Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Препозитивные атрибутивные словосочетания
Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского языков. Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами. I. Двучленные словосочетания Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык: 1. прилагательным: emergency meeting внеочередное/экстрен 2. существительным в родительном падеже: incomes policy по 3. существительным с предлогом: strike warning предупрежде Примечание. 1. В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом: wage deadlock тупик, в который зашли, переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате). 2. В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными. Например: university books университетские книги; книги об университете Для правильного перевода необходим либо широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации. II. Многочленные словосочетания 1. При переводе многочленных словосочетаний надо придержи 1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево. В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов. 2. В некоторых словосочетаниях одно из существительных, вы 3. Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагатель 4. В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания тельство места): London district committee районный комитет Лондона; Paris peace talks мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже). 5. В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания 6. Атрибутивная группа может состоять не только из существи
|