Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Препозитивные атрибутивные словосочетания






Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочета­ния, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского языков.

Для правильного перевода словосочетания необходимо проана­лизировать внутренние смысловые связи между его членами.

I. Двучленные словосочетания

Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:

1. прилагательным: emergency meeting внеочередное/экстрен­
ное заседание,
power station электрическая станция, factory com­
mittees фабричные комитеты

2. существительным в родительном падеже: incomes policy по­
литика доходов,
wage rise повышение зарплаты, budget increase уве­
личение бюджета

3. существительным с предлогом: strike warning предупрежде­
ние о забастовке,
disarmament conference конференция по разору­
жению
(предложное дополнение); Coalbrook disaster несчастный
случай в Колбруке
(обстоятельство места).


Примечание. 1. В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или при­частным оборотом: wage deadlock тупик, в который зашли, переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате).

2. В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначны­ми. Например: university books университетские книги; книги об универси­тете

Для правильного перевода необходим либо широкий контекст, либо ос­ведомленность о данной ситуации.

II. Многочленные словосочетания

1. При переводе многочленных словосочетаний надо придержи­
ваться следующего правила:

1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания); 2) проанализировать смысловые связи между чле­нами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую груп­пу справа налево.

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочета­ния могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Ко­митет по регулированию банковских кредитов.

2. В некоторых словосочетаниях одно из существительных, вы­
ступающих в функции определения, может переводиться на русский
язык причастием: raw material production countries страны, произво­
дящие сырье.

3. Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагатель­
ным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову
относится первый член словосочетания. Например: sudden policy
change внезапное изменение политики; combined operation
headquarters штаб совместных действий; National Liberation Front
successes успехи Национально-освободительного фронта.

4. В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания
стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно
переводится на русский язык прилагательным, существительным в
родительном падеже или существительным с предлогом (обстоя-


тельство места): London district committee районный комитет Лон­дона; Paris peace talks мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже).

5. В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания
стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилага­
тельным (определением к тому слову, перед которым оно стоит):
NATO pact military chiefs военные начальники пакта НАТО.

6. Атрибутивная группа может состоять не только из существи­
тельных, в ее состав могут входить и другие части речи: числитель­
ные, причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосо­
четаний соединяются между собой дефисом или заключаются в ка­
вычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причаст­
ными оборотами или придаточными предложениями: the Labour-
controlled city council городской совет, в котором большинство при­
надлежит лейбористам;
a six-point control plan контрольный план,
состоящий
(который состоит) из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft
resolution проект резолюции, носящий (который носит) ультима­
тивный характер;
«Back to work before talks begin» declaration тре­
бование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся
переговоры.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал