Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Штат Вашингтон






День второй

Раннее утро

 

Скалли проснулась от неприятного звука и от того, что машина слишком резко оста­новилась, — Дэйну по инерции бросило на спинку водительского кресла. Ничего не понимая, женщина тряхнула головой. За окном уже начинало светать, но лица сидя­щего рядом Малдера было еще не разгля­деть.

— С тобой все в порядке, Скалли? — встревоженно спросил он.

— Да, — выдавила она спросонья. — Что случилось, стрелял кто-то?

— Похоже, лопнула камера, — пояснил Мур, открывая дверцу.

Скалли тоже открыла дверь со своей сто­роны и вышла, можно сказать выпала, на дорогу. Удивительно пахло свежестью, чис­тотой и спокойствием, каких и в помине нет в большом городе, даже в огромных цент­ральных парках.

Малдер вылез вслед за нею и потянулся.

Мур залез пальцами под широкополую шляпу и, задумчиво почесывая затылок, разглядывал переднее колесо со спущенной шиной.

— Надеюсь, запасное колесо у вас есть? — спросил Малдер

— А у нас еще одна шина проколота, — сообщил Хамфрис, обходя капот грузович­ка и приближаясь к ним.

В руках он вертел странную конструк­цию из четырех толстых стальных прутьев, загнутых с двух сторон под прямым углом и сваренных особым образом.

— Итого — выведены из строя оба пе­редних колеса. Вот, полюбуйтесь, эти шту­ки экотеррористы называют «ежиками». Их здесь разбросано по дороге дюжины три. Я же говорил вам, что эти «зеленые» действуют без разбора, а их в газетах на­зывают борцами за идею... Представьте се­бе, что будет, если такие шипы разбросают где-нибудь на дороге возле Вашингтона? Посмотрите после этого, сколько симпатий вызовут экотеррористы у столичных жите­лей, которые сейчас сочувствуют им, читая газетные бредни.

— Как же нам теперь добираться до це­ли? — спросила Скалли.

— Как-как? — усмехнулся Мур, вы­ключив свет в салоне и захлопнув перед­нюю дверцу. — Очень просто — пойдем пешком. Здесь осталось около пятнадцати-двадцати километров, часа за четыре дой­дем.

Он взял свой рюкзак из кузова и, пока­зывая пример остальным, первым двинулся по дороге.

— Мне кажется, — шепнула Скалли Малдеру, — что этот егерь сделан из же­леза.

 

Лагерь лесорубов

Национальный парк «Олимпик»

Штат Вашингтон

День второй

Утро

 

Мур, возглавлявший маленькую процес­сию, остановился и подождал Малдера и Скалли у огромного придорожного камня. Утро уже вступило в свои права, и где-нибудь на просторной поляне все заливал солнечный свет, но не на дороге, где высо­кие деревья с густой кроной вплотную под­ступали к обочине.

— Все, — сказал егерь, — осталось не больше километра, этот камень я хорошо помню. Сейчас будет небольшой подъем, а сразу за ним поворот — и лагерь. Послед­ний бросок, так сказать. Очень устали? — участливо спросил он у Скалли. — Взять ваш рюкзак?

— Спасибо, — через силу улыбнулась она. — Раз вы говорите, что осталось совсем чуть-чуть, я потерплю. К тому же я почти всю ночь спала, а вы сидели за рулем...

— «Мы привычны к ночам без сна и к долгим дорогам в песках», — шутливо про­пел строчку из популярной некогда песен­ки Мур и зашагал дальше.

К Скалли и Малдеру подошел Хамфрис. Несмотря на возраст и утомительную про­гулку, он выглядел довольно свежим. Скал­ли только сейчас обратила внимание, что ружье у него в руках без чехла.

— Сколько ни хожу по этим лесам, — сказал он ровным голосом, — никогда не надоедает. Это только на первый взгляд лес везде одинаковый, но стоит присмот­реться чуть-чуть — он везде разный и вез­де кипит жизнь.

Мур внезапно опять остановился:

— О черт! — воскликнул он.

— Что еще случилось, Ларри? — поинтересовался Хамфрис, который, казалось, был готов к любым новым каверзам экотерористов.

— Рацию-то в машине забыли.

— Да-а, — только и сказал Хамфрис. Он задумчиво обернулся назад. — Ну, не воз­вращаться же за ней сейчас. Сперва доберем­ся до лагеря, а там что-нибудь придумаем...

Мур оказался прав — через четверть ча­са они увидели большое деревянное здание, обшитое некрашеными досками, и несколь­ко сараев и навесов, под которыми стояли машины.

С дороги поселок дровосеков, залитый солнцем, казался мирным и спокойным, только далекое щебетание птицы нарушало тишину — ни лая собак, ни шума работа­ющего генератора, ни чьих-то криков. Во" обще-то лесорубы, будь в лагере все в по­рядке, уже давно были бы в лесу на работе и, наверное, взяли бы собак с собой, но... Но если бы все было в порядке, то по реке продолжали бы сплавляться бревна, а спа­сатели вернулись бы давным-давно или хо­тя бы дали знать о себе по рации...

— Есть здесь кто-нибудь? — громко спросил Мур, входя в поселок.

Тишина, лагерь явно был безлюден. Но Хамфрис, привыкший не доверять тишине и кажущемуся спокойствию, держал ору­жие наготове.

Они прошли мимо сараев, обходя огром­ные чушки, валявшиеся в беспорядке; на­колотые дрова для печки были свалены в большую кучу, а не сложены аккуратной стопкой — обитатели лагеря, по всей види­мости, не любили утруждать себя лишней работой.

Во дворе стояли три автомобиля и боль­шой автобус. У всего транспорта колеса бы­ли со спущенными шинами.

— Вот эта машина — спасателей, — пояснил Мур, указывая на ту, что находилась под открытым небом.

— Не хватает еще одного джипа, — от­кликнулся Хамфрис, неоднократно бывав­ший здесь. — И тягача, которым подтаски­вали стволы к реке...

— Да, — согласился Мур. — Пойдем по­смотрим, что творится в доме.

Все четверо направились к дверям в зда­ние. Скалли ожидала увидеть там все что угодно, вплоть до раскинувшихся в живо­писных позах убитых лесорубов.

Слава богу, эти опасения не оправда­лись — огромное помещение, заменявшее дровосекам и кухню, и столовую, и гости­ную, было пустым. Свет, лившийся через большие, не занавешенные окна, не раз­гонял полумрак в углах. Шедший вторым Хамфрис провел рукой по стене в поисках выключателя, щелкнул им, но две лампоч­ки, долженствующие освещать помещение, не зажглись.

— Черт, генератор же не работает!.. — выругался себе под нос Хамфрис.

С первого взгляда было ясно, что здесь как минимум неделю ни к чему не прикасалась рука человека — паутина висела не только в углах оконных рам, но и в двер­ном проеме. Впечатление было таким, что люди покинули столовую неожиданно и все сразу — тарелки с остатками трапезы стояли на столе, на дощатом полу валялась запачканная в еде оловянная ложка.,. — Лесорубы, похоже, очень не любят мыть посуду, — заметил Малдер.

— Кажется, они все разбежались в боль­шой спешке, — заметила Скалли, послед­ней входя в помещение. Она придержала дверь, чтобы свет с улицы мог проникнуть в столовую — а может быть, чтобы оставить свободным путь для отступления. — Да и вообще, по всему видно, что любовь к чис­тоте и порядку у обитателей поселка была не на первом месте.

— А перед кем здесь красоваться? — вступился за честь рабочих своей компании Хамфрис. — Наводить блеск, готовясь к дорогим гостям вроде дикого кабана или медведя? Они здесь работали... работают. Смена кончится — приедут другие рабо­чие, а эти отправятся по домам, к семьям.

Он снял рюкзак, бережно опустил его на пол, не выпуская из руки ружье, сдвинул грязную посуду на дальний край стола и уселся на табурет, задумчиво проводя паль­цем по ухоженным усам.

Мур отправился в другую комнату, Молдер и Скалли последовали за ним. Здание бы­ло безлюдным, везде были раскиданы вещи, в спальне некоторые кровати перевернуты.

В комнате, которая служила старшему груп­пы чем-то вроде кабинета, на полу валялась разбитая рация — корпус треснул, задняя панель отлетела в сторону; на столе лежала развернутая карта.

Малдер принялся изучать ящики стола в надежде найти какие-нибудь дневники или что-то вроде корабельного вахтенного жур­нала.

Мур вздохнул и отправился обратно на улицу — посмотреть, в каком состоянии на­ходится техника.

Не найдя ничего интересного в ящиках стола и на стенной полке, Малдер накло­нился, поднял обломки рации и переложил на стол. Долго смотрел на внутренности, но без электричества проверить работоспо­собность аппаратуры явно не последней мо­дели было невозможно, и он махнул рукой.

Вместе со Скалли они вернулись в сто­ловую. Хамфрис сидел в прежней позе.

— Здесь все перевернуто, — сообщила ему Скалли. — Такое впечатление, что пы­тались замести следы. Рация сброшена на пол и разбилась.

— Ее, вполне вероятно, можно почи­нить, — сказал Малдер. — Но без генера­тора она все равно не заработает. И у нее с корнем вырван шнур с вилкой. Можно, правда, срезать шнур с чего-нибудь друго­го, хотя бы вон с холодильника.

