Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Предмет теории перевода.






Вопросы к экзамену по дисциплине «Теория перевода».

 

1. Предмет, сущность и задачи перевода.

2. Единицы перевода.

3. Переводческая компетенция.

4. Классификация видов перевода.

5. Понятие «адекватность» и «эквивалентность» перевода.

6. Лексические трансформации

7. Грамматические трансформации

8. Стилистические трансформации

9. Основные принципы перевода безэквивалентной лексики и неологизмов.

10. Принципы перевода многозначных слов.

11. Принципы перевода имен собственных и топонимов.

12. Основные принципы перевода фразеологических словосочетаний.

13. Основные способы перевода.

14. Организация работы в процессе перевода: перевод, редактирование, оформление.

15. Виды преобразований при переводе единиц с нестандартной зависимостью.

16. Проблема «ложных друзей» переводчика.

17. Переводческие соответствия.

18. История теории перевода.

19. Перевод газетных заголовков.

20. Реферирование и аннотирование.

21. Номинализация. Рекомендуемые правила перевода номинализации.

 

 

Зав. кафедрой иностранных языков проф. Шибкова О.С.


Лекция 1

ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА, СУЩНОСТЬ И ЗАДАЧИ.

ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.

Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так в «Толковом словаре русского языка» под ред. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., перевод заведующего на другую должность, почтовый перевод и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле ´ перевод с одного языка на другой ´, оно и в этом случае имеет два разных значения:

1. «Перевод как результат определенного процесса», т.е. обозначение самого переведенного текста (например, в предложениях: «Это - очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Уайльд - Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.

2. «Перевод как сам процесс» т.е. как действие от глагола, переводить - в результате, которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет употребляться нами в дальнейшем.

Термин «процесс» применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, т.е., как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Иными словами, термин «преобразование» здесь может быть употреблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном описании языка вообще: речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. В данном случае, имея исходный текст а на языке А, переводчик, применяя к нему определенные операции («переводческие трансформации», о которых речь пойдет ниже), создает текст б на языке Б, который находится в определенных закономерных отношениях с текстом а. В своей совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким образом, перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно, межъязыковой трансформацией.

Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, т.е. преобразования текста на одном языке в термин «эквивалентный», речь пойдет ниже). Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода в указанном выше смысле.

Итак, лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение определенной модели процесса перевода, т.е. некоторой научной схемы, более или менее точно отражающей существенные стороны этого процесса. Здесь особенно важно подчеркнуть следующие два момента:

1.Теория перевода. Как любая теоретическая модель, отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемого явления. Как пишет известный философ Б.М.Кедров, «модель должна быть обязательно проще моделируемого процесса или предмета и должна как можно выпуклее отображать интересующую нас его сторону». Теория перевода должна рассматривать не любые отношения между текстами на языке подлинника и языке перевода, но лишь отношения закономерные, т.е. типические, регулярно повторяющиеся. Наряду с ними при сопоставительном анализе текста подлинника и текста перевода вскрывается, как правило, большое количество отношений (соответствий) единичных, нерегулярных, устанавливаемых только для данного конкретного случая. Поскольку такие единичные соответствия не поддаются общению, лингвистическая теория перевода, естественно, не может учитывать их в своих построениях, хотя необходимо отметить, что именно эти «незакономерные» соответствия и представляют наибольшую трудность для практики перевода. В умении находить индивидуальные, единичные, «не предусмотренные» теорией соответствия как раз и заключается творческий характер переводческой деятельности.

2.Как и во всякой другой теоретической дисциплине, в теории перевода возможно - и действительно имеет место- построение не одной какой-нибудь, но целого множества моделей, по-разному отображающих моделируемый процесс и отражающих различные его свойства. Сложность описываемого объекта, его многосторонность исключают возможность построения одной единственной «универсальной» модели, которая была бы в состоянии отразить сразу все стороны изучаемого явления во всех их сложных взаимных связях и отношениях. В силу этого в современной теории перевода существует целый ряд так называемых «моделей перевода», причем каждая из этих моделей отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего явления- процесса перевода как определенного вида межъязыковой трансформации.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал