Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






III. Образование неологизмов.






1) Расширение значения. Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения Так, слово confrontation -первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил В настоящее время слово confrontation приобрело значение (откры­тое) столкновение, противостояние, противоборство Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие, также изменяли свое значение в связи с возникновением новой ситуации, возникшей по­требности.

Так, например, прилагательное «green» расширило свое перво­начальное значение и в различных сочетаних в разное время означа-


ло: a green revolution — «зеленая» революция (революция в сель­ском хозяйстве ряда развивающихся стран, связанная с введением продуктов, полученных с использованием генной инженерии); the «greens» — доллары; green power — власть денег; the Green Party — партия «зеленых» (например, в Германии), выступающая в защиту окружающей среды; to do smth. in a «green» way — делать что-либо экологически чистым путем.

2) Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.
Префикс re- означает повторность действия: rethinking переосмыс­
ление,
renazification ренацификация, retraining переподготовка, пере­
квалификация,
reimposition введение чего-л снова

Префикс de- придает значение обратного действия demilitarize демилитаризовать, denazify денацифицировать, denazification дена­цификация, denuclearise лишать ядерного оружия, deescalation деэс­калация, inflation инфляция, reflation рефляция, deflation дефляция

Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто пе­редают значение объекта действия: detainee задержанный (аресто­ванный), parolee взятый на поруки, retiree ушедший на пенсию

3) Образование неологизмов путем конверсии: the needy нуж­
дающиеся,
to front-page помещать на первой странице, to snowball
быстро распространяться, увеличиваться (расти, как снежный
ком), the go-ahead предоставление «зеленой улицы»

4) Появилось много слов типа teach-in. Эти слова употребляются
для обозначения различных форм протеста или разъяснительной
кампании. Глагольный корень указывает на место или форму про­
теста или кампании: teach-in диспут протеста (протест в форме
проведения диспута); pray-in протест в церкви, sit-in демонстрация
сидящих в знак протеста людей;
sitters-in участники сидячей демон­
страции

Иногда такие слова указывают, на что направлено требование протестующих: buy-in требование равных возможностей при по­купке (дома), apply-in требование равных возможностей при найме на работу

5) Образование неологизмов путем объединения двух слов:
information + entertainment = infortainment; documentary + drama =
docudrama; election + engineering = electioneering.

При переводе восстанавливаются полные значения обоих слов (например, информационно-развлекательный)

В результате нашумевшего во время президентства Р. Никсона политического скандала — использование в ходе его предвыборной


кампании шпионажа для получения информации о планах соперни­чающей Демократической партии, национальный комитет которой находился в отеле Watergate, — слово gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицательными, приобрело значение грубо­го политического скандала и привело к образованию ряда новых слов: Watergate Уотергейт; Lockheed-gate Локхидгейт — скандал, связанный с дачей компанией «Локхид» взяток японскому прави­тельству для получения выгодных заказов; Reagangate, debategate, briefinggate брифингейт —скандал, связанный с кражей людьми Рей­гана во время президентских выборов конфиденциальных докумен­тов Дж. Картера.

В последнее время в образовании неологизмов стали участвовать имена известных компаний Кока-Колы, Макдональдс и др. Так, to become the «Coca-Cola» of global wireless communication — стать всемирно известной (как Кока-Копа) компанией сотовой связи.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал