Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Г р а ф и К е р у б и н о, спрятавшиеся, С ю з а н н а, Б а з и л ь.
(заходит Базиль, осматривает комнату) Б а з и л ь. Вы не видели его сиятельство, сударыня? Ма-ме-ми-мо-мо… С ю з а н н а (резко). А почему я должна его видеть? Ма-ме-ми-мо-мо… Б а з и л ь (подходит ближе). Будь вы благоразумнее, мой вопрос не мог бы вас удивить. Графа ищет Фигаро. Мо… С ю з а н н а. Как вы посмели сюда войти? Ма-ме-ми-мо-мо… Б а з и л ь. Ну-ну, негодница! Успокойтесь! Все будет, как вы захотите. Но только, пожалуйста, не думайте, что помехой его сиятельству …Мо…! Я считаю господина Фигаро. Ме…Мо…Ме…Мо…(поет и переходит к креслу, встает слева).Вот если бы не маленький паж... С ю з а н н а.Керубино? Б а з и л ь (передразнивает ее). Cherubino di amore / Херувим любви (пытается сесть в кресло, Сюзанна отводит его вправо, поет) Ма-ме-ма-мия…ма-ме бельканто…ля-ля-ля-ля…(Сюзанна обходит Базиля, встает справа)…тот самый, который все время за вами увивается и который еще нынче утром слонялся здесь, чтобы прошмыгнуть к вам, как только я уйду. Скажите, разве это неправда? С ю з а н н а. Какая ложь! Уходите, злой человек! Б а з и л ь.(замечает в руках Сюзанны романс) Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь.(вырывает романс из рук Сюзанны, уходит влево, читает романс) Не вам ли посвящен и тот романс, который он прячет от всех? С ю з а н н а (пытается вырвать романс). Да, он мне посвящен, ну и что? Б а з и л ь. Если только, впрочем, он сочинил его не для графини.(отдает романс, переходит к креслу) В самом деле, я слышал, что когда он ей прислуживает за столом, то смотрит на нее таким взглядом!.. Черт возьми, пусть поостережется: его сиятельство – Мо….на этот счет человек очень строгий. С ю з а н н а (в негодовании). А вы просто зловредный человек, как вам не стыдно распускать сплетни; губить несчастного ребенка, который и так в немилости у своего господина. Б а з и л ь. Да я, что ли, все это выдумал? Сюзанна. Да кто же это выдумал? Б а з и л ь. Об этом уже все говорят в один голос. Г р а ф (встает). То есть как это все говорят? В один голос? С ю з а н н а. О боже! Б а з и л ь. (подходит к графу)Вот тебе раз! Г р а ф. Бегите, Базиль, и чтоб духу Керубино здесь не было! Б а з и л ь. Ах, зачем только я сюда вошел! (идет за графом) С ю з а н н а (в волнении). Боже мой! Боже мой! Г р а ф. Дать ему пятьдесят пистолей, коня -- и марш к родителям! Это маленький распутник -- вчера я застал его с дочкой садовника. Б а з и л ь. С Фаншеттой? Г р а ф. Да, в ее комнате С ю з а н н а (злобно). Куда вы, ваше сиятельство, заглянули тоже, видно, по делу? Г р а ф (весело). Я вообще люблю такие остроумные замечания. Б а з и л ь. И это добрый знак. Г р а ф (весело). Да, нет, нет, зашел туда случайно…, чтобы отдать кое-какие распоряжения твоему дяде, а моему вечно пьяному садовнику Антонио. Стучу -долго никто не отворяет; у твоей двоюродной сестры растерянный вид; мне это кажется подозрительным, я с ней заговариваю, а сам в ненароком оглядываю комнату. За дверью у них висит вот такая занавеска, (показывает на кресло) а под ней что-то вроде вешалки для платья. Я, тихонечко приподнимаю занавеску (для пущей наглядности приподнимает с кресла платье) и вижу... (Замечает пажа.) Б а з и л ь. Вот тебе раз! Г р а ф. Одно другого стоит. Б а з и л ь. Это еще почище. Г р а ф (Сюзанне). Великолепно, сударыня! Еще только-только невеста -- и уже начинаете? Значит, вам так хотелось остаться одной в этой комнате, чтобы принять моего пажа? Но я не потерплю, чтобы Фигаро, мой друг, которого я люблю и уважаю, стал жертвой подобного низкого обмана. Базиль, Керубино вошел вместе с вами? Б а з и л ь.Нет. Г р а ф.Нет. С ю з а н н а (сердито). Здесь нет никакого обмана и никаких жертв. Граф. Как? Сюзанна. Когда мы с вами разговаривали, Керубино уже был здесь. Г р а ф (запальчиво). Был здесь? Уж лучше бы солгала! Злейший враг Керубино, не пожелал бы ему сейчас такой беды.(идет к Керубино) С ю з а н н а. Но он пришел попросить меня заступиться за него перед вами. Когда вы вошли, он так испугался, что кинулся к этому креслу. Г р а ф (в гневе). Адские уловки! Как только я вошел в комнату, я тотчас же сел в кресло. К е р у б и н о. Осмелюсь доложить, ваше сиятельство, я в это время находился за креслом. Г р а ф. Опять ложь! Потом я занял место за креслом. К е р у б и н о. А мы поменялись местами и я уже был в кресле, ваше сиятельство. Г р а ф (вне себя, выбрасывает Керубино из кресла). Да он ужом вьется, этот маленький... змееныш! Он нас подслушивал! К е р у б и н о. Нет, я прилагал все усилия, чтобы ничего не слышать. Г р а ф. (Сюзанне.) Коварная! Ты не выйдешь за Фигаро. Сюзанна и Керубино. Как, ваше сиятельство? Куда же вы уходите…(Керубино в кресле) Б а з и л ь. Успокойтесь, ваше сиятельство, сюда идут. Г р а ф (стаскивает Керубино с кресла и ставит его на ноги). Ты еще перед целым светом будешь тут рассиживаться!
|