![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
РОЗДІЛ 1. Перекладацькі трансформаціїСтр 1 из 7Следующая ⇒
ВСТУП Курсова робота присвячена комплексному розгляду та аналізу міжмовних перекладацьких антонімічних трансформацій в художніх текстах. Дослідження в галузі перекладу - важлива і актуальна задача, спрямована на досягнення адекватних перекладів, сприяє вирішенню багатьох завдань. У процесі перекладу часто виявляється неможливим використати відповідність слів і виражень, які нам дає словник. У подібних випадках ми прибігаємо до трансформаційного перекладу, що полягає в перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення, або ж її повній заміні для адекватної передачі змісту висловлення. Досягнення адекватності перекладу пов'язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему, і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації.
Актуальність даної роботи визначається важливістю теоретичного осмислення проблем комплексних смислових перекладацьких антонімічних трансформацій у зв'язку з підвищенням ролі художнього, ділового, рекламного та науково-технічного перекладу перекладу. До питання про перекладацьких трансформаціях зверталися багато відомих перекладознавців, зокрема: В.М. Комісарів, Р.К. Міньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Я.І. Рецкер, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер.
Мета дослідження - досягнення адекватності перекладу пов'язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі антонімічні трансформації на основі художнього і наукового тексту та зробити аналіз специфічних засобів їх вираження. Сформульована мета припускає рішення ряду приватних завдань:
1. Виявити в текстах перекладу перекладацькі трансформації;
2. Визначити причини використання перекладацьких трансформацій при перекладі розповідей;
3. Вивчити комплексний характер перекладацьких трансформацій;
4. Провести кількісний аналіз використовуваних перекладацьких трансформацій з проаналізованих прикладів, узятих з розповідей.
Об’єктом дослідження були факти перекладу - перекладацькі трансформації, вироблені як на рівні окремих позначень, так і в масштабі висловлювання.
Відповідно до поданої мети ми ставимо перед собою наступні завдання: · Визначити поняття адекватності перекладу; · Дослідити лексичні, граматичні та лексико-семантичні перекладацькі трансформації; · Проаналізувати використання трансформацій при перекладі текстів у галузі генетики. Матеріалом дослідження послужили художні та науково-технічні тексти англійської мови. Накопичений фактичний матеріал доповнений даними англо-російського та англо-англійського словників. У першому розділі ми розглянули про переклад та лексико-граматичні трансформації. Удругому розділі розглядаеться власне антонімічний переклад та перспектива дослідження перекладацьких трансформацій, які використовуються для досягнення перекладацької еквівалентності в англо-україн- ському перекладі.
У третьому розділі запропоновані прикладу технічно-наукового та художнькоготексту.
РОЗДІЛ 1. Перекладацькі трансформації
|