Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Коли він голився, одягався or: Голячись, одягаючись чи чи розчісувався, він усе зубрив розчісуючись, він усе зубрив ці слова. ці слова.






When translating English passive participles (predicative con­structions with them) preference is given, however, to diyepryslivnyks:

Ashamed of our stupidity, she Зніяковівши від нашої murmured: «Of course, of нетямущості, вона промим- course.» (Leacock) рила: «Авжеж, авжеж».

«І am going the same day my- «Затримавшись тут два self having been detained here дні через повінь, я тепер і сам two days by the flood. (Gold- поїду звідси в цей день, smith)

Some other faithful variants of translating participles and par­ticipial constructions are not excluded either, which is predetermined by the factors already mentioned above.

Exercise V. Choose an appropriate Ukrainian equivalent for each English present/past participle first and then suggest a faithful translation of the following sentences:

The barking dog increased his tempo. (Steinbeck) 2. Dr. Maephal looked at the falling rain. (Maugham) 3. He heard the soft snow falling from a branch. (Hemingway) 4. A few early fallen oak-


leaves strewed the terrace already... (Galsworthy) 5. Along the unpaved roads there were a few little houses... (Steinbeck) 6. Here was a woman sitting before the fire. 7. Wherever you looked, there were couples strolling, bending to the flowers, greeting, moving on over the lawn. 8. She found herself in a wretched little low kitchen lighted by a small lamp. (Mansfield) 9. She was in their bedroom sitting by the window. (Cheever) 10. A cold wind swept the pave­ment, bearing a scrap of silver paper from a chocolate box across the lamp-light. (G.Greene) 11. He was in an ecstasy, dreaming dreams and reconstructing the scene just past. 12. So Martin went on into a thorough study of evolution, mastering the subject more and more himself and being convinced by the corroborative testimony of a thou­sand independent writers. (London) 13. Having shaken himself free from his old companions and old ways of life, and having no new companions, nothing remained for him but to read. 14. Maria, having heard his groans through the thin partition, came into his room, to put hot flat-irons against his body and damp cloths upon his aching eyes. 15.... being unused to such appraisements, he did not know how to value it. 16. But she, who knew little of the world of men, being a woman was keenly aware of his burning eyes. 17. He halted, with a laugh, and turned, facing them. (London) 18. The street was full of people, laughing and going home. (Greene) 19. Wishing him to finish the work in time, Andrew decided to ask Chris to help him. (Cronin)

WAYS OF TRANSLATING PARTICIPIAL CONSTRUCTIONS

The present and the past participles may sometimes present difficulties for inexperienced translators when verbals are used as part of the compound verbal predicate or in participial (secondary predication) constructions.

Thus, the compound verbal predicate with the component present participle is usually transformed in Ukrainian into the simple verbal predicate expressed by a perfective verb. For example:


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал