Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Even Dogs Get Neurotic / Даже собаки нервничают




Foreword / Предисловие

Man’s darkest continent is the human mind. In 1912, I decided to explore it. Темный континент человека является человеческий разум. В 1912 году, я решил изучить его.
Explorers, I am told, always read the discoveries of those who have gone before them. They do this as a part of their preparation. So I followed precedent in a way, and took the college courses and read the books. Almost before I knew it I found myself teaching Sociology at the University of Michigan. Исследователи, я сказал, всегда читайте открытий тех, кто ушел раньше них. Они делают это в рамках их подготовки. Так я последовал прецедент в пути, и взял курс в колледже и читать книги. Почти прежде, чем я знал, что я нашел себя преподавание социологии в Университете штата Мичиган.
This was a good beginning. When you teach, you learn. But to explore the mind, you have to meet people in more than the teaching situation. You have to mix with people. The dark continent of the human mind exists not in libraries but behind inscrutable human eyes. So I quit the University for social work. I taught physical education. I taught ungraded rooms of feeble-minded children. I taught in Teachers College. This, I felt, was not enough. I was still teaching and reading. I wasn’t penetrating very far into the dark continent. Это было хорошее начало. Когда вы учите, вы узнаете. Но, чтобы исследовать ум, у вас есть, чтобы встретить людей в более чем учебной ситуации. Вы должны общаться с людьми. Темная континент человеческого разума существует не в библиотеках, но за загадочных человеческих глаз. Так что я бросить университет для социальной работы. Я преподавал физкультуру. Я учил малокомплектных номера слабоумных детей. Я преподавал в педагогическом колледже. Это, я чувствовал, не было достаточно. Я по-прежнему преподавания и чтения. Я не проникая далеко в темном континенте.
In my dissatisfaction, I asked: who has the basic information to interpret man’s life? Who has the best opportunity to explore the human mind? The doctor. Of course. As soon as I asked the question, I enrolled myself in a medical college. В моей неудовлетворенности, я спросил: кто имеет основную информацию для интерпретации жизни человека? Кто имеет лучшую возможность для изучения человеческого разума? Доктор. Конечно. Как только я задал вопрос, я поступил себя в медицинском колледже.
And I have never been sorry. The study and practice of medicine gave me my opportunity to know people, inside and out. Theoretical and practical knowledge met in sharp focus on human problems. I have helped many infants into the world. I have stood many times in the presence of death. I have had a part in the emotional struggles of thousands of people. In situations of fear and pain and despair and shame that were concealed from the rest of the world, I was there. And not as a passive spectator. I was there to help. I was there not only to explore (I did explore) but to find the way out of the jungle. I had to work out both methods of diagnosis and methods of healing. И я никогда не был извините. Изучение и практика медицины дал мне возможность узнать людей, внутри и снаружи. Теоретические и практические знания встретились в фокусе на человеческих проблем. Я помог многим младенцев в мире. Я выдержали много раз в присутствии смерти. Я имел участие в эмоциональных борьбы тысяч людей. В ситуации страха и боли, и отчаяния и стыда, которые были скрыты от остального мира, я был там. И не в качестве пассивного зрителя. Я был там, чтобы помочь. Я был там не только для изучения (я исследовать), но, чтобы найти выход из джунглей. Я должен был работать как методы диагностики и методов лечения.
I found that all desire is given both direction and urgency in social situations. In this book you will find no discussions of instincts, because there is no sense in discussing what does not exist. Human beings have no instincts. Their bodily activities are infinitely plastic. Social situations are the forces that give human activities their direction and drive. Я обнаружил, что все желание дается как направление и актуальность в социальных ситуациях. В этой книге вы не найдете ни одного обсуждения инстинктов, потому что нет никакого смысла в обсуждении, что не существует. Человеческие существа не имеют инстинкты. Их телесные деятельность бесконечно пластика. Социальные ситуации являются силы, которые дают деятельности человека свое направление и дисков.
When social situations are confusing man is confused. Then he wants to go in two directions at the same time. Perhaps he wants to quit his job to visit a dying mother, while he also wants to stay on the job to support his wife and children. He is in two family situations—his own and his father’s—and each makes opposite demands upon him. Each tugs at his heart. This kind of conflict—so human, so understandable, so universal—gives rise to nervous tension. Social maladjustments produce personal maladjustments. Когда социальные ситуации, путаете человека находится в замешательстве. Затем он хочет идти в двух направлениях одновременно. Возможно, он хочет бросить свою работу, чтобы посетить умирающую мать, в то время как он также хочет, чтобы остаться на работе, чтобы поддержать свою жену и детей. Он находится в двух семейных ситуациях – его собственное и его отец, – и каждый делает противоположные требования к нему. Каждый тащит в его сердце. Этот вид конфликтами, так человек, так понятно, так универсальны – приводит к нервной напряженности. Социальные диспропорций производству персональных диспропорций.
Nervous tensions do not exist within a vacuum. They do not exist exclusively within the nervous system. They exist within all of the organs of the body. When there is an emotional tug of war within the individual, there is a pull of one organ against another. Nervous tension is physical. This is the reason that so many sicknesses are caused by emotional conflicts. Нервные напряженность не существуют в вакууме. Они не существуют исключительно в нервной системе. Они существуют в каждом из органов тела. Когда есть эмоциональный перетягивание каната в личности, есть притяжение одного органа в отношении другого. Нервное напряжение физическая. Это причина того, что так много болезни вызваны эмоциональных конфликтов.
People do not recover spontaneously from emotional conflict. Internal conflict continues in the form of habits of organ behavior. So tensions have a way of accumulating over the years. And these tensions—maladjustments between the organs of the body—affect one’s thoughts. The body tells the mind what to think. Some writers call this control of body over mind the subconscious. The subconscious mind consists of man’s habits of organ behavior. Люди не восстановить спонтанно из эмоционального конфликта. Внутренний конфликт продолжается в виде привычек поведения органов. Так напряженность есть способ накопления на протяжении многих лет. И эта напряженность – диспропорций между органами тела – влияет свои мысли. Тело говорит ум, что подумать. Некоторые авторы называют этот контроль тела над виду подсознательное. Подсознание состоит из мужских привычек поведения органов.
People try to relieve nervous tension by adopting some form of compromise behavior to render the unpleasant situation endurable. Often these compromises are invented in childhood, and, of course, they are childish. That wouldn’t be so bad, if only they ended when the situation ceased to exist. But they don’t. The child’s compromise adjustment of today becomes his everyday habitual response, preventing adequate adjustments to adult situations. Люди пытаются облегчить нервное напряжение, приняв некоторую форму компромисса поведения оказать неприятную ситуацию прочный. Часто эти компромиссы будут изобретены в детстве, и, конечно же, они по-детски. Это не было бы так плохо, если бы только они закончились, когда ситуация перестала существовать. Но они этого не делают. Регулировка ребенка компромисс сегодня становится его повседневной привычной ответ, предотвращая адекватные коррективы взрослых ситуациях.
I know a plumber who carries his childhood reactions around with him just as he carries his Stillson wrenches. He wonders why he cannot cope with life’s problems. How would he cope with plumbing problems if he brought to them his toy tools that he had when he was eight years old? Я знаю, кто несет водопроводчика свои детские реакции вокруг с ним так же, как он несет свои ключи Стилсон. Он задается вопросом, почему он не может справиться с жизненными проблемами. Как бы он справиться с проблемами, если сантехнических он принес им свои игрушки инструменты, которые у него были, когда он был восемь лет?
These compromise habits of adjustment that do not adjust we call neurotic trends. They are not emotional tensions, but the result of attempting to adjust to emotional tension. Doctors not versed in the sociology and psychology of nervousness have regarded these trends as the only condition to be treated. For man to function well, however, his underlying emotional tensions must be released. Эти компромиссные привычки регулировки, которые не регулируют мы называем невротическими тенденции. Они не эмоциональное напряжение, но результат в попытке приспособиться к эмоциональной напряженности. Врачи не разбираются в социологии и психологии нервозности расценили эти тенденции, единственное условие, чтобы лечиться. Чтобы человек хорошо функционировать, однако, его базовые эмоциональные напряжения должен быть освобожден.
This approach brings all modern science—sociology, psychology, and those sciences that we call medical—into your service. I should like to give credit to all who have created these sciences, and so have contributed to this book. This is impossible. To give proper credit only to the creators of modern medicine, I should have to write a history of medicine, thanking everyone from Vesalius, the father of anatomy, to Walter Alvarez, great physiologist and clinician; from Harvey, discoverer of the circulation of the blood, to H. Flanders Dunbar, great bibliographer whose Emotions and Bodily Changes will become an institution rather than a book. I have taken from them all and I thank them all. Этот подход приносит все достижения современной науки – социологии, психологии, и те науки, которые мы называем медицинские – в вашем распоряжении. Я хотел бы отдать должное всем, кто создал эти науки, так и внесли свой вклад в эту книгу. Это невозможно. Чтобы дать надлежащий кредит только создателей современной медицины, я должен написать историю медицины, поблагодарил всех от Везалия, отец анатомии, Уолтер Альварес, великого физиолога и врача; от Харви, первооткрывателя циркуляции крови, Х. Фландрии Данбар, большой библиографа, чьи эмоции и физические изменения станут учреждение, а не книги. Я взял от них все, и я благодарю их всех.
This book contains many illustrative stories. Some of those who have read the manuscript have asked, “Are these cases really true? ” The answer is “Yes and no.” No, in the sense that they do not represent, in any recognizable form, the life stories of any of my patients or acquaintances. Their private lives belong exclusively to them, and what I know of them is no less theirs. Эта книга содержит много наглядных историй. Некоторые из тех, кто читал рукопись попросили, «Являются ли эти случаи на самом деле?» Ответ «и да и нет». Нет, в том смысле, что они не представляют, в любом узнаваемой форме, истории жизни любой из моих пациентов или знакомых. Их частная жизнь не принадлежит исключительно им, и что я знаю о них не менее их.
But the case histories are true. Yes, in the truest sense, for they are psychologically true. You may read about the doings of some Mr. Smith in the newspapers. Every word may be factual. Every fact may have been verified. Yet the real truth about Mr. Smith may not be in the story. The reporter in search of facts may have passed by the real truth about Mr. Smith. The chances are that even Mr. Smith does not know the real truth about himself. He does not recognize the forces within that make him do as he does. He does not know what keeps him from doing otherwise. Nor does the reporter. This unseen reality of Mr. Smith and his doing is psychological truth. This is the only kind of truth and reality that you will find in these case histories. This is the only kind of reality that you will find anywhere. Но историй являются правдой. Да, в самом прямом смысле, ибо они психологически верно. Вы можете прочитать о деяниях некоторых мистера Смита в газетах. Каждое слово может быть достоверными. Каждый факт, возможно, были проверены. Тем не менее, настоящая правда о мистера Смита не может быть в истории. Репортер в поисках фактов может прошли мимо реальной правды о мистера Смита. Есть вероятность, что даже г-н Смит не знает настоящую правду о себе. Он не признает силы в пределах, которые делают ему делать, как он делает. Он не знает, что удерживает его от делать иначе. Также не репортер. Это невидимая реальность г-н Смит и его делаете психологическая правда. Это единственный вид истины и реальности, что вы найдете в этих историй. Это единственный вид реальности, что вы найдете в любом месте.
For this reason, you are more than likely to find yourself rather than your neighbors in these cases. Although the cases do not represent actual persons, they are servings from that mulligan stew which we call human experience. They are as true as my insight and interpretation permit. They serve their purpose if they help you to find yourself. По этой причине, вы, скорее всего, чтобы найти себя, а не ваших соседей в этих случаях. Хотя случаи не представляют собой фактические лиц, они порций из этого запросить пересдачу рагу, которые мы называем человеческий опыт. Они же верно, как мой проницательности и разрешения интерпретации. Они служат своей цели, если они помогают вам, чтобы найти себя.
  I wish to express my thanks for help in the preparation of this book to Miss Agnes Rumsey, whose editorial advice has been invaluable. Other persons who have read the manuscript while in preparation and who have helped greatly are Bee Freedman, Edelaine Gorney, E. Y. Harburg, Jo Pagano, and Elizabeth Perdix. I take this opportunity to thank them. And I confess indebtedness most of all to the thousands of persons who have permitted me to share their experiences and struggles, and who have thereby made this book possible. D. H. F.   Я хочу выразить благодарность за помощь в подготовке этой книги к мисс Агнес Рамси, чья редакционная совет был неоценим. Другие лица, которые прочитали рукопись, а в подготовке и которые в значительной степени помогли в Би Фридман, Эдилейн Горни, Е. Ю. Гамбург, Джо Пагано, и Элизабет Пэрдикс. Я пользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить их. И я признаюсь, задолженность всего к тысячам человек, которые позволили мне поделиться своим опытом и борьбу, и которые, таким образом, сделал эту книгу можно. Д. Г. Ф.

 

Even Dogs Get Neurotic / Даже собаки нервничают

The phone waked me, and I picked up the receiver. All that I could hear were explosions, as if blasting were going on. A man was coughing in paroxysmal attacks. Between paroxysms came a gasping, “Roses, those damn roses. Our maid put roses on the breakfast table. I can’t get my breath. I’m choking to death.” Телефон разбудил меня, и я взял трубку. Все, что я мог услышать взрывы, как будто взрывных работ шли. Человек кашлял в пароксизмальных приступов. Между пароксизмы пришел задыхаясь, «Розы, эти чертовы розы. Наша горничная положил розы на столе для завтрака. Я не могу получить мое дыхание. Я задыхаюсь до смерти».
“Take five drops of adrenalin by hypo.” «Возьмите пять капель адреналина гипосульфит».
“This asthma is killing me, ” he went on. “I took your adrenalin. It doesn’t help. Something’s got to be done. I’m coming to your office at eight-thirty this morning.” «Это астма убивает меня», продолжал он. «Я взял свой адреналин. Это не поможет. Что-то должно быть сделано. Я иду в свой офис в восемь тридцать утра».
Then followed another paroxysm of coughing and strangling for air. An asthmatic attack is terrifying to see if you’ve never seen it before; it’s distressing, no matter how many attacks you have witnessed. It’s hard to listen to, even over the telephone. Затем последовали еще пароксизм кашля и душит воздух. Астматического приступа страшно посмотреть, если вы никогда не видели его раньше, это не огорчает, независимо от того, сколько вы нападения стали свидетелями. Трудно слушать, даже по телефону.
Asthma is another name for spasm of the tubes that lead to the lungs. These tubes, or bronchi, are really hollow muscles. When poisoned by some substance to which the patient is allergic, the hollow muscular tubes clamp down after inhalation, making it impossible for the sufferer to expel the dead air from his chest. He coughs and wheezes until he is red in the face, and the veins on his forehead swell up prominently. He feels that he is suffocating, and he looks it. Астма является другое название для спазма труб, которые ведут к легким. Эти трубки, или бронхов, действительно полые мышц. Когда-то отравился вещества, которые у пациента аллергия, полые трубки мышечные подавить после ингаляции, что делает невозможным для страдалец чтобы изгнать мертвый воздух из груди. Он кашляет и хрипит, пока он не покраснел, а вены на лбу опухают заметно. Он чувствует, что он задыхается, и он выглядит его.
I had never seen this particular patient in an actual attack. He had refused skin tests; said that he had been tested, and that he was sensitive to roses. I took for granted that he ought to know. Some people are allergic to cats. Others are allergic to wheat flour. This man was allergic to roses. Я никогда не видел этого конкретного пациента в реальной атаки. Он отказался кожные пробы; сказал, что он был испытан, и что он был чувствителен к розам. Я считал само собой разумеющимся, что он должен знать. Некоторые люди имеют аллергию на кошек. Другие аллергия на пшеничную муку. Этот человек был аллергия на розы.
I am sensitive to roses myself. I love them. Roses are the color of youth and love. A rose is the flower of romance. Ben Jonson sent his lady fair a rosy wreath, so that she could but breathe upon it, whereupon, according to Ben, it smelled not of itself but her. A superlative compliment, indeed; for who else could perfume the most fragrant of flowers? A rose is the symbol of love. Я чувствителен к себе розы. Я люблю их. Розы цвет молодости и любви. Роза это цветок романтики. Бен Джонсон послал свою даму справедливо розовая венок, чтобы она могла дышать, но на него, после чего, в соответствии с Беном, пахло не себе, а ей. Превосходный комплимент, действительно, для тех, кто еще мог духи наиболее ароматный цветов? Роза является символом любви.
Yet, to my patient, roses meant suffocation. Тем не менее, на мой пациента, розы означало удушение.
He called my office at eight-thirty to break his appointment. He was feeling much better and said he would be in to see me at four in the afternoon. Он назвал свой офис в восемь тридцать, чтобы сломать его назначение. Он чувствовал себя намного лучше, и сказал, что он будет ко мне в четыре дня.
At times during the day, I wondered why he had called me early in the morning. I felt that he was trying to tell me something, something that he did not understand, something for which he could find no words. And in the back of my mind I kept thinking that a rose is a symbol of love. Порой в течение дня, я задавался вопросом, почему он назвал меня рано утром. Я чувствовал, что он пытался сказать мне что-то, что-то, что он не понял, что-то, за которое он не мог найти слов. И в глубине души я думал, что роза является символом любви.
I decided to repeat the famous Korzybski experiment. When the patient came into the office at four that afternoon, the stage was all set. I had on my desk a huge bowl, heaped full of roses, white roses, yellow roses, red roses. Я решил повторить знаменитый опыт Кожибский. Когда пациент пришел в офис в четыре, что во второй половине дня, сцена была всего установить. Я был на моем столе огромную чашу, навороченные полный роз, белых роз, желтых роз, красных роз.
He gave one look at the roses. His jaw dropped, his forehead wrinkled, he gasped, and then went into a paroxysm of coughing. While I led him into a treatment room, he coughed and wheezed in a manner almost sickening to behold. I gave him a hypodermic injection, and finally his coughing stopped. Он дал один взгляд на розы. Его челюсть отвисла, лоб морщинистый, он задыхался, а затем отправился в пароксизме кашля. В то время как я привел его в комнату лечения, он закашлялся и захрипел в порядке почти отвращение, чтобы созерцать. Я дал ему для подкожных инъекций, и, наконец, его кашель прекратился.
“How could you be so careless? ” he gasped. “You know how sensitive I am to roses.” «Как ты можешь быть таким беспечным?» Выдохнул он. «Вы знаете, как чувствителен Я к розам».
I stepped to my office, picked out a rose, tore it to pieces before his eyes. It was made of tissue paper. “Dennison’s best, ” I observed casually. “And the hypo was sterile distilled water. No adrenalin. Water. Я шагнул ко мне в офис, выбрал розу, разорвал его на куски перед его глазами. Это было сделано из папиросной бумаги. «Деннисон лучших», я заметил случайно. «И гипо был стерильной дистиллированной воды. Нет адреналин. Вода.
“You have asthma, ” I went on. “But it is not caused by roses; it is caused by neurosis. Now that we know the cause we can effect the cure.” «У вас астма», я пошел дальше. «Но это не вызвано роз; это вызвано невроза. Теперь, когда мы знаем причину, мы можем влиять на лечение».
One patient’s asthma is the analogue of another person’s fear of high places. Or fear of closed places. Or palpitation of the heart. Or fear of crowds. Or nausea and vomiting. Or attacks of faintness and weakness. Or pain between the shoulder blades, or in the small of the back. There is no limit to the number of physical symptoms that can be called forth by neurosis. Астма у одного пациента является аналогом страха чужого высоких мест. Или страх закрытых местах. Или сердцебиение. Или страх толпы. Или тошнота и рвота. Или приступы дурноты и слабости. Или боль между лопатками или в пояснице. Там нет ограничения на количество физических симптомов, которые могут быть вызваны вперед неврозом.
Pavlov, the Russian psychologist, wanted to study these things. But he couldn’t experiment upon human beings very well, because if they have asthma or cramps in the abdomen, they do not like to contribute their persons to the cause of scientific progress. Under those circumstances, they are not in a philanthropic mood. And if they are perfectly well, they don’t like to be made sick, even to gratify a doctor’s curiosity. Павлов, русский психолог, хотел изучать эти вещи. Но он не мог экспериментировать на человека очень хорошо, потому что, если они имеют астму или судороги в животе, они не любят вносить свои лица к делу научно-технического прогресса. В этих условиях, они не в благотворительной настроение. И если они прекрасно, они не любят быть больными, даже в угоду любопытство врача.
So Pavlov used man’s best friend, the dog, to assist him in his discoveries. Dogs have been used to help hunt lions and foxes and wild geese; Pavlov used them to track down the neurosis. Так Павлов используется лучший друг человека, собаку, чтобы помочь ему в его открытиях. Собаки были использованы, чтобы помочь охотиться на львов и лис и диких гусей; Павлов использовал их, чтобы разыскать невроз.
How can the flowers that bloom in the spring produce asthma? How can any harmless and irrelevant stimulus make the body behave as it was never intended to behave? This was Pavlov’s problem. Как цветы, которые цветут весной производят астмы? Как может безвредны и не имеет значения стимула сделать вести себя тело, как это никогда не был предназначен, чтобы вести себя? Это было проблемой Павлова.
Pavlov might have used roses as his experimental stimulus. He might have, but he didn’t. Instead, he used a bell that can still be heard throughout the world of science. His discoveries about the behavior of dogs have helped doctors to understand your problems and your troubles. It is a long way from the psychological laboratories in Russia to the office of your doctor; but that is the distance the sound of Pavlov’s bell has traveled. Павлов мог бы использовать розы как его экспериментальной стимул. Он мог бы, но он этого не сделал. Вместо этого, он использовал колокол, все еще может быть услышан во всем мире науки. Его открытия в области поведения собак помогли врачи, чтобы понять ваши проблемы и ваши проблемы. Это долгий путь от психологических лабораторий в России в офис вашего врача; но это расстояние звук колокола Павлова путешествовала.
You know that when meat is put in front of a hungry dog, his mouth waters. He sees and smells the meat, and the sensations of his sight and of his smell are telegraphed by his brain to glands in his cheeks. The brain tells these glands, “Secrete, secrete; food’s coming, ” and the glands get busy. Through little pipes running from the salivary glands to the inside of the dog’s mouth, saliva gushes; and the dog is slobbering. Вы знаете, что, когда мясо поставить перед голодной собакой, его рот воды. Он видит и чувствует запах мяса, и ощущения его взгляд и его запаха являются телеграфировал его мозга желез на щеках. Мозг говорит эти железы выделяют, «выделяют; продукты приходят», и желез заняться. Через маленькие труб, работающих под управлением от слюнных желез в полость рта собаки, слюна фонтанирует; и собака слюни.
Anyone would expect the dog’s glands to salivate at the sight and smell of food. That’s nature. But would some stimulus not in any way connected with food produce this automatic salivation? Pavlov asked the question and answered it by devising an ingenious experiment, simple but effective. He would bring meat to his dogs, and just before giving them the meat, he would ring a bell. Любой бы ожидать железы собаки выделяется слюна при виде и запахе пищи. Это природа. Но некоторые бы стимул не в любом случае связано с пищей производить автоматическую слюноотделение? Павлов спросил вопрос и ответил путем разработки гениальный эксперимент, простой, но эффективный. Он принесет мясо своим собакам, и как раз перед давая им мясо, он звонил в колокольчик.
In a short time, whenever he rang the bell, the dogs’ glands would pour out saliva. Meat or no meat, the bell alone stimulated those glands in the dogs’ mouths. The dogs and their glands reacted to a mere bell—a signal not found in nature—exactly as they had reacted to the sight and smell of food. В скором времени, когда он позвонил, желез собак будет изливать слюну. Мясо или без мяса, колокол в одиночку стимулировали эти железы в рот собаки. Собаки и их желез отреагировал на простой колокольни сигнала не встречается в природе, точно так, как они отреагировали на вид и запах пищи.
Pavlov had discovered that glandular responses, an automatic function of the body not under the control of the will, could be trained to respond to an artificial stimulus. He called this response a conditioned reflex. Павлов обнаружил, что железистые ответы, автоматическая функция организма не находятся под контролем воли, может быть обучены реагировать на искусственного стимула. Он назвал этот ответ условный рефлекс.
The hunger and food relationship is a touch of nature that makes clear the kinship of all living things. When you are hungry, and you smell a tender, brown, juicy steak sizzling on the platter, your mouth waters. Tangy smells and promising sights excite your brain and your imagination. Your brain cells telegraph orders to your salivary glands to go to work. That’s nature, again. That’s the dog in you. Голод и еда отношения прикосновение природы, ясно родство всех живых существ. Когда вы голодны, и вы чувствуете запах нежный, коричневый, сочный стейк испепеляющий на блюде, ваш рот воды. Острые запахи и перспективные достопримечательности возбуждают мозг и ваше воображение. Ваши клетки мозга телеграфные приказы ваших слюнных желез, чтобы идти на работу. Это природа, снова. Это собака в вас.
But when you sit in a restaurant and read the menu, you do not see or smell the food. Your brain is aware only of printed words, and still your mouth waters. That’s your conditioned reflex. That’s what reading and writing and civilization do to your salivary glands. To you, the traces of printer’s ink on the menu card are as the ringing of the bell. Но когда вы сидите в ресторане и ознакомиться с меню, вы не видите или запах пищи. Ваш мозг знает только печатных слов, и до сих пор ваши рот воды. Это ваш условный рефлекс. Это то, что чтение и запись и цивилизация сделать, чтобы ваши слюнные железы. Для вас, следы типографской краски на карте меню являются звон колокола.
A patient salivated excessively whenever business was bad. He was constantly spitting. The wrong impulses were coming from his brain to his salivary glands. This represented the same process that Pavlov developed in his dogs, except that instead of a bell, an accountant’s report would set off the conditioned reflex. He got that way in childhood, from learning to spit whenever he was angry, or crossed, or worried. Пациент слюнотечение чрезмерно, когда дело было плохо. Он постоянно сплевывая. Неправильные импульсы были из его мозга с его слюнных желез. Это представляет тот же процесс, что Павлов, разработанный в его собак, за исключением того, что вместо колокола, А.Н. аудиторское заключение будет отправился условный рефлекс. Он получил, что путь в детстве, от обучения плевать, когда он был зол, или ногу, или беспокоиться.
An architect whom I treated has occasion to examine structural details of churches from time to time. He could not enter a church without excessive salivation. Sometimes, when he went into a church, he felt nauseated and had to vomit. As a boy in Europe, where religious hatred was in good taste, he was taught to spit every time he passed a certain kind of church. Архитектор, которого я лечил имеет повод для изучения деталей строения церквей время от времени. Он не мог войти в церковь без слюнотечение. Иногда, когда он пошел в церковь, он чувствовал тошноту и рвоту пришлось. В детстве в Европе, где религиозная ненависть была в хорошем вкусе, он преподавал плюнуть каждый раз, когда он прошел определенный вид церкви.
That’s your conditioned reflex, again. An automatic glandular function of the body over which we have no voluntary control is stimulated by sounds and sights never found in nature. Stimulated by such artificial things as accountants’ reports and religious hatreds. Это ваш условный рефлекс, снова. Автоматическая функция железистой тела, над которой у нас нет никакой добровольной контроля стимулируется звуками и достопримечательностей не встречаются в природе. Под влиянием таких искусственных вещей, как доклады бухгалтеров и религиозных ненависти.
A beautiful rose can become the trigger that releases the mechanism of the conditioned reflex. This is the story behind the asthmatic patient. Красивая роза может стать спусковым механизмом, который освобождает механизм условного рефлекса. Это история за астматического больного.
When he was in college, he fell in love with a girl, to whom, on certain mornings, he used to send a bouquet of lovely Cecile Brunner roses. “They were so pink, so small, so dainty, ” he told me. “So pure, if you know what I mean. I wanted her to know that that was the way I thought of her. I went without food to buy them.” Когда он был в колледже, он влюбился в девочку, к которому, по некоторым утрам, он используется для отправки букет прекрасных роз Сесиль Бруне. «Они были настолько розовый, таким маленьким, таким лакомством», сказал он мне. «Таким образом, чистый, если вы знаете, что я имею в виду. Я хотел, чтобы она знала, что это был способ, которым я думал о ней. Я пошел без пищи, чтобы купить их».
He was poor, ambitious. He thought that they couldn’t marry. She thought that he was trying to let her down slowly. The clandestine nature of their love made both feel guilty. Each projected this guilty feeling into distrust of the other, and this distrust led to jealousy, quarrels, fights. He left college and enrolled at another university. She became engaged to another man. He had a nervous breakdown. Он был беден, честолюбив. Он думал, что они не могли вступать в брак. Она думала, что он пытался подвести ее медленно. Скрытый характер их любви сделал и чувствовать себя виноватым. Каждый прогнозам это чувство вины в недоверии к другу, и это недоверие привели к ревности, ссор, драк. Он оставил колледж и поступил в другой вуз. Она обручилась с другим мужчиной. Он был нервный срыв.
Finally, he decided to forget her entirely, and did a pretty good job of it. In fact, he had forgotten her completely when he first came to see me. But his bronchial tubes had not forgotten. For at first, after the two had separated, he would gasp and become rigid whenever he saw a rose. Later, this habit became an unconscious reflex, something that he did without being aware of the cause. When it became very severe, he had asthma. Наконец, он решил полностью забыть ее, и сделал очень хорошую работу его. На самом деле, он полностью забыл о ней, когда он впервые пришел ко мне. Но его бронхи не забыл. Для вначале, после двух разошлись, он задыхаться и становятся жесткими всякий раз, когда он увидел розу. Позже, эта привычка стала бессознательного рефлекса, то, что он сделал, не зная причины. Когда стало очень тяжелым, он астмы.
Suffocation meant many things to him. It was his way of kicking himself. It meant penance for the mistake he had made in yielding to his cowardice. He did not like to admit these things, even to himself. He liked to explain his troubles by saying “allergy.” It sounds nicer than “hysterical bronchial neurosis.” But you don’t get well by dodging facts. There is no therapy in running from reality. Удушье означало многое для него. Это был его способ ногами себя. Это означало, покаяние за ошибки он сделал в уступая его трусости. Он не хотел признать эти вещи, даже для самого себя. Он любил, чтобы объяснить свои проблемы, сказав «аллергия». Это звучит приятнее, чем «истерической бронхиальной невроза». Но вы не получите хорошо уклонение факты. Там нет терапия в управлении от реальности.
The conditioned reflex is at the root of all of your habit patterns, good or bad. It is this reflex that makes you go to work, punch the clock, lunch at noon, dine heavily at night, and wish that you hadn’t by bedtime. Условный рефлекс является в корне всех ваших шаблонов привычка, хороших или плохих. Это этот рефлекс, что заставляет вас идти на работу, удар часы, обед в полдень, пообедать в большой степени ночью, и желаю, чтобы вы были не сном.
It is the conditioned reflex that ties up the behavior of your body with situations that are found only in civilization. When man lived in the jungle, his behavior was never conditioned by the need for clothing. Modesty is a conditioned reflex. He was not conditioned by a desire to smoke the brand of cigarettes that are puffed by Mrs. Vanderbilt. Social emulation is a conditioned reflex. He did not eat out his heart because the fellow at the next desk was getting a promotion. He did not get heartburn and indigestion because he was afraid of losing his job. Primitive man was not conditioned to any of these things; and primitive man did not have the jitters. Это условный рефлекс, что связывает поведение вашего тела с ситуациями, которые находятся только в цивилизации. Когда человек жил в джунглях, его поведение никогда не обусловлено необходимостью для одежды. Скромность является условный рефлекс. Он не был обусловлен желанием курить марку сигарет, которые пышными миссис Вандербильт. Социальная эмуляции является условный рефлекс. Он не ел его сердце, потому что парень на следующем столе был получить поощрение. Он не получил изжога и несварение желудка, потому что он боялся потерять свою работу. Первобытный человек не кондиционерами в любой из этих вещей; и первобытный человек не имеют испуг.
Early in life we are conditioned in neurotic behavior. В начале жизни мы обусловлены в невротического поведения.
Take the case of a patient who is afraid of high places. When he was five years old, he was seated on the window sill of a second floor, watching a parade. Some overly anxious adult grabbed him by the waistband of his pants, pulled him backward. Возьмем случай пациента, который боится высоких мест. Когда ему было пять лет, он сидел на подоконнике второго этажа, наблюдая парад. Некоторые слишком беспокоиться взрослых схватил его за пояс штанов, вытащил его назад.
“You’ll fall, ” he was told. «Вы будете падать», сказал он.
When he was still a little fellow, his parents would take him for rides on the ferryboat. He loved to stand at the rail, watch the waves swish by. Когда он был еще малыш, родители бы его поездки на пароме. Он любил стоять у борта, наблюдать за волнами свист мимо.
Again he was grabbed. “Don’t go near the edge, ” he was told. Then followed arguments, tears, scoldings. Он снова схватил. «Не ходите возле края», сказал он. Затем последовали аргументы, слезы, брань.
This was the beginning of the conditioning of his reflexes—involving the glands, heart, lungs—in situations where there was danger of falling. Then, when he was about fourteen years old, came the severe blow that he has never forgotten. With a friend, he was climbing on a scaffolding of a building under construction. His little friend fell and suffered a broken back and paralysis of both legs. Это было начало кондиционирования его рефлексы-с участием желез, сердца, легких, в ситуациях, когда существует опасность падения. Затем, когда ему было около четырнадцати лет, пришел серьезный удар, что он никогда не забывал. С другом, он поднимался на леса в строящемся здании. Его маленький друг упал и сломал назад и паралич обеих ног.
Immediately, all of the old warnings came back to him. There resulted such a fear of high places that today he cannot go into a tall office building without his knees turning to jelly and his innards doing a flip-flap. Сразу же, все старые предупреждения вернулся к нему. Там привел такой страх высот, которые сегодня он не может идти в высотном здании офиса без колен обращаются к желе и его внутренностей, делающих сальто-мортале.
He knows that it is silly to feel as he does, but he cannot help it. His intestines, his glands, his heart—those parts of the body that are under automatic control—respond to the situation in this unpleasant manner, and he is unable to control them. His whole body has been conditioned, just as the salivary glands of Pavlov’s dogs were conditioned, and his body responds just as automatically. Он знает, что это глупо, чтобы чувствовать себя, как он это делает, но он не может с этим поделать. Его кишечник, его железы, его сердце-те части тела, которые находятся под автоматическим управлением, реагировать на ситуацию в этой неприятной манере, и он не в состоянии их контролировать. Его тело было обусловлено, как были обусловлены слюнные железы у собаки Павлова, и его организм реагирует так же, как автоматически.
It is natural for all of the functions of the body to adjust to critical situations. You could see this for yourself if you had an X-ray machine. You would feed a dog a meal containing bismuth, a substance that looks white under the X ray. Watching a dog under the X ray, you could see him swallow the bismuth meal, see his stomach and his intestines fill up. You could see the normal, slow, wormlike movements of his intestines as he digests the food. Вполне естественно, что все функции организма, чтобы приспособиться к критической ситуации. Вы могли видеть это для себя, если вы имели рентгеновский аппарат. Вы бы кормить собаку пищей, содержащей висмут, вещество, которое выглядит белый под рентген. Смотря собаку под рентген, вы могли видеть его проглотить еду висмута, см живот и внутренности его заполнить. Вы могли видеть нормальные, медленно червеобразного движения кишечнике, как он переваривает пищу.
Now bring a cat into the scene. The dog becomes tense, the hair of his neck bristles up, and all movement of his stomach and intestines comes to a stop. In anger or in any other emotion, such as fear or jealousy, the dog reacts with his entire body. Теперь принести кошку в сцене. Собака становится напряженной, волосы на шее щетина, и все движения его желудке и кишечнике останавливается. В гневе или в любой другой эмоции, такие как страх или ревность, собака реагирует всем телом.
Just as the dog’s salivary glands can be conditioned to respond to any stimulus, so can his stomach and intestines be conditioned. This goes for you, too. Так же, как слюнные железы собаки могут быть обусловлены, чтобы ответить на любой раздражитель, поэтому может его желудок и кишечник быть кондиционерами. Это идет для вас, тоже.
A patient has a gastric ulcer. When he was a boy, the dinner bell was the gong that began the next round of a never-ending family fight. His stomach would go into spasms, his intestines into knots, just at mealtimes. His abdominal organs, not under control of the will, became conditioned to respond to fear at the very sight of food. At the time when his stomach and intestines should be gently relaxed, they now clamp down on whatever food he has swallowed, scraping and tearing at the soft lining of his stomach. A conditioned reflex of his stomach produced an ulcer that will not heal. Now an operation is necessary. This is what bad training or conditioning can do for a person. Пациент имеет язву желудка. Когда он был мальчиком, ужин колокол был гонг, что начался очередной раунд в бесконечной борьбе семьи. Его желудок будет идти в судорогах, его кишечника в узлы, просто во время приема пищи. Его органы брюшной полости, не под контролем воли, стал кондиционером, чтобы ответить на страх при виде пищи. В то время, когда его желудок и кишечник должны быть аккуратно расслабленной, теперь они подавить любую пищу он проглотил, очищая и рвать мягкой подкладкой его желудка. Условный рефлекс живот производится язва, которая не будет исцелять. Теперь операция необходима. Это то, что плохо обучение или кондиционирования может сделать для человека.
Beneath every neurosis lies the conditioning of some automatic function of the body to behave in a manner never intended for it by nature. The salivary responses of a dog can be so conditioned as to respond at the sound of a bell. The fear responses, including spasm of the stomach, cowering, tension of muscles, can also be conditioned to respond at the sound of a bell. Под каждой невроза лежит кондиционирования некоторой функцией автоматического тела, чтобы вести себя таким образом, никогда не предназначенную для него природой. Слюнные ответы собака может быть настолько условный, как реагировать на звук колокольчика. Ответы страх, в том числе спазма желудка, съежившегося, напряженности мышц, также может быть обусловлено реагировать на звук колокольчика.
What would happen if both reflexes, so opposite in their nature, were evoked at the same time? This experiment was made. Что произойдет, если оба рефлексы, так противоположные по своей природе, были вызвала в то же время? Было сделано Этот эксперимент.
A dog was conditioned to react to a bell, a bell with a low musical note, just as he would react to food. Every time he heard the low musical note, food was brought and his tail would wag; he would jump about in happy anticipation, and his mouth would water. Soon he was conditioned to act this way whenever he heard the bell with the low musical note. Собака была обусловлена реагировать на звонок, звонок с низким музыкальной ноты, как он будет реагировать на питание. Каждый раз, когда он услышал низкий музыкальную ноту, еда была привезли и его хвост вилять будет; он прыгать в счастливом ожидании, и его рот будет поливать. Вскоре он был обусловлен действовать таким образом всякий раз, когда он услышал колокол с низкой музыкальной ноты.
Next, his fear reflexes were conditioned to respond to a bell with a high musical note. An electric wire was attached to a storage battery, and every time the high note was sounded the dog received a slight shock. The dog, of course, was frightened. In a short time, he showed the same fear whenever the high note was sounded, even when no shock occurred. And when I say he showed fear, remember that I am talking about his muscle tensions, his cowering in a corner with his tail between his legs. Fear means the cramping of his intestines and the dryness of his mouth. His whole body, from the tip of his nose to the ultimate hairs on his tail, was conditioned to react to the high-pitched bell. Далее, его страх рефлексы кондиционером, чтобы ответить на звонок с высокой музыкальной ноте. Электрический провод был присоединен к аккумуляторной батарее, и каждый раз высокая нота прозвучала собаку получил легкий шок. Собака, конечно, испугался. В короткое время он показал тот же страх всякий раз, когда высокая нота прозвучала, даже если не произошло никакого шока. И когда я говорю, он показал страх, помните, что я говорю о своих мышц напряженности, его съежившись в углу со своим хвостом между ног. Страх означает судороги его кишечник и сухость рта. Его тело от кончика его носа до конечных волосков на его хвосте, было обусловлено реагировать на пронзительный звонок.
Then the bells were changed gradually. Every day, for the high-pitched bell, one a little lower in tone was substituted. Still the dog’s behavior remained the same. He was no longer receiving electric shocks, of course, but he was fearing the bell with the high-pitched tone. Затем колокола были изменены постепенно. Каждый день, для высокого колокол, один немного ниже в тон был заменен. Тем не менее поведение собаки остались прежними. Он больше не получал удары током, конечно, но он был опасаясь колокол с высокой тембр.
Now, while the tone of high pitch that set off the fear reaction was being changed daily for a tone of slightly lower pitch, the low-pitched bell that set off the salivation reaction was also being changed. Daily, for the low bell that promised good things to eat were substituted other bells, each one of slightly higher pitch. Still, for a long time, the dog did not notice the difference. When the lower note was sounded, the dog’s automatic bodily functions, such as salivation, relaxation of the intestines, secretion of gastric juices, and so forth, reacted exactly as they would to food itself. Теперь, в то время как тон высокой ноте, что отправился реакцию страха менялся ежедневно в течение тон немного ниже поле, низкий колокол, отправился реакцию слюноотделение было также изменено. Ежедневно, по низкой колокола, который обещал хорошие вещи, чтобы поесть были заменены другими колокола, каждый из немного выше поле. Тем не менее, в течение длительного времени, собака не заметит разницы. Когда нижний примечание прозвучало, автоматические функции тела собаки, такие как слюноотделение, расслабление кишечника, секреции желудочного сока, и так далее, отреагировал так, как они бы к еде себя.
The bell of lower pitch said, “Come and get it, ” and the dog would wag his tail, act happy. The bell of higher pitch said, “The goblins’ll git you ef you don’t watch out, ” and the dog would cower in a corner with his mouth dry, his tail between his legs. Колокол нижнего поля, сказал, «Приходите и получите его», и собака будет вилять хвостом, действовать счастлив. Колокол высшего поле сказал: «гоблины мерзавец вы если вас не следить», а собака будет прятаться в углу с его рот сухой, его хвост между ног.
Finally the day came when the sounds of the low- and high-pitched bells were so much alike that the dog could not distinguish between them. Two antagonistic conditioned reflexes were set off by an intermediate bell. Наконец настал день, когда звуки с низким и с высоким колоколом были настолько похожи, что собака не может их различить. Два антагонистических условных рефлексов отправился промежуточной колокола.
What did the dog do? Just what a human being would do under like circumstances. He developed a neurosis. He crept into a corner, trembled all over. He refused all food. He could not sleep. He was highly irritable, snapped at everyone. At times his heart would beat wildly. At other times he would slobber copiously. Sometimes his mouth would be cotton dry; but he refused all water. Conflicting conditioned reflexes had made the poor animal neurotic. It shouldn’t happen to a dog, but it did. Что собака делать? Только то, что человеческое существо будет делать при аналогичных обстоятельствах. Он разработал невроз. Он прокрался в угол, дрожала всем телом. Он отказался от пищи. Он не мог спать. Он был очень раздражительным, отрезал у каждого. Порой его сердце будет бить дико. В других случаях он слюни обильно. Иногда рот будет хлопок сухой; но он отказался всю воду. Противоречивые условные рефлексы сделали бедное животное невротиком. Это не должно случиться с собакой, но это сделал.
It took six months of careful re-education to cure the dog of his neurosis. And, by the way, the next time that you are told that mental disorders are “imaginary, ” you can describe this experimental neurosis in dogs. Ask the “snap-out-of-it” adviser and the “just-go-home-and-forget-it” consultant whether he would know how to cure a dog’s neurosis. If he can’t cure a dog, why let him experiment on you? It shouldn’t happen—not even to a man. Он взял шесть месяцев тщательного повторного образования вылечить собаку его невроз. И, кстати, в следующий раз, что вы сказали, что психические расстройства являются «мнимыми», вы можете описать это экспериментальное невроз у собак. Попросите «отделаться-от-привычки» советник и «просто-идите-домой-и-забудьте-об-этом» Консультант ли он будет знать, как лечить невроз собаки. Если он не может вылечить собаку, почему пусть экспериментировать на вас? Это не должно случиться, даже не к человеку.
Experimental neuroses have been produced in dogs, sheep, and even pigs. The suffering of these animals has taught us much about the unhappy behavior of human beings, has taught us methods of relieving and preventing human suffering. Pavlov’s bell can be heard in the practice of medicine in every country in the world. For sufferers from mental disease, Pavlov has sounded a veritable liberty bell. Экспериментальные неврозы были произведены в собак, овец и даже свиней. Страдания этих животных научил нас много о несчастной поведения человека, научил нас методы снятия и предотвращения человеческих страданий. Колокол Павлова можно услышать в медицинской практике в каждой стране в мире. Для людей, страдающих от психических заболеваний, Павлов озвучил настоящую свободу колокол.
The experimental neurosis produced in dogs by conditioning in conflicting responses is just what happens by accident to us humans. Our bodies are conditioned to react in a fear response to a certain stimulus; and then our bodies are conditioned to react in a love response to the very same stimulus. A father will slap his son for no good reason; and the next day will give him candy for the same reason. The child never knows where he stands. Father has become the stimulus that stands for a piece of candy and a sock on the jaw. Экспериментальная невроз производится у собак кондиционирования в противоречивых ответов как раз то, происходит случайно, чтобы нас, людей. Наши тела кондиционером реагировать в ответ на страх определенным стимулом; и тогда наши органы приучены реагировать на ответ любви к той же раздражителя. Отец хлопнет его сына без уважительной причины; а на следующий день даст ему конфетку по той же причине. Ребенок никогда не знает, где он стоит. Отец стал стимулом, который выступает за конфету и носок на челюсти.
When we cannot distinguish between stimuli, we become confused. Conflict occurs within ourselves. There develops a tug of war between nerve cells in the brain. We feel that we must do two contradictory things at the same time. This conflict does not occur at a level of brain activity that is under our conscious control. The conflict involves our glands, our stomachs, intestines, blood vessels. All we know is that we feel nervous, that we have abdominal cramps, or that our feet are cold and clammy. If our digestion is affected, we take bicarbonate of soda and find fault with the cook. Когда мы не можем различать раздражители, мы стали путать. Конфликт происходит внутри нас самих. Там развивается перетягивание каната между нервными клетками в мозге. Мы считаем, что мы должны сделать две вещи противоречивые, в то же время. Этот конфликт не происходит на уровне мозговой деятельности, который находится под нашим сознательным контролем. Конфликт предполагает наших желез, наши желудки, кишечник, кровеносные сосуды. Все, что мы знаем, что мы нервничаем, что у нас есть боль в животе, или, что наши ноги холодной и липкой. Если наше пищеварение влияет, мы берем соду и придраться с поваром.
Our bodies and our minds are taught thousands of behavior patterns, many of which are in complete conflict with each other. In almost every family, situations arise that produce friction, jealousy, and strain. Situations also arise which produce loyalty, security, affection, and love. The result is that children love, fear, and hate their parents at one and the same time, and are only vaguely aware of their conflicting emotions. Наши тела и наши умы учат тысячи моделей поведения, многие из которых находятся в полной конфликте друг с другом. В почти каждая семья, возникают ситуации, которые производят трения, ревность и напряжение. Ситуации возникают, которые производят лояльности, безопасности, привязанность и любовь. Результатом является то, дети любят, боятся, ненавидят и их родителей в одно и то же время, и лишь смутно осведомлены о своих противоречивых эмоций.
Freud stressed the element of jealousy, calling the resulting habit pattern the Oedipus complex. Because the family is an almost universal social unit, and because this habit pattern of jealousy is very common, psychiatrists all over the world have been able to verify Freud’s shrewd observation. In all times, boys have craved fatherly love, and boys have wanted to lick the old man at his own game. This eternal conflict between love and hate has made literature, history, progress, and neuroses. Фрейд подчеркивал элемент ревности, вызывая получившийся шаблон привычка Эдипов комплекс. Потому что семья является почти универсальным социальная единица, и из-за этой привычки картина ревности является очень распространенным, психиатры всего мира смогли убедиться, проницательный наблюдения Фрейда. Во все времена, у мальчиков жаждал отцовскую любовь, и мальчики хотели, чтобы облизать старика в его собственной игре. Это вечный конфликт между любовью и ненавистью сделал литература, история, успехи и неврозы.
A doctor’s son (ten years old) expressed the ancient conflict when he observed naively, “I’m going to be a better doctor than you because I’ll know everything you can teach me and a lot more, besides.” He’s probably right; but if anyone doesn’t realize that these conflicting habit patterns or complexes underlie much of the antagonism and conflict between generations, he hasn’t looked far beneath the surface of things. Сын врача (десять лет) выразил древний конфликт, когда он заметил, наивно, «я собираюсь быть лучше врач, чем вам, потому что я буду знать, все, что вы можете научить меня и многое другое, кроме того». Он, вероятно, правы; но если кто-то не понимают, что эти противоречивые модели привычка или комплексы лежат в основе большей части антагонизма и конфликтов между поколениями, он не смотрел далеко под поверхностью вещей.
The mind of man is many-faceted, like a diamond, reflecting various colors, each determined by the angle of approach. All of us belong to many groups or classes, each one of which has developed its own fair trade practices and standards, its own ideas of what is fair and what is foul. So we have many behavior patterns, each of which is appropriate for the specific group of situations in which we find ourselves. Ум человека многогранна, как алмаз, отражая различные цвета, каждая из которых определяется углом подхода. Все из нас принадлежат к многим группам или классам, каждый из которых имеет свои собственные развитые справедливой торговой практики и стандарты, свои собственные идеи о том, что является справедливым, а что дурно. Таким образом, мы имеем много моделей поведения, каждый из которых подходит для определенной группы ситуаций, в которых мы оказываемся.
Unfortunately, these standards differ so from each other that it is often difficult to reconcile one with another. It is all right for Babe Ruth on the coaching line to yell at a pitcher to rattle him or distract his attention. He would never do this to an opponent putting on the eighteenth green. This consideration probably does not prevent his sleeping nights. After all, baseball and golf are only games. But there are situations, many of them, in the experience of all of us, where conflict between our standards or ideals threatens the integrity of our very lives. These are the situations which produce the neurotic behavior of our times. К сожалению, эти стандарты так отличаются друг от друга, что зачастую трудно согласовать друг с другом. Это все правильно для Бейб Рут на тренерской линии кричать на кувшин, чтобы греметь его или отвлечь его внимание. Он никогда не будет делать это, чтобы положить соперника на восемнадцатой зеленый. Это соображение, вероятно, не допустить его спальные ночи. В конце концов, бейсбол и гольф только игры. Но бывают ситуации, многие из них, в опыте каждого из нас, когда конфликт между нашими стандартами или идеалов угрожает целостность самих наших жизней. Это ситуации, которые производят невротическое поведение нашего времени.
For example, the conflict between the ideals of patriotism and ideals of personal economic and social advancement explains some of the neuroses of our draft army. Here is Johnny Jones, twenty-five years old, brought up to believe in rugged individualism. He wants intensely to make something of himself, get ahead in the world, buy his own home, get married, and be well thought of in his own little world of relatives and friends. He’s drafted and in the army for the duration. Perhaps he was getting somewhere in his trade or profession. Now what? If he could feel like a martyr in a concentration camp, there would not be the same mental conflict. But he knows that he isn’t a martyr. He wants to do his duty to his country. Two conflicting emotional habit patterns are tearing many a Johnny Jones apart, producing war neuroses. Например, конфликт между идеалами патриотизма и идеалов личного экономического и социального развития, объясняет некоторые из неврозов нашего проекта армии. Вот Джонни Джонс, двадцать пять лет, воспитали верить в индивидуализм. Он хочет интенсивно, чтобы сделать что-то о себе, чтобы опередить в мире, купить свой собственный дом, жениться и быть хорошо думали в своем маленьком мире родственников и друзей. Он разработан и в армии для продолжительности. Возможно, он был уже где-то в его или профессии. Что теперь? Если бы он мог чувствовать себя мученика в концлагере, не было бы то же самое психического конфликта. Но он знает, что он не является мучеником. Он хочет, чтобы выполнить свой долг своей стране. Два противоречивых эмоциональных моделей привычка рвут много в Джонни Джонс друг от друга, производя военные неврозы.
Our civilization is at once so complex, so diverse, and so closely knitted together that all of us suffer from conflict of habit patterns that cannot be reconciled. The gracious hostess in the living room may be somewhat less than gracious and considerate in the kitchen when the dining-room door is closed. A bullying, domineering husband may be quite a good fellow on the golf course or in the cocktail bar. The strait-laced moralist has been known to let down a bit when far from home at a convention. So he attends stag parties with the rest of the boys. All of us are quick-change artists with many uniforms and many flags, which we are able to doff and don, furl and unfurl, in a twinkling as we move from scene to scene. All of this, however, hardly makes for integrity and inner peace. Наша цивилизация сразу настолько сложны, настолько разнообразны, и так тесно связаны вместе, что все из нас страдают от конфликта шаблонов привычка, которая не может быть согласованы. Благодатная хозяйка в гостиной может быть несколько меньше, чем добрым и внимательным на кухне, когда дверь в столовую закрыт. Издевательств, властная муж может быть довольно хороший парень на поле для гольфа или в коктейль-баре. Пролив кружевной моралист был известен, чтобы немного вниз, когда далеко от дома в конвенции. Таким образом, он посещает холостяцких вечеринок с остальными мальчиками. Все из нас быстрой замены художники со многими обмундирования и многих флагов, которые мы в состоянии доф и дон, свертывать и развертывать, в мгновение ока, как мы переходим от одной сцены к другой. Все это, однако, вряд ли делает для целостности и внутреннего мира.
We have habit patterns for our life in the factory or store or office that are in conflict with the habit patterns for our life at home. At the store, Mother engages in her daily battle with the butcher, determined to get as little bone and gristle as possible, the best and the most for her money. At home, she takes the worst cut for herself, and the skimpiest helping, so that there will be enough for the children. But sometimes the habit pattern of greed that may be appropriate in her marketing is evoked in the home. Then there is family trouble. Or her husband may get bighearted and treat the customers the way he treats members of the family, until the sheriff puts a padlock on the door to end such nonsense. In such cases, habit patterns or standards of behavior are inconsistent and conflicting. People try to reconcile antagonistic habit patterns and get co

Данная страница нарушает авторские права?


mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал