Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






История Септуагинты






Древнейшим историческим документом, рассказывающим об истории греческого перевода Библии является письмо Аристея. Его повторяет Иосиф Флавий. В письме говорится, что однажды египетский царь Птоломей Филодельф (285-246 до Р.Х.) на 9 году своего правления посетил знаменитую Александрийскую библиотеку. И спросил библиотекаря Димитрия Фаллерийского о составе библиотеки. Последний ответил, что в библиотеке 200 000 книг, но он скоро надеется собрать до 500 000 книг, и в частности, он имеет желание приобрести «иудейские законы», которые пока недоступны, потому что написаны на непонятном грекам еврейском языке. Димитрий посоветовал царю заказать перевод этих книг и Птоломей согласился. В это время в библиотеке случайно был друг царя Птоломея Аристей. Он просил царя о даровании свободы 120 000 иудеев, которые находились в Египте в рабстве. Царь согласился. Он повелел библиотекарю составить письмо к иерусалимскому первосвященнику Елеазару с просьбой помочь осуществить перевод еврейских священных книг на греческий язык. В Палестину была отправлена делегация во главе с Аристеем и Андреем – друзьями царя. Первосвященнику Елеазару было вручено письмо, извещавшее об освобождении 120 000 евреев и содержавшее просьбу прислать подлинные списки еврейского закона, а так же мудрых мужей, которые зная еврейский и греческий языки могли бы выполнить хороший перевод Священных книг на греческий язык. Первосвященник с готовностью откликнулся на просьбу царя Птоломея и отправил в Александрию 72 толковника-старца, по 6 из каждого колена Израильского вместе со священными свитками. Они были радушно приняты Птоломеем. Их испытали в знании политики, религии, философии и других наук. И признали их компетентными. Затем их разместили на острове Фарос во дворце для работы над переводом. Их кормили пищей с царского стола, утром ежедневно они ходили к царю на прием, а после этого мыли руки в морской воде, чтобы оскверненными в языческом обществе руками не прикоснуться к священным книгам. Они ежедневно собирались в конце рабочего дня и сообща вырабатывали окончательный текст. Общий надзор и руководство процессом осуществлял Димитрий Фалерийский. Итак, в течении 72 дней был переведен еврейский закон. Затем были собраны александрийские иудеи, которые выслушав в присутствии переводчиков текст перевода, похвалили его за полное согласие с еврейским подлинником. После чего его прочли иудейские старейшины, затем в совершенно исправленном виде его прочли царю. Царь пришел в восторг как от перевода, так и от содержания священных книг. Птоломей приказал поместить перевод в библиотеку, а оригинал вернуть в Иерусалим. Таково содержание письма Аристея.

Факты, описанные в нем, упоминают и некоторые из святых отцов. Св. Иустин Философ говоря об истории греческого перевода Библии замечает: «Мы не басню вам говорим, а историю. Когда мы были в Александрии, то видели на острове Фаросе остатки келий, в которых находились переводчики и слышали эту историю от жителей острова».

Однако имеются и некоторые возражения против достоверности письма Аристея. Митрополит Филарет Дроздов отмечал: «Вероятно, Аристеево сказание попорчено». Современные историки считают, что греческий перевод был осуществлен прежде всего для удовлетворения духовных нужд многочисленного еврейского населения Александрии. Осуществление этого перевода историки относят к первой половине III века до Р.Х. Первоначально 72-мя толковниками была переведена лишь Тора, но вскоре и остальные книги. Этот перевод получил название «Септуагинта», что по-гречески означает «Семьдесят». Иногда используют условное обозначение этого перевода «LXX».

Самые древние полные тексты Септуагинты, которые дошли до нас относятся к IV веку по Р.Х. Это так называемые Ватиканский и Синайский кодексы. Кроме того в Кумране были найдены фрагменты книг Левит Исход Иеремии и малых пророков, датируемые I веком по Р.Х.

Этот перевод быстро распространился в античном мире и подготовил его к принятию христианской проповеди. Его появление – это действие промысла Божия. В Александрии он стал синагогально-богослужебным текстом.

В Православной Церкви перевод семидесяти пользуется особым уважением. По подсчетам ученых из 235 цитат ВЗ в НЗ только 20 приводятся по еврейскому тексту. Остальные по Септуагинте. Церковь с самого начала использовала Септуагинту в богослужении, с этого перевода были сделаны многие другие древние переводы: древнеиталийский, арабский, эфиопский, армянский, коптский, церковно-славянский. Вероопределения вселенских соборов составлялись по чтению этого перевода. Отцы православной церкви в большинстве случаев составляли свои толкования, догматические и гомилитические труды по Септуагинте. Святитель Филарет (Дроздов) оставил после себя следующий отзыв о Септуагинте: «Перевод 70-и толковников есть древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он не перестал быть народом Божиим. Когда язык еврейский был еще живым языком и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать [ извращать ] истинный смысл священных книг неправильным переводом. Следовательно в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за 200 и более лет до Р.Х., исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин в последствии времени». (Эммануель Тофф «Текстология Ветхого завета»).

Однако далее митрополит Филарет отмечает, что это зеркало не совсем чистое и пишет так: «Не во всех местах он представляет желаемую ясность. Иногда греческие переводчики неточно переводят текст еврейский, а так как тайна Христова была еще не довольно открыта, то 70 толковников некоторые места затмевали своей неверностью еврейскому подлиннику». Современные исследователи утверждают, что точность 70-и не везде одинакова. Например, в Пятикнижии разница между подлинником и переводом мало заметна. Тоже можно сказать о книге Навина, двух первых книгах Царств. Наиболее значительные отклонения наблюдаются в книгах пророков Иеремии и Иова.

Позже появились другие греческие переводы Библии от иудеев: перевод Феодотиона (2 в), перевод Аквиллы (2 в), перевод Семаха. Причины их появления следующие:

1) желание приблизить греческий текст к изменившемуся еврейскому;

2) отказ от Септуагинты;

3) новые еврейско-греческие версии должны были отражатаь еврейскую экзегезу.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал