. If translated into European languages this historical work may prove helpful both to historians and ethnographers.

10 Список этих глаголов приведен в разделе «Страдательный залог» (стр. 9).


2. When asked why he had done so he smiled but did not say a word.

3. When sent to the North he took part in the exploration of the tundra.

4. If taken separately the sentence may be rendered in quite a different sense.

5. If sent two copies of this book could you give me one?

6. When reading books we often come across different expressions denoting one and the same notion.

7. This photograph would be missed at once if taken from her.

8. If asked for this book can be found easily.

9. When asked to give an account of your search do not forget to say a few words about your latest find.

10. The conclusion would be hazardous unless supported by further evidence.

2, Переведите предложения, учитывая значение союзов и форму причастия.

1. Не paints the North as he feels it, and I am sure the English Academy-goer 11 would declare, when looking at his pictures, that no such scenes as those represented could be found under the sun.

2. When cleaned and dried, this canoe weighed sixty pounds, and could be transported with the greatest facility by a single individual.

3. In the 18th century when seeking for gold and silver many Europeans went to the newly discovered continent of America.

4. When unaccented all the English vowels tend to become the neutral sound.

5. Any dead fish soon acquires an exceedingly unpleasant smell if left exposed for only a few hours, but the odour of a dead herring becomes twice noticeable.

6. The shells themselves, while showing traces of approaching disintegration, are still in a sound condition, excepting, however, those near the substratum.12

7. Books are reserved for readers for two days and if not applied for are returned to the shelves on the morning of the third day.

11 Academy-goer — академист.

12 substratum — нижний слой.


8. In those days in Japan, the tea was so much a favourite pastime with the feudal lords that they could not do without 13 it even while occupied with military affairs.

9. When struck with a flint, iron pyrites 14 gives a spark, just as steel does. So upper palaeolithic Europeans had discovered the method of fire production.

 

10. Al-Kindi's principal work on geometrical and physical optics, based on the «Optics» of Euclid, was widely used in both East and West until superseded by the greater work of ibn-al-Haythana.15

11. John Cabbot or Giovanni Caboto was a professional navigator and came to England when hired by Henry VII to explore the Atlantic routes.

12. As practised by a master, punctuation has grace.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.011 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал