Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Ф и г а р о, С ю з а н н а, г р а ф и н я сидит.
С ю з а н н а. Скорей, дружок! Графиня сгорает от нетерпения!.. Ф и г а р о. А ты, моя маленькая Сюзанна? Графиня. Фигаро! Фигаро. Что такое, ваше сиятельство? (подходит к графине) Графиня.(плача).Фигаро! Фигаро. Что вы, ваше сиятельство. Нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Графу понравилась девушка, он хочет сделать ее своей любовницей, ну что вы-- это вполне естественное желание, ваше сиятельство. Графиня. Естественное? С ю з а н н а. Естественное? (садится на пуфик слева) Ф и г а р о. Затем дает мне место дипломатического курьера, а Сюзанну назначает штатной дамой сердца. Ну предусмотрительно, только и всего. С ю з а н н а. Да перестанешь ты? Ф и г а р о. Сюзанна, моя невеста, от этого назначения уклонилась и граф решил оказать поддержку Марселине, -- все очень просто, ваше сиятельство. Г р а ф и н я.(встает, подходит к креслу)Нет я не понимаю, Фигаро, как вы можете, так спокойно относиться к замыслу, который всем нам сулит несчастье? Ф и г а р о. (встает за креслом)А почему вы так думаете, сударыня? В отместку людям, которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их карты, -- так поступают все и так надлежит поступить нам. Итак, будем действовать(графиня садится на кушетку) с не меньшею последовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умерим его аппетиты насчет нашей собственности, вселив в него подозрение, что на его собственность тоже посягают. Г р а ф и н я. Это хорошо сказано, но как это осуществить? Ф и г а р о. Это уже сделано, сударыня. Ложный донос на графиню... Г р а ф и н я. (вскакивает, отходит в сторону) Как на меня? Вы с ума сошли. Ф и г а р о. Зачем же я? Пусть уж с ума сойдет его сиятельство. Г p а ф и н я. Нет, нет, нет. Такому ревнивцу! Ф и г а р о. Так тем лучше. Чтобы такой человек, как он, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь—ну, женщины умеют это делать изумительно! Ваше сиятельство, он уже сейчас доведен до белого каления, одна интрижка -- и будете делать с ним все, что захотите. Господи, какая перспектива, ваше сиятельство. Я тут передал Базилю через одного человека анонимную записку, в которой его сиятельство уведомляется в том, что сегодня вечером во время бала некий поклонник будет искать свидания с вами. Г р а ф и н я. (обиженно уходит в сторону и садится на пуфик справа)И вам не стыдно играть честью порядочной женщины? Ф и г а р о. Я почти ни с одной женщиной себе этого не позволю: боюсь попасть в точку. Г р а ф и н я. (зло)Благодарю за лестное мнение. Ф и г а р о. (садится на кушетку)Ну, а разве вам не представляется заманчивым -устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятного времяпрепровождения с моей женой был вынужден, проклиная все на свете, ходить по пятам за своею собственной? (графиня и Фигаро встают)Ваше сиятельство, он уже сейчас сбит с толку. Помчаться за той? Выслеживать эту? Глядите: вон он(смотрят в зал, продвигаются к центру), вон он несется по полю и травит ни в чем неповинного зайца. Ф и г а р о. Сюзанна, дай знать его сиятельству, что сегодня вечером ты выйдешь к нему в сад. Г р а ф и н я. Как, вы отпустите ее на свидание к графу? Ф и г а р о. (крутит Сюзанну под рукой)Ничуть не бывало: я кого-нибудь наряжу в платье Сюзанны. Графа застанем врасплох, ускользнуть не удастся. С ю з а н н а. Кого ж ты нарядишь? Ф и г а р о. Керубино. Г р а ф и н я. Он уехал. Сюзанна. Он уехал. Ф и г а р о. Уехал? Только не для меня. Вы мне предоставляете свободу действий? Графиня. Ой, Фигаро… Ф и г а р о. Две, три, четыре интриги за раз и пусть они сплетаются и переплетаются. Ваше сиятельство, рожден быть царедворцем. С ю з а н н а. Говорят, это такое трудное ремесло! Ф и г а р о. Получать, брать и просить -- три слова вся тайна. Г р а ф и н я. Он до того уверен в успехе, что я тоже начинаю проникаться этой уверенностью. Ф и г а р о. Ваше сиятельство.Такова моя цель. С ю з а н н а. Так ты говоришь?.. Ф и г а р о. Говорю, что пока его сиятельство на охоте, я к вам пришлю Керубино: причешите его, приоденьте, я дам ему наставление, а уж там, граф запляшет под мою дудку. (Уходит в центральную дверь)
|