Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Застосування антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та неоднократності дії в англо-українському перекладі.
Аспектуальні значення однократності та неоднократності, які характеризують кількісну сторону дії, вивчали багато науковців та дослідників, але, головно, в мовознавчій площині. Перекладацькі трансформації, включаючи антонімічний переклад, також були у колі зацікавлень учених. Дослідники в галузі перекладу розглядали суть та зміст антонімічного перекладу, аналізували випадки та причини його застосування, однак у згаданих вище перекладознавчих працях аналізувалися переклади лише деяких англомовних конструкцій, де саме дієслово зазнавало антонімічних трансформацій і увага не акцентувалася на його аспектуально-кількісних характеристиках. Відтак, питання особливостей застосування антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та неоднократності дії в англо-українському перекладі не було предметом окремого дослідження, що зумовлює його актуальність та доцільність подальшого вивчення. Розглянемо спершу більш поширені випадки застосування антонімічного перекладу із трансформацією заперечної конструкції англомовного речення у стверджувальну. Поєднання заперечної частки, займенника чи прислівника no, not, never, nothing стверджувальним дієсловом перекладаються здебільшого дієсловом-антонімом у стверджувальній формі [4, 75], наприклад:
1) He did not talk much [15, 189] - Здебільшого він відмовчувався [13, 181].
Використання у перекладі контекстуального антоніма замість прямого відповідника дієслова значенням неодно-кратності дії мотивоване тут загальномовними факторами і пояснюється нетиповістю оформлення думки українською мовою у заперечній формі. Цікавими є випадки використання антонімічної трансформації у процесі перекладу заперечних англійських висловлювань із так званою літотою, формально заперечним висловлюванням стверджувальним змістом. Перше і явне заперечення літоти виражене часткою чи займенником no, not, never, nothing, інше включає дієслово чи прикметник із заперечним префіксом [2, 217-218], наприклад: 2) He was never impatient with the persons. [22, 20] - Рой завжди чемний з журналістами [16, 14]. Причина використання антонімічного відповідника у процесі перекладу речень такого типу пояснюється загальномовними причинами і полягає у тому, що поєднання в українському перекладі заперечного слова та негативного префікса дає незручну з фонетичної точки зору співзвучність (не - не). Саме цей фактор робить у ряді випадків недоцільним використання прямого перекладу, і перевага надається антонімічному.
Інколи подвійне заперечення, виражене заперечним словом та дієсловом у стверджувальній формі з негативною конотацією, таким як fail, lack, deny, miss, doubt, omit, forgеt тощо, перекладається стверджувальним антонімічним відповідником, наприклад:
3) I never ceased to be fascinated by their persistence in eating. [23, 10] - Мене [завжди] вражало, як вони, не знімаючи рукавичок, все їли та їли. [13, 29];
4) Something that never failed to touch off the sea-controlling springs at the back of his own heart [25, 30] - Ця обставина завжди зачіпала якісь струнки в його серці [18, 16].
Заміна прямого перекладу дієслів значенням неоднократності дії контекстуальним антонімічним відповідником пов’язана із необхідністю передати смислові особливості контексту, а також продиктована правилами комбінаторики слів в українській мові.
У деяких випадках застосування прямого чи антонімічного перекладу для передачі значення однократності та неоднократності дії є рівноцінним, і вибір того чи іншого визначається мовними особливостями оригінального тексту або ж залежить суто від вибору перекладача [4, 89]. Так, речення із дієсловом prevent у стверджувальній чи заперечній формі може перекладатись і за допомогою антоніма, і з використанням прямого перекладу, наприклад: 5) The memory of his one great love would always prevent him from any permanent tie [22, 20] - Пам’ять про перше велике кохання ніколи не дозволить йому поєднати свою долю з чиєюсь іншою [16, 15];
6) That did not prevent him from giving me a series of. [26, 135] - Однак він не забув прочитати мені довжелезну лекцію. [19, 124].
Переклад англійських синтаксичних штампів типу can’t help doing, can’t stop doing, can’t stand doing зазвичай фіксується словниками усталених виразів і часто містить літоту (не може (не)...). Однак використання контекстуального антонімічного відповідника для передачі неоднократної дії у наступному прикладі продиктоване суто вибором перекладача, наприклад:
7) Young men can’t help making nuisances of themselves [26, 122] - Молодь мусить переказитись [19, 110] (порівняймо: не може не створювати проблем).
Ще одним випадком використання антонімічного перекладу із трансформацією заперечної структури у стверджувальну є переклад конструкції з not (un)till, unless (лише/тільки /аж тоді, коли /як). Переклад таких конструкцій також, як правило, фіксований у словнику і є набагато зручніший, ніж можливий прямий переклад, наприклад:
8) But this meant nothing until she was able to crawl up to his paper aeroplane and tear it to pieces [25, 23] - Але по-справжньому збагнув це лише тоді, коли вона навчилася повзати, і, діставшись до його паперового літака, пошматувала його [18, 7];
9) ...and I didn ’t notice it till I got back to my room [24, 42] - ...а я помітив це аж в гуртожитку [17, 18].
Використання контекстуального (у першому прикладі) та мовного (у другому прикладі) антоніма у процесі перекладу дієслів значенням однократності дії продиктоване тут смисловими та експресивно-стилістичними особливостями контексту.
Англійські заперечні структури на зразок no / never / nothing... but / except теж перекладаються українською мовою за допомогою своєрідної антонімічної конструкції тільки й (те)., що. При цьому форма дієслова із заперечної трансформується у процесі перекладу у стверджувальну, наприклад: 10) Ackley never did anything on Saturday night, except stay in his room and squeeze his pimples or something [24, 57] - Річ у тім, що в суботу Еклі завжди чипів у кімнаті і тільки те й робив, що видушував свої вугрі [17, 32].
Вживання контекстуального антонімічного перекладу для передачі неоднократної дії у цьому прикладі на противагу прямому перекладу є більш зрозумілим для україномовного читача, оскільки відповідає нормам української мови і точно передає смисл та стиль оригінального англомовного висловлювання. Адекватний переклад англомовних речень із прийменником without, який виражає заперечення, може забезпечуватися антонімічним і прямим перекладом дієслівної форми. Антонімічному перекладу надається перевага над прямим, хоча в англійському реченні є ще один випадок антонімічного перекладу, у поєднанні з яким without формує одну логіко-смислову структуру, наприклад:
11) I had not known Roy for twenty years without learning that he always kept in the upper left-hand pocket of his waistcoat the little book... [22, 10] - Я був знайомий з Роєм уже двадцять років і прекрасно знав, що в лівій верхній кишені свого жилета він завжди носить невеличку записну книжку. [16, 4].
Застосування у перекладі мовного антонімічного відповідника для передачі неоднократної дії допомагає точніше передати комунікативно-прагматичне значення впевненості, яке виражене в оригінальному англійському реченні. Використання прямого перекладу звучало б неприродно для україномовного читача і порушило б загальноприйняті правила сполучуваності слів в українській мові. Англійські фразові дієслова, у складі яких є прийменник чи частка із заперечним значенням, можуть перекладатись і контекстуальними, і мовними антонімами, наприклад:
12) He had been away from women for a long time [11, 166] - Він давно не мав жінки. [9, 140]; keep the child out of the sun - не тримайте дитину на сонці; keep off the grass! - По траві нє ходити! [1, 216].
Переклад фразових дієслів у двох останніх прикладах зафіксований у словнику, проте використання контекстуального антоніма іноді є єдино можливим способом передачі змісту оригінального висловлювання, наприклад:
13) From the evening at Ruth’s Martin brought away with him strange confusions and conflicting feelings [21, 265] - Цей вечір вніс у Мартінові почуття якусь плутанину й розлад [12, 203].
На фоні цілісного перетворення та перебудови структури речення в українському перекладі персоніфікованому підмету може відповідати лише протилежне за значенням до англійського дієслово- присудок. Використання прямого перекладу могло б викривити зміст оригіналу і грубо порушило б правила комбінаторики слів в українській мові. Трансформація стверджувальної конструкції англомовного речення у заперечну трапляється в англо-українському перекладі дещо рідше, ніж пе-ретворення заперечного висловлювання у стверджувальне (39 % і 28, 1 %). Контекстуальні антонімічні відповідники однократних дій застосовуються, зокрема, у процесі перекладу англомовних стверджувальних конструкцій значенням модальності, наприклад:
14) In view of the confused situation, he was in agreement with my suggestion [20, 164] - Зважаючи на складну ситуацію, що склалася. він не може не погодитись з моїми доводами [10, 138].
Використання літоти як варіанту антонімічного перекладу більш експресивно передає безвихідність ситуації, що склалася, і мотивоване комунікативно-прагматичними причинами, бажанням природно і максимально точно передати рецептору смисл, закладений в оригіналі. Якщо якесь із уже згадуваних нами дієслів із негативною конотацією fail, deny, hesitate тощо поєднується в англомовному висловлюванні із заперечним словом, то у перекладі, відповідно, вживається його антонімічний відповідник у стверджувальний формі, наприклад:
15) I hesitated to interrupt his rites... [11, 106] - Я не наважувався порушити цей ритуал [9, 89].
Застосування у цьому прикладі контекстуального антоніма для передачі однократної дій є цілком природним і продиктоване соціо-культурними традиціями двох мов та особливостями лексико-граматичної сполучуваності слів в українській мові. Інколи антонімічний переклад — єдина можливість правильної передачі думок, коли прямий переклад абсурдний [6, 50-51], нерідко такі випадки використання антонімічного перекладу відображені у мовній традиції та фіксовані у словниках. Так, переклад дієслів значенням однократності дії у складі певних фразеологічних одиниць та усталених виразів є традиційно антонімічним і головно спричинений мотивами прагматично-стилістичного характеру, необхідністю передачі комунікативно-прагматичних значень невдоволення, сумніву тощо, наприклад: 16) Well, you tell that Herman of yours to mind his own business [21, 283 ] - Ну то скажи своєму Германові, хай не суне носа не в свої справи [12, 216];
17 ) For all I knew from his conversation, he might have worshipped Krishna. [20, 133] - Із розмов з ним не можна було зрозуміти, чи поклоняється він Крішні. [10, 109].
У перекладацькій практиці трапляються випадки застосування антонімічного перекладу, коли знак оригінального англомовного речення значенням неоднократності дії у процесі перекладу не змінюється на протилежний, однак дієслово чи дієслівне словосполучення в перекладі замінюються контекстуальними антонімом. Така заміна спричинена умовами екстралінгвістичного характеру, мовленнєвими традиціями тощо, наприклад:
18) Rain came cold and persistant. [25, 150] - Пішли дощі, холодні та надокучливі. [18, 129].
Через відмінність у соціокультурних традиціях двох мов адекватним перекладом англійського дієслова œ me є протилежне за спрямованістю дії українське дієслово іти, а не словниковий відповідник приходити. Доволі чисельними (23, 4 %) є випадки так званого формального антонімічного перекладу, коли зміст та форма оригінального англомовного висловлювання значенням однократності дії та його перекладу українською мовою є заперечними. В англомовному реченні заперечення, виражене переважно займенником no/none, стоять перед іменником, дієслово ж уживається у стверджувальній формі, натомість в українській мові заперечна частка не тяжіє до дієслівного ядра, наприклад:
19) He still had no doubt that I was going to accept [26, 123] - Він не мав жодного сумніву, що я прийму пропозицію [19, 111]. Антонімія такого типу, як ми вже зазначали, є формальною, в основному вживається з дієсловами be, have, get у складі складених іменникових присудків та викликана мовно-системними розбіжностями двох мов і, зокрема, використанням різних способів вираження заперечення в англійській та українській мовах. Таким чином, переосмисливши теоретичні доробки науковців із перекладацьких трансформацій і проаналізувавши фактичний матеріал, ми зробили висновок, що для передачі значення однократності та неоднократності дії в англо-українському перекладі застосовуються два основних види антонімічного перекладу і відбувається трансформація заперечної форми конструкції у стверджувальну й, відповідно, стверджувальної у заперечну. У 25 прикладах із 64, що становить 39 % від усієї кількості проаналізованих випадків застосування антонімічного перекладу, заперечні англомовні конструкції перекладалися стверджувальними, і лише у 18 випадках (28, 1 %), стверджувальні речення перекладалися заперечними. Антонімічний переклад речень без зміни знаку структури висловлювання використовувався у шести випадках (9, 3 %), а так званий формальний антонімічний переклад застосовувався у 15 прикладах, що становить 23, 4 % від усього дослідженого матеріалу. Як показують кількісні дані, антонімічному перекладу частіше піддавались оригінальні англомовні конструкції зі значенням неоднократності дії, аніж висловлювання зі значенням однократності дії (35 і 29; 54, 6 % та 45, 3 %, відповідно). Для передачі значення неоднократності дії в англо-україн- ському перекладі у 24 випадках (37, 5 %) застосовувався контекстуально обумовлений антонімічний переклад і лише в 11 прикладах (17, 2 %) — мовний антонімічний відповідник. Застосування контекстуального антоніма для передачі однократної дії в англо-українському перекладі фіксувалось у 17 випадках (26, 5 %), і у 12 прикладах (18, 8 %) вживався мовний антонімічний відповідник. Використання антонімічного перекладу замість прямого у процесі передачі значення однократності і неоднократності дії в англо-українському перекладі переважно зумовлене смисловими, прагматичними та експресивно-стилістичними особливостями контексту, правилами комбінаторики слів в українській мові, а також екстралінгвістичними факторами, зокрема відмінністю у соціокуль- турних традиціях мовлення кожної з мов. Рідше антонімічний переклад висловлювань із вищезгаданими значеннями мотивований загальномовними чинниками, а саме частим вживанням в англійській мові поєднання заперечних слів та дієслів із негативними префіксами, які в українському перекладі дають незручну з фонетичної точки зору співзвучність. Висновки і перспективи подальших досліджень. Антонімічний переклад може бути або рівноцінною альтернативою прямому перекладу [4, 89], або ж єдино можливим способом передачі думки у випадках, коли прямий переклад абсурдний [б, 50-51]. Певний тип антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та неоднократності дії в англо-українському перекладі, як і будь-якого іншого лексико-граматичного перетворення, має застосовуватися відповідно до стилю, експресії та ідейно-художнього задуму твору, який перекладається [6, 56], для досягнення перекладацької еквівалентності. Перспективу нашого дослідження становить докладне вивчення інших перекладацьких трансформацій, які використовуються для досягнення перекладацької еквівалентності в англо-україн- ському перекладі у процесі передачі значення однократності та неоднократності дії, а також інших аспектуальних характеристик дії.
|