Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Список літератури ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7
1. Боргер Я. В. Комплексный анализ речевых актов негативной реакции (на материале современных драматических произведений) / Я. В. Боргер: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01 – 2004. – 173 с. 2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комисаров – М.: Наука, 1973. – 427 с. 3. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996. – 188 с. 4. Савинова Е. Грамматические трудности при переводе английской литературы / Е. Савинова – М.: Наука, 1963. – 276 с. 5. Hardy Th. The Three Strangers / Th. Hardy – К.: Освіта, 2004. – 315 с. 6. Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 564 с. 7. Колесник А. О. Перекладацькі прийоми під час перекладу термінології наукових текстів / А. О. Колесник, О. Ф. Бєлікова // Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг. – 2010. – Вип. 1. – С. 719-727. – Режим доступу: https://nbuv.gov.ua/jpdf/esprstp_2010_1_103.pdf 8. Корунець І. В. Теорія та практика перекладу / І. В. Корунець. – Вінниця: Нова книга, 2007. – 446 с. 9. Чередниченко О. І. Теорія і практика перекладу / О. І. Чередниченко. – К.: Либідь, 2005. – 370 с. 10. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. Фиттерман. – М.: Изд. лит-ры на ин. яз., 2003. – 263 с. 11. Підгорна А. Б. Переклад слів із різним об’ємом значення в науково- технічних текстах / А. Б. Підгорна – Вісник запорізького національного університету, №1. – Запоріжжя, 2010. – С. 251-255. 12. Турук Н. Ф. Пособие по переводу научно-технических текстов / Н. Ф. Турук, В. Н. Стойкова. – М.: Высшая школа, 1975. – 176 с. 13. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с. – Режим доступу https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/ 14. Електронний словник. – Режим доступу https://www.multitran.ru. 15. Point Defects in Ionic Crystals. II. The F Center in KCl, KBr, KI, and NaCl. – Phys. Rev. 179, 783 – Published 15 March 1969. – Режим доступу https://journals.aps.org/pr/abstract/ 10.1103/ PhysRev.179.783 16. Williams M. M. R. Progress in Nuclear Energy. – V. 5 / M. M. R. Williams, R.Sher. – Pergamon Press Ltd., 1980. - Режим доступу: https://books.google.com.ua/books? id=qWe2AgAAQBAJ& pg=PA85& lpg =PA85& dq='... 17. Смоляна А. Компенсація та антонімічний переклад як засоби передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх та нехудожніх текстів / А. Смоляна // Лінгвістика. Випуск 10, К.: – 290-294с. 19. Стельмащук З. В. Особливості застосування антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та не однократності дії в англо-українському перекладі / Стельмащук З. В. // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки, Волинь.: – 2011. – 98-102с.
План Вступ.........................................................................................................................3 РОЗДІЛ 1.Перекладацькі трансформації ……………………………………5 1.1 Поняття адекватності перекладу 1.2. Теорія про переклад відомих перекладачів 1.3. Лексико-граматичні трансформації РОЗДІЛ 2.Антонімічний переклад як ефективний засіб вирішення перекладацьких труднощів ……………………………………………….....10 2.1. Загальні відомості про антонімічний переклад 2.2.Застосування антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та неоднократності дії в англо-українському перекладі.
2.3. Прийом антонімічного перекладу і формально-логічна категорія контрадикторності
РОЗДІЛ 3. Антонімічний переклад на основі літературних текстів ……..21 3.1. Переклад на основі художнього тексту 3.2.. Переклад на основі технічно-наукового тексту ВИСНОВКИ ……………………………………………………………………..26 Список літератури……………………………………………………………….27
|