Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Загальні відомості про антонімічний переклад
Переклад є відтворенням оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу, з характерною для нього стилістичною своєрідністю та іншою мовною основою. Зіставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом зіставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Відповідно до цього, точність перекладу полягає у функціональній, а не формальній відповідності оригіналу. Антонімічний переклад – прийом перекладу, що полягає у заміні поняття, вираженого в оригіналі, протилежним [3: 188]. За твердженням, В. Комісарова, сутність прийому антонімічного перекладу полягає у використанні в перекладі слова або словосполучення, що має значення, протилежне значенню відповідного англійського слова або словосполучення вжитого в оригіналі [2: 357]. Наприклад, українські слова любити, подобатись є прямими відповідниками англійських дієслів to love, to lіke і антонічними відповідниками дієслів to hate, to dіslіke. Необхідність застосування антонімічного перекладу пов'язана ще й з тим, що в сучасній англійській мові для утворення антонімів широко використовуються заперечні префікси. Зважаючи на те, що в англійській мові заперечні префікси відрізняються за формою від заперечної частки not, слова з такими префіксами так само поєднуються із заперечною часткою, як і всі інші слова. Часто саме це й робить неможливим безпосередній переклад слова із заперечним префіксом українською мовою. Найпоширеніший в українській мові префікс " не" збігається за формою із заперечною часткою [3: 200]. Досить часто використання в англійському тексті сполучення заперечної частки not зі словом, що має заперечний префікс, змушує перекладача вдаватись до антонімічного перекладу: I have the honour and happiness of presenting Miss Emelia Sedley to her parents, as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle. – Я маю честь представити міс Емілію Седлі її батькам як молоду особу, яка гідна зайняти відповідне становище у вищому колі [1: 44]. У наведеному прикладі слово unworthy перекладається антонімічно не тому, що в українській мові відсутня антонімічна група гідний – негідний, а лише через те, що це слово вжите із заперечною часткою. Іншим фактором, що впливає на застосування антонімічного перекладу, є існування в англійській мові цілої низки антонімічних груп, що не мають відповідників в українській мові. При цьому, зазвичай, в українській мові є слово, що відповідає за значенням одному із членів англійської антонімічної групи, а інший член (або члени) цієї групи не мають відповідника. Наприклад, в антонімічній дієслівній парі to lіke – to dіslіke, дієслову to lіke приблизно відповідають за значенням українські дієслова подобатись та любити, але для його антоніма відповідників в українській мові немає. Тому під час перекладу дієслова dіslіke необхідно вдаватись до прийому антонімічного перекладу. Антонімічний переклад часто буває найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Про це свідчать такі приклади: Take your time. – Не поспішайте; Take it easy. – Не хвилюйтеся / Не беріть близько до серця; Mind your own business. – Не твоя справа! / Не втручайся у чужі справи!; to keep one's head – не розгубитися; to have clean hands in the matter – не стосуватися справи. Антонімічний переклад у більшості випадків є одним із можливих варіантів перекладу, але у наведених прикладах він є найбільш доречним, а інколи і єдиним. Коли англійське слово або вираз, що передається шляхом антонімічного перекладу, в оригіналі вживається у заперечній формі, то переклад буде мати стверджувальну форму: Don't sit up, I'll be late. – Не чекайте на мене, лягайте спати. Особливо важливим є застосування прийому антонімічного перекладу у тих випадках, коли в українській мові немає точного словникового відповідника англійському слову. Наприклад, при перекладі наступної фрази з Польового статуту армії Великої Британії ця необхідність виникає через відсутність формального відповідника іменнику inferiority: The adoption of the defensive does not necessarily imply weakness or inferiority. Передати точний смисловий і стилістичний відповідник оригіналу можна замінивши поняття inferiority його антонімом superiority: Перехід до оборони не обов'язково означає слабкість тих, хто обороняється чи перевагу сил противника. Ще один приклад, який заслуговує на увагу є наступний: They nodded to each other by way of breaking the ice of unacquaintance [4: 315]. У наведеному прикладі значення іменника unacquaintance можна передати лише описово. Але такий розгорнутий переклад не буде доречним для художнього перекладу. У цьому випадку варто вдатись до антонімічного перекладу: Вони кивнули один одному, щоб заприятелювати. Проте, антонімічний переклад може інколи використовуватись і за можливості прямого перекладу: The police were on show discreetly, but under cover was every able-bodied man of the force. Для цього речення можливим є прямий переклад шляхом конкретизації: Поліцейські з'являлися лише невеликими групами… Але значно краще передає зміст висловлювання антонімічний переклад: Поліція трималася у тіні. Особливо часто антонімічний переклад застосовується для перекладу фразеологічних одиниць. В англійській мові є багато фразеологізмів, значення яких можна передати (без втрати ідіоматичності) лише протилежним поняттям із запереченням: He has a ready tongue. – Він за словом у кишеню не лізе. No time like the present. – Лови момент. To be weighed and found wanting. – Не витримати випробування / Не виправдати надій. Отже, викладене дозволяє зробити висновок про те, що антонімічний переклад є контекстуальним і одним із найгнучкіших способів передачі відтінків значення оригіналу. Він є найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Зважаючи на це, для перекладача важливим є вміння застосовувати антонімічний переклад, особливо у тих випадках, коли в українській мові немає точного словникового відповідника іноземному слову.
|