Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






После полудня






 

Хамфрис не привык отлынивать от ра­боты, особенно если дело касалось возни с какими-нибудь механизмами — будь то ружье, которое он содержал в образцо­вом порядке, двигатель автомобиля, сло­манный утюг или неисправная бензопила. С детства он любил технику, но судьба распорядилась так, что Хамфрис стал не инженером, не автомехаником, а лесным рейнджером, после чего перешел в охрану лесозаготовительной компании.

Работы по ремонту генератора оказа­лось много, но не настолько, чтобы опус­тить руки: пришлось перебрать засорив­шийся карбюратор двигателя, промыть бак, соединить оборванные шланги, вос­становить перерезанную проводку. Хоро­шо еще, что человек, вознамерившийся вывести генератор из строя, не шибко раз­бирался в электричестве — вынь он, на­пример; графитные щетки и выброси по­дальше, все усилия Хамфриса были бы бесплодны.

Солнце поднялось уже высоко. Хотя тем­пература воздуха не была чересчур высо­кой, как и положено в это время года, спину припекало, и Хамфрис снял куртку.

Мур мирно дремал в спальне лесору­бов — когда Хамфрис выпрямлялся, он ви­дел спящего егеря сквозь засиженное муха­ми стекло окна. Федералы, отправившиеся в разведку на ближнюю вырубку, должны уже были скоро появиться.

Хамфрис затянул последнюю гайку и от­ложил ключ. Взял первую попавшую кани­стру, бензин в которой, как он уже опре­делил, не был испорчен сахаром — видно, вредители просто не подумали об этом ли­бо решили сберечь топливо для каких-то своих целей и забыли о нем. Канистра ока­залась тяжелой на вес, и он, выбрав полу­пустую, вылил литра два в бензобак гене­ратора для пробного запуска.

Он знал, что все сделал на совесть, но все же дергал рычаг стартера с некоторой тре­вогой. Может, из-за этого дурацкого вол­нения с первого раза двигатель не завелся, но со второй попытки взревел, как раненый зверь, и затарахтел — ровно, уверенно. Хамфрис посмотрел на датчик и принял­ся регулировать обороты двигателя, чтобы привести цифры в соответствие с нормой.

Наконец все было в порядке. Хамфрис сходил в столовую и щелкнул выключате­лем — из двух лампочек одна зажглась, вторая оказалась перегоревшей. Но и этого было достаточно, чтобы убедиться: он по­трудился на славу. Хамфрис вернулся к генератору, заглушил двигатель, взял по­лупустую канистру бензина и все до капли вылил в бензобак.

Неожиданно он спиной почувствовал какое-то движение. Он протянул руку к ружью, схватил оружие и резко повернулся. Это могли быть и вернувшиеся с вы­рубки спутники, но Хамфрис не опасался выглядеть перед ними смешным — лучше выглядеть смешным перед друзьями, чем глупым и беспечным перед врагами.

Стараясь ступать бесшумно, он быстро прошел к углу здания и выглянул.

У входной двери стоял, прислушиваясь, какой-то человек.

— Не двигаться! — Хамфрис наставил ружье на незнакомца. — Кто ты такой?

Человек медленно поднял руки и обер­нулся.

Несколько секунд они пристально всмат­ривались друг в друга.

Незнакомцу было на вид чуть больше тридцати лет. Черноволосый, сухощавый, с пышными черными усами подковой, он выглядел усталым и встревоженным, тяже­лые мешки под глазами свидетельствовали, что он в последнее время мало спал и на его долю выпали изрядные испытания.

— Я тебя узнал, — вдруг заявил Хамф­рис. — Я видел твою фотографию. Ты — Дуг Спинни, один из тех четверых дивер­сантов, что отправились сюда вредить моей компании и завертели всю эту карусель. Вот уж правду говорит индейская послови­ца: собака всегда возвращается к своей блевотине.

— А-а, — Спинни опустил руки и взял­ся за ручку двери, — так ты тоже из этих губителей природы.

— Стой где стоишь! — закричал Хамф­рис. — Я вообще могу пристрелить тебя на месте, как бешеное животное.

— Можешь прострелить и собственную задницу заодно, это ничего не изменит, — устало сказал Спинни.

— Ты не в том положении, чтобы дер­зить, — закипая, ответил Хамфрис и пе­редернул затвор ружья — дуло все это вре­мя было направлено на экотеррориста. — Я хочу знать, что случилось с моими пар­нями?

— С какими?

— С теми, что жили здесь. Тридцать один лесоруб и трое спасателей исчезли бесследно. Скажи еще, что ты и твои дружки не прило­жили руку к тому, что здесь произошло. Ты арестован, электрический стул плачет по те­бе, парень!

— Я никого не убивал, — ответил Спинни.

— Не рассказывай мне сказки! Ты — убийца, как и твои дружки!

— Я знаю, что с ними случилось. То же самое случится и с тобой, когда сядет солнце, если ты немедленно не уберешься отсюда.

— Ты мне еще и угрожать вздумал?! Спинни, желая прекратить неприятный разговор, вновь протянул руку к ручке.

Дверь распахнулась сама. На пороге сто­ял Мур.

— Что здесь происходит? — спросил он, глядя на незнакомца.

В это время в поселке появились Малдер и Скалли и, увидев у порога здания новое действующее лицо, побежали к дому, что­бы не пропустить ничего важного.

— Это животное зовут Дуг Спинни, — по-прежнему держа оружие наготове и не по­ворачивая головы, пояснил Хамфрис. — Это он отвечает за все поломанные механизмы. И он со своими дружками убил лесорубов.

— Я не убийца! — выкрикнул Спинни.

— Врешь! Ты — экотеррорист, это всем известно. Ты — диверсант, портишь обору­дование...

— Потому что этим оборудованием вы губите природу!

— Ну, а сделав один шаг, легко сделать и второй — убить тех, кто этим оборудова­нием управляет.

— Человек — часть природы, которую надо беречь и...

— Ты думаешь, я буду разговаривать здесь с тобой на философские темы?

Хамфрис вскинул ружье и прицелился. Лицо его было свирепым, и он вполне мог спустить курок.

— Стив, опомнись! — закричал Мур. — Если этот человек виновен, его будут су­дить! Но нельзя опускаться до самосуда.

Подошедший Малдер взялся рукой за ствол ружья Хамфриса и опустил вниз.

— Давайте пройдем в дом и спокойно поговорим, — предложил он.

— С каких это пор вы здесь команду­ете? — перенес свое раздражение на Малдера Хамфрис. — Я представляю здесь ком­панию, которая...

— А я представляю здесь закон, — спо­койно парировал Малдер. — Еще раз пока­зать мое удостоверение?

Хамфрис, сдавшись, пробурчал что-то не­понятное себе под нос.

— Вы знаете, что здесь произошло? — повернулся Малдер к Спинни.

— Да, — кивнул экотеррорист. — Я все расскажу. Только я очень голоден, три дня ничего не ел...

— Пошли в дом, — предложил Мур. — Сейчас что-нибудь придумаем.

— Ларри, — окликнул его Малдер, — и вы, Хамфрис, подойдите на минутку. Скал-ли, — повернулся он к напарнице, — иди в дом, присмотри за Спинни.

— И если попытается бежать — стре­ляйте, закон на вашей стороне, — хмуро добавил Хамфрис.

— Что вы хотели нам сообщить? — ожидая услышать какие угодно жуткие вес­ти, спросил Мур. — Вы нашли на вырубке джип и тягач, и они тоже оказались неис­правны?

— Нет, — ответил Малдер. — Мы на­шли кое-что другое.

— Что же? — в один голос спросили Мур и Хамфрис.

— Труп человека, который попался в ка­кой-то кокон. Он висел на дереве на высо­те около шести метров. Мы срезали кокон с ветки и вскрыли его. Такое впечатление, что из человека насосом выкачали всю жид­кость.

— Как он выглядел? — мрачно спросил Хамфрис.

— Кожа вся белая, словно резина, на­тянутая на череп.

— Я спрашиваю о приметах — кто это может быть?

— Трудно описать... На нем были очки.

— Он был с бородой?

— Нет, точно нет.

— Значит, это Киф Хартли, — решил Хамфрис. — Всего двое в этой бригаде но­сили очки, но у Кристиансона была боль­шая такая борода, — рукой он показал, ка­кая борода была у лесоруба.

— Что вы сделали с покойным? — спро­сил Мур. — Закопали?

— Нет, его необходимо опознать и пере­дать для похорон родственникам. Мы про­сто завалили тело камнями и ветками и во­ткнули шест, к которому привязали белый платок, чтобы можно было легко отыскать.

—Хорошо, — кивнул Мур.— Пойдем в дом, допросим Дуга Спинни.

— Только не развешивайте уши, а то он сейчас понарассказывает вам небылиц, — предупредил Стив Хамфрис.

Мур открыл банку консервированных бобов с мясом и протянул Спинни. Тот не стал ломаться, выбрал на столе ложку почище и принялся за еду. Похоже, он говорил правду — насчет того, что голо­ден.

— Так что здесь произошло? — спро­сил Малдер, усевшись за стол напротив него.

Мур и Хамфрис молча предоставили до­прашивать экотеррориста именно ему как специалисту.

— Нас было четверо, — не прекращая есть, ответил Спинни. — Трое застряли в старом лагере, как червяки в куче дров. У них нет топлива, машина сломалась, запа­сы продовольствия кончились...

— Правильно, нечего шляться здесь и обкрадывать лесозаготовщиков, — встрял Хамфрис. — Бог шельму метит.

— Что же вы не ушли пешком? — про­должил Малдер.

— Здесь шестьсот километров до бли­жайшего населенного пункта! Не менее де­сяти дней пешком, — ответил Спинни. — А остаться в лесу с наступлением темноты — верная смерть.

— Почему? — Малдер сделал вид, что удивлен. — Разве у вас нет оружия, чтобы защититься от хищников? Но даже если так, то ведь можно развести костер, звери не нападают на...

— Как разобраться с хищниками, я •знаю, — отмахнулся Спинни. — Здесь все гораздо страшнее и непонятнее.

— Что произошло с лесорубами, вам из­вестно?

— Да. По крайней мере, я могу предпо­лагать. — Спинни воткнул ложку в банку и прожевал то, что было во рту. — Я ви­дел, что случилось с одним из них. Навер­ное, то же случилось и с остальными. И с нами со всеми случится.

— Что же?

— Что? Не знаю, как и объяснить... Из этого самого дома человек вышел вечером, и его съели заживо...

— И кто же это его съел? — иронично спросил Хамфрис. — Не вы ли сами паль­нули в него из пистолета?

Спинни сделал вид, что не слышал его слов.

— Так кто это был? — спросил Малдер.

— Скорее не кто, а что, — поправил Спинни. — С неба словно светящееся об­лако ринулось на того дровосека, что вы­шел ночью из дома. Он закричал — дико так, тонким голоском, по-бабьи, пытался отмахиваться, потом упал и замолк. В этом светящемся облаке его совсем не было вид­но. Даже вспоминать — и то передергива­ет, а уж видеть... не приведи Господь! — Он помолчал и продолжил: — Я был со Стивом — со Стивеном Крином, — мы не стали дожидаться, пока облако заметит нас, а побежали к машине. Из дома никто не вышел, хотя за ярко освещенными ок­нами мы видели фигуры людей. Видно, лесорубы знали, что это нападает только во тьме. По какой-то странной причине оно боится света.

— Светящееся облако сожрало человека заживо! — фыркнул Хамфрис. — Скажи еще, что сами небеса наказали дровосеков за несуществующие грехи. Он нам тут оче­видный бред гонит, а вы, Малдер, уши раз­весили!

— У тебя еще будет возможность убе­диться в правоте моих слов, — повернулся Спинни к Хамфрису. — Если не веришь, можешь выйти в полночь из дома. Даже не успеешь дойти до деревьев. Г эгибнешь, ед­ва сойдешь с полосы света.

— А что вы, собственно, здесь делали вместе со своими друзьями? — спросил Малдер, не желавший, чтобы разговор пе­решел в перепалку двух идеологических противников.

— Ходили в поход, — лаконично отве­тил Спинни и вновь взялся за ложку.

— Ну конечно, — скептически усмех­нулся Хамфрис. — Ваш поход — это фе­деральное преступление.

— Да подождите вы, — отмахнулся бы­ло Малдер.

— Нет, Стив прав, — перебил его Мур. — Этот человек, — он кивнул на Ду­га Спинни, — известный преступник. Он находится в федеральном розыске за прош­лые подобные «походы». Его можно арес­товывать прямо сейчас. Собственно, это моя прямая обязанность.

— Хорошо, друг мой, — повернулся Спинни к Хамфрису, словно егерь гово­рил не о нем. — А собственные преступле­ния ты не забыл упомянуть? Преступления против природы, которые совершает твоя компания?

— Мы заготавливаем лес строго в со­ответствии с буквой закона, — выставив вперед указательный палец, заявил Хамф­рис. — Мы вырубаем только те деревья, которые помечены синей краской! Те, ко­торые разрешены к вырубке комиссией по охране окружающей среды.

— Да что ты говоришь? Ваши заготов­щики рубят лес направо и налево, в том числе и запрещенные деревья. А то еще поверх красного креста собственной крас­кой малюете синий — видели мы, знаем. Так что нечего -рассказывать мне, что вы соблюдаете закон! Вас самих надо отдавать под суд!

— И вы утверждаете, — повернулся к Спинни Мур, — что лесорубы срубают все запретные деревья подряд? Те, которые рас­тут уже сотни лет, которые уникальны и ру­бить их нельзя в принципе?

— Да, — запальчиво воскликнул Спин­ни, на миг почувствовав себя с своей тарел­ке, в роли праведного обвинителя. — Имен­но те, которые помечены красной краской, поскольку, спилив вековую ель, получишь в десять раз больше досок зараз, чем вы­рубив дюжину обычных. Да и растут они под боком, не надо потом далеко тащить до реки...

— Вы что, верите слову этого преступ­ника больше, чем моему слову, слову ува­жаемой компании? — взорвался Хамфрис. Он встал и протянул руку к куртке. — Ну, знаете ли...

— Куда это ты собрался? — спросил Мур.

— Пройдусь до старого лагеря и разбе­русь с оставшимися там мерзавцами, — зло ответил Хамфрис.

— Не советовал бы вам оказаться ночью в лесу, — доедая консервы, сказал Спин­ни. — Уж поверьте хотя бы этому, если не верите другим моим словам. Иначе вас ждет не очень приятный конец, хотя, если честно, я по вам плакать не стану.

— И что же меня ждет? — язвитель­но передразнил интонацию Спинни Хамф­рис. — Стоит мне открыть дверь, и меня тут же обглодает и оставит валяться в тени ваше выдуманное светящееся облако?

— Совершенно верно, — кивнул Спинни.

— Не будет ли слишком невежливым по­просить вас выйти и предложить этому об­лаку съесть меня? Прямо сейчас!

— Я уже говорил вам, что по какой-то странной причине оно боится света.

— Ах, света боится?!

— Стив, — вмешался Мур, — он, может быть, говорит правду. Лесорубы исчезли,, а Малдер и Скалли нашли Хартли в каком-то странном коконе, уж им-то не верить нельзя.

— А я считаю, что этот Спинни — врун и убийца, своими небылицами пытающийся обмануть доверчивых простаков. Но со мной этот фокус не пройдет!

— Вместо того чтобы кого-то обвинять во лжи, — сказал Спинни, — вы вполне могли бы спасти множество уникальных деревьев, настояв в своей компании, чтобы лесозаго­товки перенесли в другое место. Здесь все же национальный парк.

— В другом месте найдутся другие за­щитники природы, столь же яростные и не­разборчивые в средствах, — ни к кому в отдельности не обращаясь, заметил Мур.

— А я собираюсь доказать, что он нагло врет, чтобы покрыть собственные преступ­ления, — стоял на своем Хамфрис. — Что за глупости — светящееся облако нападает на людей... Тоже мне... Бред.

Он вышел на улицу, держа винтовку на плече.

— Ну и где это твое смертельное обла­ко, Спинни? — прокричал он. — Оно же вроде должно тут же напасть на меня и сожрать! Эй, ты, — прокричал он, задрав голову к небу и сложив руки рупором у рта. — Вот он я, весь, выходи! Выходи, где ты там? Ну чего ты такое застенчивое, чего бояться-то? Ну, вылезай!

Малдер, Скалли и Мур вышли на крыль­цо, опасаясь, как бы разозленный Хамфрис не наделал глупостей. Спинни так и остался сидеть за столом.

— Ну, я так и думал! — подошел к Му­ру Хамфрис. — Нет в этом лесу никако­го такого облака, только деревья, которые этот человек ценит больше, чем человечес­кую жизнь. Но уж я прослежу за тем, что­бы чтобы его судили обвинили по всей строгости закона.

Он вернулся в дом.

— Ну а ты что думаешь обо всем этом? — спросила Скалли у Малдера.

— Если нам все же придется ночевать сегодня здесь, то я все-таки предлагаю спать с включенным светом. Но до вечера еще очень далеко.

Он быстро вошел в дом и направился к столу.

— Спинни, давай говорить откровен­но, — обратился Малдер к экотеррористу, — испорченные автомобили ваших рук дело? Я не обвиняю вас в убийстве лесору­бов, я только спрашиваю — вы насыпали сахар в три автомобиля и автобус, что во дворе?

— Я...

— Мне нужен честный ответ, — преду­предил Малдер. — Исходя из него, я буду строить свои дальнейшие отношения с ва­ми. К вашему сведению, я и мой напар­ник Дэйна Скалли — специальные агенты ФБР — прибыли сюда из столицы для расследования загадочного исчезновения тридцати четырех человек. Я повторяю свой вопрос: вы испортили автомобили ле­сорубов, вы прокололи все шины на коле­сах?

— Да, — кивнул Спинни.

— Он сам признался! — торжествующе воскликнул Хамфрис.

— Но тогда мы еще не знали об ЭТОМ. Мы не думали, что лесорубы погибнут. Их смерти нам не нужны. Мы просто хотели, чтобы они ушли отсюда.

— Вы понимаете, — спокойно продол­жил Малдер, стараясь смотреть Спинни в глаза, — что если ваши слова о таинствен­ном облаке правда — а вам лучше знать, чем мне, соответствуют они истине или нет, — то вы и ваши друзья попали в край­не неприятную ситуацию?

— Вы тоже — вам не выбраться отсю­да, — огрызнулся Спинни. — За светлое время дня пешком не успеть никак, а ночью придет неминуемая смерть, уж по­верьте мне.

— Верю. Поэтому спрашиваю вот о чем:

у лесорубов, кроме тех автомобилей, что на улице, здесь были еще тягач и джип. Их вы тоже вывели из строя? Только честно!

— Я понял, о чем вы говорите, — кив­нул- Спинни. — Джип угнали мы, ког­да убегали от светящегося облака — ну, я вам рассказывал о гибели дровосека. Джип там, в старом лагере, но он не заво­дится — генератор сел окончательно. А о тягаче я ничего не знаю, мы его не трога­ли. Нет.

— А ваши товарищи? — быстро спро­сил Мур, увидев выход из беспросветной ситуации.

— Тоже нет, я уверен.

— Хм, — сказал Хамфрис, — тогда пря­мо сейчас отправляемся на южную выруб­ку, тягач наверняка там. Если же нет, то придется идти на дальний участок, тот, что у озера.

— Туда мы сегодня уже, наверное, за­светло не дойдем, — размышлял вслух Мур. — А если и дойдем, то вернуться точ­но не успеем. А южная — совсем недале­ко. Сейчас сходим проверим там, а если тягача не окажется, то переночуем здесь и утром отправимся на дальнюю делянку. Это, наверное, самое лучшее решение, как ты думаешь, Стив?

— Не знаю, — пожал плечами Хамф­рис. — Пойдем посмотрим южный участок, а там видно будет.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.013 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал