Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Штат Вашингтон
День второй Раннее утро
Скалли проснулась от неприятного звука и от того, что машина слишком резко остановилась, — Дэйну по инерции бросило на спинку водительского кресла. Ничего не понимая, женщина тряхнула головой. За окном уже начинало светать, но лица сидящего рядом Малдера было еще не разглядеть. — С тобой все в порядке, Скалли? — встревоженно спросил он. — Да, — выдавила она спросонья. — Что случилось, стрелял кто-то? — Похоже, лопнула камера, — пояснил Мур, открывая дверцу. Скалли тоже открыла дверь со своей стороны и вышла, можно сказать выпала, на дорогу. Удивительно пахло свежестью, чистотой и спокойствием, каких и в помине нет в большом городе, даже в огромных центральных парках. Малдер вылез вслед за нею и потянулся. Мур залез пальцами под широкополую шляпу и, задумчиво почесывая затылок, разглядывал переднее колесо со спущенной шиной. — Надеюсь, запасное колесо у вас есть? — спросил Малдер — А у нас еще одна шина проколота, — сообщил Хамфрис, обходя капот грузовичка и приближаясь к ним. В руках он вертел странную конструкцию из четырех толстых стальных прутьев, загнутых с двух сторон под прямым углом и сваренных особым образом. — Итого — выведены из строя оба передних колеса. Вот, полюбуйтесь, эти штуки экотеррористы называют «ежиками». Их здесь разбросано по дороге дюжины три. Я же говорил вам, что эти «зеленые» действуют без разбора, а их в газетах называют борцами за идею... Представьте себе, что будет, если такие шипы разбросают где-нибудь на дороге возле Вашингтона? Посмотрите после этого, сколько симпатий вызовут экотеррористы у столичных жителей, которые сейчас сочувствуют им, читая газетные бредни. — Как же нам теперь добираться до цели? — спросила Скалли. — Как-как? — усмехнулся Мур, выключив свет в салоне и захлопнув переднюю дверцу. — Очень просто — пойдем пешком. Здесь осталось около пятнадцати-двадцати километров, часа за четыре дойдем. Он взял свой рюкзак из кузова и, показывая пример остальным, первым двинулся по дороге. — Мне кажется, — шепнула Скалли Малдеру, — что этот егерь сделан из железа.
Лагерь лесорубов Национальный парк «Олимпик» Штат Вашингтон День второй Утро
Мур, возглавлявший маленькую процессию, остановился и подождал Малдера и Скалли у огромного придорожного камня. Утро уже вступило в свои права, и где-нибудь на просторной поляне все заливал солнечный свет, но не на дороге, где высокие деревья с густой кроной вплотную подступали к обочине. — Все, — сказал егерь, — осталось не больше километра, этот камень я хорошо помню. Сейчас будет небольшой подъем, а сразу за ним поворот — и лагерь. Последний бросок, так сказать. Очень устали? — участливо спросил он у Скалли. — Взять ваш рюкзак? — Спасибо, — через силу улыбнулась она. — Раз вы говорите, что осталось совсем чуть-чуть, я потерплю. К тому же я почти всю ночь спала, а вы сидели за рулем... — «Мы привычны к ночам без сна и к долгим дорогам в песках», — шутливо пропел строчку из популярной некогда песенки Мур и зашагал дальше. К Скалли и Малдеру подошел Хамфрис. Несмотря на возраст и утомительную прогулку, он выглядел довольно свежим. Скалли только сейчас обратила внимание, что ружье у него в руках без чехла. — Сколько ни хожу по этим лесам, — сказал он ровным голосом, — никогда не надоедает. Это только на первый взгляд лес везде одинаковый, но стоит присмотреться чуть-чуть — он везде разный и везде кипит жизнь. Мур внезапно опять остановился: — О черт! — воскликнул он. — Что еще случилось, Ларри? — поинтересовался Хамфрис, который, казалось, был готов к любым новым каверзам экотерористов. — Рацию-то в машине забыли. — Да-а, — только и сказал Хамфрис. Он задумчиво обернулся назад. — Ну, не возвращаться же за ней сейчас. Сперва доберемся до лагеря, а там что-нибудь придумаем... Мур оказался прав — через четверть часа они увидели большое деревянное здание, обшитое некрашеными досками, и несколько сараев и навесов, под которыми стояли машины. С дороги поселок дровосеков, залитый солнцем, казался мирным и спокойным, только далекое щебетание птицы нарушало тишину — ни лая собак, ни шума работающего генератора, ни чьих-то криков. Во" обще-то лесорубы, будь в лагере все в порядке, уже давно были бы в лесу на работе и, наверное, взяли бы собак с собой, но... Но если бы все было в порядке, то по реке продолжали бы сплавляться бревна, а спасатели вернулись бы давным-давно или хотя бы дали знать о себе по рации... — Есть здесь кто-нибудь? — громко спросил Мур, входя в поселок. Тишина, лагерь явно был безлюден. Но Хамфрис, привыкший не доверять тишине и кажущемуся спокойствию, держал оружие наготове. Они прошли мимо сараев, обходя огромные чушки, валявшиеся в беспорядке; наколотые дрова для печки были свалены в большую кучу, а не сложены аккуратной стопкой — обитатели лагеря, по всей видимости, не любили утруждать себя лишней работой. Во дворе стояли три автомобиля и большой автобус. У всего транспорта колеса были со спущенными шинами. — Вот эта машина — спасателей, — пояснил Мур, указывая на ту, что находилась под открытым небом. — Не хватает еще одного джипа, — откликнулся Хамфрис, неоднократно бывавший здесь. — И тягача, которым подтаскивали стволы к реке... — Да, — согласился Мур. — Пойдем посмотрим, что творится в доме. Все четверо направились к дверям в здание. Скалли ожидала увидеть там все что угодно, вплоть до раскинувшихся в живописных позах убитых лесорубов. Слава богу, эти опасения не оправдались — огромное помещение, заменявшее дровосекам и кухню, и столовую, и гостиную, было пустым. Свет, лившийся через большие, не занавешенные окна, не разгонял полумрак в углах. Шедший вторым Хамфрис провел рукой по стене в поисках выключателя, щелкнул им, но две лампочки, долженствующие освещать помещение, не зажглись. — Черт, генератор же не работает!.. — выругался себе под нос Хамфрис. С первого взгляда было ясно, что здесь как минимум неделю ни к чему не прикасалась рука человека — паутина висела не только в углах оконных рам, но и в дверном проеме. Впечатление было таким, что люди покинули столовую неожиданно и все сразу — тарелки с остатками трапезы стояли на столе, на дощатом полу валялась запачканная в еде оловянная ложка.,. — Лесорубы, похоже, очень не любят мыть посуду, — заметил Малдер. — Кажется, они все разбежались в большой спешке, — заметила Скалли, последней входя в помещение. Она придержала дверь, чтобы свет с улицы мог проникнуть в столовую — а может быть, чтобы оставить свободным путь для отступления. — Да и вообще, по всему видно, что любовь к чистоте и порядку у обитателей поселка была не на первом месте. — А перед кем здесь красоваться? — вступился за честь рабочих своей компании Хамфрис. — Наводить блеск, готовясь к дорогим гостям вроде дикого кабана или медведя? Они здесь работали... работают. Смена кончится — приедут другие рабочие, а эти отправятся по домам, к семьям. Он снял рюкзак, бережно опустил его на пол, не выпуская из руки ружье, сдвинул грязную посуду на дальний край стола и уселся на табурет, задумчиво проводя пальцем по ухоженным усам. Мур отправился в другую комнату, Молдер и Скалли последовали за ним. Здание было безлюдным, везде были раскиданы вещи, в спальне некоторые кровати перевернуты. В комнате, которая служила старшему группы чем-то вроде кабинета, на полу валялась разбитая рация — корпус треснул, задняя панель отлетела в сторону; на столе лежала развернутая карта. Малдер принялся изучать ящики стола в надежде найти какие-нибудь дневники или что-то вроде корабельного вахтенного журнала. Мур вздохнул и отправился обратно на улицу — посмотреть, в каком состоянии находится техника. Не найдя ничего интересного в ящиках стола и на стенной полке, Малдер наклонился, поднял обломки рации и переложил на стол. Долго смотрел на внутренности, но без электричества проверить работоспособность аппаратуры явно не последней модели было невозможно, и он махнул рукой. Вместе со Скалли они вернулись в столовую. Хамфрис сидел в прежней позе. — Здесь все перевернуто, — сообщила ему Скалли. — Такое впечатление, что пытались замести следы. Рация сброшена на пол и разбилась. — Ее, вполне вероятно, можно починить, — сказал Малдер. — Но без генератора она все равно не заработает. И у нее с корнем вырван шнур с вилкой. Можно, правда, срезать шнур с чего-нибудь другого, хотя бы вон с холодильника. — Только не открывайте его — там, наверное, все протухло, вонищи будет... — Да, кто-то поработал здесь на славу, — вздохнула Скалли. — По-моему, не надо долго думать, кто именно, — зло ответил сотрудник лесозаготовительной фирмы. — Но где же сами парни? Или то, что от них осталось... Ладно, посмотрим, что там с техникой — не идти же обратно до грузовика Мура пешком. Он тяжело поднялся с табурета и направился к дверям. Малдер и Скалли последовали за ним. Мур, открыв капот машины спасателей, уже копошился внутри. — Ну что там, Ларри? — крикнул Хамфрис, направляясь к нему. Мур выпрямился и досадливо махнул рукой: — Все машины переломаны. Колеса проткнуты и спущены, но мало того — в радиаторы засыпан рис, в масло — речной песок, а в бензобаках — сахар. Черт бы все побрал! — Генератор смотрел? — Он тоже не работает. — А бензин есть, не видел? — Там стоит полная двадцатилитровая канистра и еще одна полупустая. — В них, надеюсь, сахар не засыпан? — Не знаю, Стив, я не попробовал. — Хорошо, я сам займусь генератором. Малдер говорит, что рация, возможно, заработает. Тогда сообщим Мартину, чтобы вызывал сюда подмогу. Иди, Ларри, вздремни хоть часок, зеваешь аж... — Хамфрис посмотрел на часы. — А попозже посмотрим, что удастся сделать, и решим, как быть. Мур усталым жестом провел руками по лицу.' — Можно поискать тягач и джип, — предложил он. -- До ближайшей вырубки километра полтора. Может, обе машины там и исправны? — Да, — кивнул Хамфрис. — В любом случае проверить надо. — Мы со Скалли сходим, — предложил Малдер. — Только покажите, по какой дороге идти. А вы, Ларри, действительно лучше отдохнули бы. — Вот и хорошо, — обрадовался Хамфрис добровольцам. — Я вас немного провожу, укажу путь. А потом разберу и прочищу генератор, посмотрю, что там к чему. Да, а где рация спасателей? Он быстро открыл дверцу кабины. — Я уже посмотрел, — сказал Мур. — Ее и след простыл, как не было. — Что ж, — вздохнул Хамфрис, — и сообщать пока, собственно, не о чем. Может, — он посмотрел на федералов, — мне пойти с вами, вдруг парни там... лежат... — Мы можем заблудиться в этом лесу? — спросила Скалли. Хамфрис улыбнулся: — Держитесь дороги, по которой на вырубку ездили автомобили, и не заблудитесь. — Тогда занимайтесь генератором, — решил Малдер. — Вполне возможно, что придется обойти все места, где ваши люди рубили лес, а уж тогда без ваших знаний этих лесов мы вряд ли справимся. Да, там на карте обозначен еще один лагерь, не так далеко отсюда. Что это? — Там никто не живет, — пояснил Хамфрис. — Там раньше был основной лагерь, но, когда все стало приходить в негодность, решили не ремонтировать, а просто построить новый, в более удобном месте, — там, вокруг основного, все уже выработано. Это километров сорок отсюда к северу... — Может, лесорубы там? — Очень сомневаюсь — что там делать? И идти туда полдня, это на машине быстро... Ладно, пойдемте, я покажу вам дорогу до ближайшей вырубки. Да, — он остановился, — оружие у вас есть? — Вы уже спрашивали вчера, — напомнила Скалли. — «Смит-энд-вессон», показать? — Держите оружие наготове, мало ли что, — вместо ответа посоветовал Хамфрис. — И возьмите с собой на всякий случай веревку, в лесу может пригодиться. Он довел их до начала разбитой дороги. — За полчаса, самое большее, дойдете. Увидите сразу, там поваленный лес. Но слишком долго не задерживайтесь. Скажем, вам на прогулку четыре часа. Ларри как раз поспит. Если найдете джип или тягач и машина окажется на ходу — на ней и возвращайтесь. Он повернулся и пошел обратно к дому дровосеков. — Да, — вздохнула Скалли, когда он отошел на достаточное расстояние, чтобы не слышать ее слов, — в одном ты, кажется, был прав. — В чем же? — спросил Малдер. — Снежный человек не имеет к происшедшему ни малейшего отношения. Скорее всего, здесь потрудился обычный человек.
|