— Только не открывайте его — там, на­верное, все протухло, вонищи будет...

— Да, кто-то поработал здесь на сла­ву, — вздохнула Скалли.

— По-моему, не надо долго думать, кто именно, — зло ответил сотрудник лесоза­готовительной фирмы. — Но где же сами парни? Или то, что от них осталось... Лад­но, посмотрим, что там с техникой — не идти же обратно до грузовика Мура пеш­ком.

Он тяжело поднялся с табурета и напра­вился к дверям. Малдер и Скалли после­довали за ним.

Мур, открыв капот машины спасателей, уже копошился внутри.

— Ну что там, Ларри? — крикнул Хамфрис, направляясь к нему.

Мур выпрямился и досадливо махнул рукой:

— Все машины переломаны. Колеса про­ткнуты и спущены, но мало того — в ради­аторы засыпан рис, в масло — речной песок, а в бензобаках — сахар. Черт бы все побрал!

— Генератор смотрел?

— Он тоже не работает.

— А бензин есть, не видел?

— Там стоит полная двадцатилитровая канистра и еще одна полупустая.

— В них, надеюсь, сахар не засыпан?

— Не знаю, Стив, я не попробовал.

— Хорошо, я сам займусь генератором. Малдер говорит, что рация, возможно, зара­ботает. Тогда сообщим Мартину, чтобы вы­зывал сюда подмогу. Иди, Ларри, вздрем­ни хоть часок, зеваешь аж... — Хамфрис по­смотрел на часы. — А попозже посмотрим, что удастся сделать, и решим, как быть.

Мур усталым жестом провел руками по лицу.'

— Можно поискать тягач и джип, — предложил он. -- До ближайшей вырубки километра полтора. Может, обе машины там и исправны?

— Да, — кивнул Хамфрис. — В любом случае проверить надо.

— Мы со Скалли сходим, — предложил Малдер. — Только покажите, по какой до­роге идти. А вы, Ларри, действительно луч­ше отдохнули бы.

— Вот и хорошо, — обрадовался Хамфрис добровольцам. — Я вас немного прово­жу, укажу путь. А потом разберу и прочи­щу генератор, посмотрю, что там к чему. Да, а где рация спасателей?

Он быстро открыл дверцу кабины.

— Я уже посмотрел, — сказал Мур. — Ее и след простыл, как не было.

— Что ж, — вздохнул Хамфрис, — и сообщать пока, собственно, не о чем. Мо­жет, — он посмотрел на федералов, — мне пойти с вами, вдруг парни там... лежат...

— Мы можем заблудиться в этом ле­су? — спросила Скалли. Хамфрис улыбнулся:

— Держитесь дороги, по которой на вы­рубку ездили автомобили, и не заблуди­тесь.

— Тогда занимайтесь генератором, — решил Малдер. — Вполне возможно, что придется обойти все места, где ваши люди рубили лес, а уж тогда без ваших знаний этих лесов мы вряд ли справимся. Да, там на карте обозначен еще один лагерь, не так далеко отсюда. Что это?

— Там никто не живет, — пояснил Хам­фрис. — Там раньше был основной лагерь, но, когда все стало приходить в негодность, решили не ремонтировать, а просто постро­ить новый, в более удобном месте, — там, вокруг основного, все уже выработано. Это километров сорок отсюда к северу...

— Может, лесорубы там?

— Очень сомневаюсь — что там де­лать? И идти туда полдня, это на машине

быстро... Ладно, пойдемте, я покажу вам дорогу до ближайшей вырубки. Да, — он остановился, — оружие у вас есть?

— Вы уже спрашивали вчера, — напо­мнила Скалли. — «Смит-энд-вессон», по­казать?

— Держите оружие наготове, мало ли что, — вместо ответа посоветовал Хамфрис. — И возьмите с собой на всякий слу­чай веревку, в лесу может пригодиться.

Он довел их до начала разбитой дороги.

— За полчаса, самое большее, дойде­те. Увидите сразу, там поваленный лес. Но слишком долго не задерживайтесь. Ска­жем, вам на прогулку четыре часа. Ларри как раз поспит. Если найдете джип или тягач и машина окажется на ходу — на ней и возвращайтесь.

Он повернулся и пошел обратно к дому дровосеков.

— Да, — вздохнула Скалли, когда он отошел на достаточное расстояние, чтобы не слышать ее слов, — в одном ты, кажет­ся, был прав.

— В чем же? — спросил Малдер.

— Снежный человек не имеет к про­исшедшему ни малейшего отношения. Ско­рее всего, здесь потрудился обычный че­ловек.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.011 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал