Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
And the Body Talks Back / И тело отвечает
If nervousness is a physical disease located in the interbrain, why do we call it a mental disease? Why is the sufferer told it is “just imagination, ” to go home and forget it? To call a condition “functional” is much easier than effecting a cure but, from the patient’s point of view, somewhat less than satisfactory.
| Если нервозность физическую болезнь находится в среднем мозге, почему мы называем это психическое заболевание? Почему больной сказали, что это «просто воображение», чтобы вернуться домой и забыть? Для вызова состояние «функциональный» гораздо проще, чем осуществление лекарство, но, с точки зрения пациента зрения, несколько меньше, чем удовлетворительным.
| Old Grandpa Oakroot did not use his legs for twelve weeks. The wasting away of his muscles was functional. His jovial doctor told him so. “Nothing wrong with your muscles that a little exercise won’t cure, ” he had said. “It’s purely functional.” But he didn’t call Grandpa’s trouble “just imagination.” How could his muscles function with his broken leg in a plaster cast?
| Старый дед Окрут не использовать свои ноги в течение двенадцати недель. Трату от его мышц была функциональной. Его веселый доктор сказал ему об этом. «Ничего плохого с мышц, которые немного упражнения не вылечит», он не сказал. «Это чисто функциональный». Но он не звонил проблемы деда «только воображение». Как мог его мышцы работать с его сломанной ногой в гипсе?
| But if instead of a broken leg his heart had been broken, and if the interbrain had caused an hysterical paralysis resulting in atrophy; if, in other words, his leg had been imprisoned within the pale cast of an obsessive thought, who would have given him a pipe and a bottle of old brandy on Father’s Day? “I have no patience with him, ” Aunt Amanda would have said. “You can’t tell me that it’s not all in the mind.”
| Но если вместо сломанной ногой его сердце было разбито, а если средний мозг вызвало истерический паралич в результате атрофии; если, другими словами, его нога была в заключении в бледно-броском навязчивой мысли, которые дали бы ему трубку и бутылку старого коньяка на День Отца? «У меня нет терпения с ним», тетя Аманды сказал бы. «Вы не можете сказать мне, что это не все на виду».
| Now Aunt Amanda is nobody’s fool, as she often admits. She has been around, she has kept her eyes open. “It’s all in the mind” is her answer for all unhappiness. She never learned that when the little gray cells are not working right, thoughts and ideas come out all askew. She and millions of other Aunt Amandas don’t consider the little gray cells functioning behind those thoughts and feelings. We know that without those little gray cells there could be no thoughts and feelings. All she knows is that when people are nervous, they don’t think right. It is our present job to find out just how and why a disordered interbrain produces disordered thinking.
| Теперь тетя Аманда дурак, а она часто допускает. Она была вокруг, она сохранила свои глаза открытыми. «Это все в уме» является ее ответом на все несчастья. Она никогда не узнал, что, когда маленькие серые клетки не работают правильно, мысли и идеи приходят из всех косо. Она и миллионы других тетя Аманды не считают маленькие серые функционирующих за этими мыслями и чувствами клетки. Мы знаем, что без этих маленьких серых клеток там не могло быть мысли и чувства. Все, что она знает, что, когда люди нервничают, они не думают, правильно. Это наша нынешняя работа, чтобы выяснить, как и почему неупорядоченной средний мозг производит беспорядочную мышление.
| It is most important for us to do this. So far, the nervous sufferer has been able to find some relief in the assurance that his symptoms, shared by many others, are not caused by local disease in those parts of the body where they are felt. It’s a relief for him to know that that difficulty of swallowing and of getting one’s breath are caused only by muscle spasm resulting from interbrain misbehavior. That relief, alone, is a step toward cure. The victim can discount his present suffering against hope for the future. He is freed of one more unknown terror taken out of the realm of fearsome darkness.
| Это наиболее важно для нас, чтобы сделать это. Пока, нервная страдалец был в состоянии найти некоторое облегчение в уверенности, что его симптомы, общие для многих других, не вызванное местным заболевания в тех частях тела, где они ощущаются. Это облегчение для него знать, что трудность глотания и взятия дыхание связаны только с мышечным спазмом в результате среднего мозга плохое поведение. Это облегчение, в одиночку, это шаг к излечению. Жертва может обесценить свою нынешнюю страдания против надежды на будущее. Он освобождается от еще одного неизвестного ужаса, вырванные из области страшной темноте.
| It is time now for him to relieve his mind of dread of frightening mental symptoms. It is time now for him to learn that his depressions, his obsessive ideas and morbid compulsions, his terrifying fears, are only the reactions of his body when it does not work properly and starts talking back.
| Это время для него, чтобы облегчить его ум страха пугающих психических симптомов. Это время теперь для него, чтобы узнать, что его депрессия, навязчивые идеи его и болезненные навязчивые, пугающие его страхи, только реакции его тела, когда он не работает должным образом, и начинает говорить обратно.
| For here, again, the acquisition of knowledge about oneself is the beginning of treatment and of cure. We use “important” again to underline the idea that we must know when to discount our morbid thoughts and feelings against the knowledge that they are produced by organs that are misbehaving, playing badly conceived practical tricks on us. When we are aware of this fact, and understand the process, we can bear our own thoughts, however unhappy, with the same resignation that we stand up under temporary physical pain, consoling ourselves with the truth, “This, too, shall pass.”
| Ибо здесь, опять же, приобретение знаний о себе начало лечения и излечения. Мы используем «важно» раз подчеркнуть мысль, что мы должны знать, когда, чтобы обесценить наши болезненные мысли и чувства по отношению к знаниям, что они производятся органами, которые плохо себя, играя плохо задуманные трюки практические нам. Когда мы осознаем этот факт, и понять процесс, мы можем нести наши собственные мысли, однако несчастные, с тем же смирением, что мы стоим под временное физической боли, утешая себя с истиной, «Это тоже пройдет».
| And here is the place to solicit the help of Aunt Amanda. Her reaction to the nervous sufferer can be of great assistance in a more rapid cure. She must learn to recognize that hysterical paralysis and all other mental disease are physical in origin. She must learn to control her own intolerant behavior with reference to the annoying physical and mental behavior of the trying but sorely tried sufferer.
| А вот место, чтобы запросить помощь тетя Аманды. Ее реакция на нервной страдалец может быть большим подспорьем в более быстром лечения. Она должна научиться распознавать, что истерика паралич и все другие психические заболевания являются физическое происхождение. Она должна научиться управлять своим поведением нетерпимого со ссылкой на раздражающее физическое и психическое поведение пытался, но очень старался страдальца.
| I know that it is no joke to have to live with a neurotic. When a man comes home after a hard day’s work to find that his wife has not lifted a hand to clean the house or to prepare the meals, he can hardly be blamed for growling. And when she explains that she has been unable to move because she is worried about what the neighbors think of her, it is natural for him to retort, “Aw, that’s all in your mind. If you’d quit thinking about yourself so much and do something worth while, you wouldn’t have such screwy ideas.” Natural, but not helpful. If he wants to help his wife to get well, his first job is to attempt to understand the condition that he wants cured.
| Я знаю, что это не шутка, чтобы жить с невротиком. Когда человек приходит домой после тяжелого рабочего дня, чтобы найти, что его жена не поднял руку, чтобы очистить дом или подготовить пищу, он вряд ли может быть обвинен в рычать. И когда она объясняет, что она была не в состоянии двигаться, потому что она беспокоится о том, что соседи думать о ней, это естественно для него, чтобы возразить, «Ой, это все, что в вашем уме. Если вы хотите бросить думать о себе так много, и сделать что-то стоящее, вы бы не иметь таких странный идеи. «Естественным, но не полезно. Если он хочет, чтобы помочь своей жене, чтобы получить хорошо, его первая работа, чтобы попытаться понять состояние, что он хочет вылечить.
| That the body talks to the mind, puts thoughts in our heads, is not altogether a new and revolutionary idea. What every woman knows includes this item, that a full stomach makes a man more amiable; and this item, too—that a pair of silk stockings helps springtime to turn a young man’s fancy. We all know that an empty stomach has but little conscience. Muscles, when tense and quivering, will not be silenced. We may not always know from what part of the body we are hearing when the words pour forth; but we are safe in saying that at least seven eighths of our thinking consists of rationalization of organ needs and desires. The mind does the dancing while the body pulls the strings.
| То, что тело говорит к виду, ставит мысли в наших головах, это не совсем новая и революционная идея. Что каждая женщина знает, включает в себя этот элемент, что полный желудок делает человека более дружелюбным; и этот элемент, слишком, что пара шелковых чулок помогает весну, чтобы включить воображение молодого человека. Мы все знаем, что пустой желудок имеет, но мало совести. Мышцы, когда напряженная и трепетное, не будет молчать. Мы не всегда может знать, с какой части тела мы слышим, когда слова изливать; но мы в безопасности, говоря, что, по крайней мере семь восьмых нашего мышления состоит рационализации потребностей органов и желаний. Ум делает танцы в то время как тело дергает за ниточки.
| Keep this fact in mind the next time you feel that you are going to lose your temper, and you will keep your mouth shut and your fists in your pockets. When your anger has cooled, you will be able to pride yourself upon your self-control, upon your triumph of reason over brute impulse. Never forget that anger is an emotion, a way of physical activity. When you surrender to emotion, you are permitting the organs of your body to dictate to only a portion of your brain, while holding the rest of your brain a gagged prisoner. When emotion rules, the body controls the mind. When the entire brain works as a unit, mind controls matter and reason prevails. So does comfort.
| Имейте это в виду в следующий раз, вы чувствуете, что вы собираетесь потерять самообладание, и вы будете держать свой рот на замке и кулаки в карманах. Когда ваш гнев остынет, вы сможете гордиться себя от вашего самообладания, по вашему торжеству разума над грубой импульса. Никогда не забывайте, что гнев является эмоцией, способ физической активности. Когда вы отдаете эмоции, вы разрешаете органы вашего тела, чтобы диктовать только часть вашего мозга, удерживая остальные ваш мозг с кляпом во рту заключенных. Когда правил эмоций, тело контролирует ум. Когда весь мозг работает как единое целое, управляет ум и разум имеет значения преобладает. Так же комфорт.
|
Emotion is hypnotic. Emotion prevents one from thinking clearly, from seeing sharply, from hearing acutely. It makes one blind, deaf, and dumb. It paralyzes activity that is just under your hand, keeps you from doing what you really want to do, and makes you do things that you would not do, if you were in full possession of all of your faculties. How emotion can cut one off from even physical sensation is demonstrated by a football player who went through half a game with broken ribs, entirely unaware of the pain. Under emotional stress he enjoyed what amounts to hypnotic anesthesia that blocked his awareness of severe physical suffering.
| Эмоции гипнотическое. Эмоции предотвращает один от мысли четко, с резко видя, слыша остро. Это делает один слепой, глухой, немой и. Это парализует деятельность, которая прямо под рукой, держит вас делать то, что вы действительно хотите делать, и заставляет вас делать то, что вы не сделали бы, если бы вы были в полном распоряжении всех ваших способностей. Как эмоции могут сократить разовых даже от физического ощущения свидетельствует футболиста, который прошел половину игры со сломанными ребрами, полностью не знают о боли. Под эмоциональным стрессом он пользовался, что составляет гипнотических анестезии, что заблокировали его осведомленности о тяжелой физических страданий.
| Consider a typical Harold Teen, madly in love with some girl friend. He says that he is just crazy about her. His friends nod glumly, and mutter, “That’s right. You’re hipped.” They know that it is useless to reason with Harold. They know that Harold’s entire organism, physical, mental, emotional, craves certain satisfactions. They realize that Harold’s intense emotion is really a selfish preoccupation with his own self, hypnotizing him into unreasoning ideas about the girl and himself that have no basis in reality.
| Рассмотрим типичный подросток Гарольд, безумно влюблен в какой-то подружкой. Он говорит, что он просто без ума от нее. Его друзья кивают хмуро и бормотание, «Это верно. Вы шатровые. «Они знают, что это бесполезно рассуждать с Гарольдом. Они знают, что весь организм Гарольда, физическое, психическое, эмоциональное, жаждет удовлетворения определенных. Они понимают, что сильные эмоции Гарольда действительно эгоистичный озабоченность самим собой, гипнотизирует его в неразумных идей о девушке и себе, что не имеют никакого основания в действительности.
| Should they tell him that the girl of his dreams is a lazy, self-centered, inefficient fathead? That she permits her mother to clean up her room and wash her soiled clothes? That she cannot spend five dollars without wasting three? That she cannot hold friends? Or a job? Or an intelligent conversation? No use, no use. Harold’s emotion has so hypnotized him that he is blind to any fact that interferes with the satisfaction of his emotions. He is anesthetic to sound, sight, or idea that does not fit in with his preoccupation. He’s hipped.
| Должны ли они сказать ему, что девушка его мечты ленивый, эгоцентричны, неэффективно болван? То, что она позволяет ее мать, чтобы очистить свою комнату и вымыть ее загрязненную одежду? То, что она не может потратить пять долларов, не тратя три? То, что она не может держать друзей? Или работа? Или умный разговор? Нет смысла, нет смысла. Эмоции Гарольда сих загипнотизировал его, что он слеп к любому факту, что препятствует удовлетворению своих эмоций. Он анестетик звучать, зрение, или идея, что не вписывается в его озабоченности. Он шатровые.
| If love is blind, rage is entirely out of contact with environment. Even our courts, and I say “even” because the law is conservative in taking cognizance of such matters, even the courts recognize “temporary insanity” as a defense against prosecution of crimes committed under certain circumstances that might make a fellow very angry. Oddly enough, the courts make no allowances when interbrain diseases affect behavior in such a way as to produce an irresistible compulsion to steal (kleptomania). Perhaps when the victim is caught in flagrante delicto, the law looks at homicide through the fingers and uses “temporary insanity” as an easy out.
| Если любовь слепа, гнев полностью вне контакта с окружающей средой. Даже наши суды, и я говорю «даже», потому что закон является консервативным принимая во внимание таким вопросам, даже суды признают «временное помешательство» в качестве защиты от уголовного преследования за преступления, совершенные при определенных обстоятельствах, которые могли бы сделать человек очень зол. Как ни странно, суды не делают никаких скидок при среднего мозга заболевания влияют на поведение таким образом, чтобы производить неотразимое принуждение украсть (клептомания). Возможно, когда жертва поймана на месте преступления, закон смотрит на убийство сквозь пальцы и использует «временное помешательство», как легкий выход.
| But this is beside the point. The point is that even simple, uncomplicated emotion limits the field of perception, warps the judgment, and stimulates one pattern of action while inhibiting or blocking all other reactions. Emotions hypnotize.
| Но это к делу. Дело в том, что даже простой, несложный эмоции ограничивает поле восприятия, искажает суждение, и стимулирует один шаблон действий, а ингибирования или блокируя все другие реакции. Эмоции загипнотизировать.
| The payoff is double when conflicting emotional habit patterns finally bring about a breakdown of interbrain function. You see this most clearly in cases of hysteria. The lips and mouth of one of my patients are numb. You can stick a pin in her lips; she feels no pain. The nerve endings that give rise to a feeling of pain are stimulated; the impulse goes up the spinal cord to the interbrain; but between the interbrain and the forebrain there is a blockage that prevents her becoming aware of the pin prick. This case is the analogue of the one of the football player who was not aware of his broken ribs. It is the analogue of the hypnotic subject who reacts posthypnotically to the suggestion that he will be anesthetic to pain.
| Выигрыш вдвое, когда конфликтующие структуры эмоциональной привычка, наконец, привести разбивку среднего мозга функции. Вы видите это наиболее отчетливо в случаях истерии. Губы и рот одного из моих пациентов онемели. Вы можете придерживаться булавку в губы; она не чувствует боли. Нервные окончания, которые приводят к чувству боли стимулируются; импульс идет вверх спинного мозга в среднего мозга; а между среднего мозга и передний мозг есть блокировка, что предотвращает ее становится известно о укола булавки. Этот случай является аналогом одного футболиста, который не был в курсе его переломах ребер, футов является аналогом гипнотического субъекта, который вступает в постгипнотическую реакцию к предположению, что он будет анестетик к боли.
| Another hysterical patient feels pain when the nerves carrying painful impulses are not stimulated. She suffers from a burning sensation in her right foot. T give her a hypodermic injection, and for a time she experiences relief. The injection is sterile water. Was the pain “imaginary”? Not to her. Although it arose from stimulation of nerve cells in her brain and not from stimulation of nerve endings in her foot, the pain was real. To cure her, one must treat the nerve cells in the brain so that they will not give rise to the feeling of pain in the toe. One must treat the interbrain, put an end to the conflicting emotional habit patterns that underlie her condition.
| Еще в истерике пациент чувствует боль, когда нервы, несущие болевых импульсов не стимулируется. Она страдает от жжения в правой ноге. Т дать ей подкожных инъекций, и в течение времени она испытывает облегчение. Инъекции стерильной воды. Был боль «мнимая»? Не к ней. Хотя она возникла от стимуляции нервных клеток в мозгу, а не от стимуляции нервных окончаний в ее ноги, боль была реальной. Чтобы вылечить ее, надо лечить нервные клетки в мозге, так что они не будут приводить к чувству боли в пальце ноги. Надо относиться к среднего мозга, положить конец конфликтующих эмоциональных паттернов привычки, которые лежат в ее состояние.
| A third patient has a paralysis of the hand. An orthopedic surgeon is called in. He hopefully X-rays the neck, sadly admits that there is no cervical rib to operate. He finally suggests that a neurologist be called in consultation. After a very careful checkup, the neurologist reports that the great nerve trunks from the neck to the finger tips appear to be normal. Still the patient cannot open her hand. A psychiatrist puts her into a hypnotic sleep, says, “Open your hand.” Her hand opens wide, like a flower.
| Третий пациент имеет паралич руки. Хирург-ортопед называют в. Он с надеждой облучил ее шею рентгеновскими лучами, к сожалению признает, что нет шейки ребра, чтобы работать. Он, наконец, о том, что невролог назвать в консультации. После очень тщательного обследования, сообщает невролог, что великие нервные стволы от шеи до кончиков пальцев, кажется, нормально. Тем не менее пациент не может открыть ее за руку. Психиатр ставит ее в гипнотический сон, говорит: «Открой свою руку». Ее рука открывает широкий, как цветок.
| Was she faking her paralysis? Does a canary fake a paralysis when a snake waves its head back and forth until the poor bird is stiff with fear? Have you ever been scared stiff so that you were unable to move a muscle? Were you faking a paralysis?
| Была ли она притворяется ее паралич? Ли канарейка поддельные паралич, когда змея волны его голову назад и вперед, пока бедные птицы не жесткая страха? Вы когда-нибудь были страшно жесткая, так что вы не смогли пошевелиться? Были ли вы притворяется паралич?
| Interbrain misbehavior can send impulses to the motor centers of your brain in such a way as to cause the nerve cells of the motor centers to block or inhibit all muscular movement. That is the meaning of hysterical paralysis. This same interbrain can also send impulses to the motor centers causing them to make muscles twitch or even jerk. We call such twitchings and jerkings a nervous tic or a choreaform movement.
| Среднего мозга проступок может отправить импульсы к двигательных центров вашего мозга таким образом, чтобы вызвать нервные клетки двигательных центров, чтобы блокировать или ингибировать все мышечное движение. Это значение истерического паралича. Этот же средний мозг может также посылают импульсы двигательных центров, заставляя их делать мышцы дергаться или даже рывок. Мы называем такие подергивания и судорожные нервный тик или движения формы хорея.
| Add these four cases together, and you can sum them up in a single sentence. Nervousness can stimulate or inhibit the awareness of sensation, can stimulate or paralyze muscular activities.
| Добавьте эти четыре случая вместе, и вы можете подвести их в одном предложении. Нервозность может стимулировать или подавлять осознание ощущения, может стимулировать или парализовать мышечных деятельности.
| It can make you forget your name and anything connected with your identification. Or it can make you forget the name of the banker to whom you owe money. It can make you stammer or stutter. It can paralyze your creative activities. Worse than anything else, it can control your thinking. Interbrain misbehavior is hypnotic.
| Это может заставить вас забыть ваше имя и ничего, связанного с Вашей идентификации. Или это может сделать вас забыть имя банкира, которому вы должны деньги. Это может сделать вас заикаться или заикание. Это может парализовать ваши творческие мероприятия. Хуже, чем что-либо еще, он может контролировать свое мышление. Среднего мозга недостойное поведение является гипнотическим.
| A designer of railway equipment suffered from an anxiety neurosis. To avoid going to work, he took his wife on a short trip to show her a car that he had designed. As the train pulled out of the station, all of his symptoms bubbled up within him. The slick, streamlined design for travel—his brain child—suddenly became his sign for travail. All of his nausea, shortness of breath, chilliness, and pain under the left ribs suddenly flooded down on him.
| Дизайнер железнодорожного оборудования страдал от невроза страха. Чтобы избежать собирается работать, он взял свою жену в короткой поездке, чтобы показать ей автомобиль, который он предназначен. Когда поезд вышел из станции, все его симптомы пузырились в нем. Пятно, обтекаемый дизайн для путешествия-его мозга ребенка-вдруг стал его знак для родах. Все его тошнота, одышка, озноб, боли под левым ребер вдруг затоплены на него сверху вниз.
| He wished that he had never started on the trip. He wondered whether the conductor would stop the train if he explained that he felt sick. He was sick, he reasoned; they ought to let him get off whenever he felt like getting off. Leaving that train became an obsession. He felt that he would have to jump off if he couldn’t get out in any other way. He became terrified at the thought that he might have to jump from the moving train. He knew that his forehead was beaded with sweat; he felt that other passengers were staring at him. Because he realized that he could not control his thinking, he was sure that he was going crazy.
| Он пожелал, чтобы он никогда не начал на поездке. Он интересуется, может ли кондуктор остановить поезд, если он пояснил, что он чувствовал себя больным. Он был болен, он рассуждал; они должны позволить ему выйти, когда он почувствовал, как сойти. Оставив этот поезд стал навязчивой идеей. Он чувствовал, что ему придется спрыгнуть, если он не может выйти в любой другой форме. Он стал ужас при мысли, что он, возможно, придется прыгать с движущегося поезда. Он знал, что его лоб бисером пота; он чувствовал, что другие пассажиры смотрели на него. Потому что он понял, что он не мог контролировать свое мышление, он был уверен, что он сходит с ума.
| What he did is interesting but makes another story. For the present, let’s stick to our theme that your body dictates to your mind, and that this dictation is essentially an hypnotic process. We see this work out in all forms of obsessions and in all forms of inhibitions. We see, for instance, people who cannot get a certain tune out of their heads. We see people who have to work out some problem in arithmetic before they can go to sleep. We see people who cannot stay in a room where the windows are closed. Or open. There are millions of ways in which the sick interbrain dictates to the forebrain. And because you have to use your head in order to straighten out your life, it is essential for you to learn what hypnotism really is.
| То, что он сделал это интересно, но делает еще одну историю. В настоящее время, давайте придерживаться нашей темы, что ваше тело диктует на ваш взгляд, и что это, по сути, диктант гипнотического процесса. Мы видим эту работу во всех формах одержимости и во всех формах запретов. Мы видим, например, людей, которые не могут получить определенную мелодию из головы. Мы видим людей, которые должны работать некоторые проблемы в арифметике, прежде чем они могут пойти спать. Мы видим людей, которые не могут оставаться в комнате, где окна закрыты. Или открытым. Есть миллионы способов, в которых больные средний мозг диктует переднего мозга. И потому, что вы должны использовать вашу голову для того, чтобы выправить свою жизнь, это важно для вас, чтобы узнать, что гипноз на самом деле.
|
The spontaneous, partial hypnotism induced by interbrain misbehavior resembles in many respects the more spectacular artificial hypnotism involving hypnotist and subject. Artificial hypnotism is a state that is much like natural sleep. Like sleep, this state is induced by suggestion. So before considering artificial hypnotism, let us think about its cousin, natural sleep.
| Спонтанная частичная гипноз индуцируется среднего мозга недостойное поведение напоминает во многом более впечатляющий искусственный гипноз участием гипнотизера и тему. Искусственный гипноз является государство, которое так же, как естественный сон. Как сон, это состояние индуцированной внушением. Так, прежде чем рассматривать искусственный гипноз, давайте думать о его двоюродного брата, естественного сна.
| At night when you go to bed, your suggestion of sleep comes from the room itself; from the bed and its covers; from your habits of undressing, preparing for bed, and from all of your previously acquired habit patterns related to going to sleep. Fatigue, of course, when not excessive, predisposes toward sleep. The waste products of fatigue are suggestions carried by the blood to stimulate the sleep centers in the brain. In addition to these ordinary suggestions, some people give themselves special suggestions, such as a peculiar arrangement of pillows or some individualized posture, in order to induce sleep. Some people recite prayers or verses. One of my patients used to recite the multiplication table. Conditions conducive to sleep include a reasonable degree of comfort, absence of exciting and stimulating suggestions, and various suggestions putting one in the frame of mind for sleep. Monotony and expectation of sleep are the usual soporifics.
| Ночью, когда вы ложитесь спать, ваше предложение сна происходит от самой комнате; с кровати и его крышек; от ваших привычек раздевания, готовится к постели, и от всех ваших ранее приобретенных моделей привычки, связанные с засыпанием. Усталость, конечно, когда не чрезмерным, предрасполагает к сна. В отходы усталости предположения переносятся кровью стимулировать центры сна в головном мозге. В дополнение к этим обычных предложений, некоторые люди дают себе специальные предложения, такие как своеобразный расположения подушек или какой-либо индивидуальной позе, для того, чтобы вызвать сон. Некоторые люди читают молитвы или стихи. Один из моих пациентов используется для читать таблицу умножения. Условия, способствующие сна включают в себя достаточную степень комфорта, отсутствие интересных и стимулирующих предложений, а также различные предложения положить один в настроении для сна. Однообразие и ожидание сна обычные снотворные.
| In artificial hypnotism, the conditions are about the same. The subject is placed in a comfortable position. Except for a light which the hypnotist shines in the subject’s eyes, all stimuli are excluded. The light tires the subject’s eyes, and helps to exclude other sensations. Meanwhile, the hypnotist suggests sleep by saying, “Going to sleep, going to sleep. Eyelids getting heavy, going to sleep.” And if the subject is willing, he goes to sleep.
| При искусственном гипноза, условия примерно одинаковы. Объект находится в удобном положении. Для света, который светит гипнотизер в глазах субъекта, за исключением, все стимулы исключены. Световые шины глаза субъекта, и помогает исключить другие ощущения. Между тем, гипнотизер сон, сказав: «Спать, сном. Веки тяжелые получать, сном». И если субъект хочет, он идет спать.
| While asleep, the hypnotist may make a suggestion to be carried out at some future time when the subject is awake. This is called a posthypnotic suggestion. He may say, for example, “When the clock strikes four, you will take an umbrella, go to the store for cigarettes.” After the subject wakes up, he may glance at the clock and, sharply on the stroke of four, pick up an umbrella, start for the store for cigarettes. If asked why he takes an umbrella, he may smile sheepishly and explain, “One never knows when it is going to rain.” He can’t tell you the real reason for taking the umbrella because he cannot remember the suggestion. The intention to take it exists, but below the level of his conscious memory. So he invents a good reason to explain his compulsion.
| В то время как спит, гипнотизер может сделать предложение могло быть осуществлено в какой-то момент в будущем, когда предметом бодрствует. Это называется постгипнотическим предложение. Он может сказать, например, «Когда часы бьют четыре, вы будете принимать зонтик, идти в магазин за сигаретами». После того, как субъект просыпается, он может взглянуть на часы и, резко на ход четырех, выберите зонтик, начать для магазина за сигаретами. Если спросил, почему он берет с собой зонтик, он может улыбаться застенчиво и объяснить, «Никто не знает, когда он собирается дождь». Он не может сказать вам реальную причину для принятия зонтик, потому что он не может вспомнить предложение. Намерение принять его существует, но ниже уровня его сознательной памяти. Таким образом, он изобретает хороший повод, чтобы объяснить его принуждение.
| Suppose the subject were an alcoholic, and the hypnotist had suggested that upon awaking, he would no longer desire to drink. Would this cure the alcoholic of his habit? I am sorry to report that it would not. Suggestion is effective only when no contrary suggestion is present. As sure as morning comes, the old craving reasserts itself. The stomach churns while the nerves quiver. This acts as a powerful suggestion, and out of the conflict between the verbal and physical suggestions, the old bottle scores another victory. “I’m not really going to drink, ” the alcoholic says. “I’ll just have one or two to quiet my nerves.”
| Предположим, что предметом были алкоголиком, и гипнотизер предположил, что после пробуждения, он больше не будет желать, чтобы пить. Будет ли это вылечить алкоголика его привычки? Я извиняюсь, чтобы сообщить, что он не будет. Предложение действует только при отсутствии противоречит предложение не присутствует. Как уверен, как наступает утро, старый стремление вновь заявляет себя. Желудок маслобойки, а нервы дрожать. Это действует как мощный предложению, и из-за конфликта между словесными и физическими предложений, старых счетов бутылок очередную победу. «Я действительно не собираетесь пить», говорит алкоголик. «Я просто есть один или два, чтобы успокоить нервы».
| Artificial hypnotism is a state of abnormal inhibition of ordinary suggestions. This state makes the suggestions given by the hypnotist more effective because they are not contradicted. So if the hypnotist tells the subject that his arm is paralyzed, the subject will not be able to move that arm. He may say that the subject can feel no pain in the lips, and the lips will become anesthetic to pin pricks. Temporary absence of the ability of the entire brain to control and to organize behavior produces the abnormal suggestibility of hypnotism.
| Искусственный гипноз это состояние ненормальной торможения обыкновенных предложений. Это состояние делает предложения, данные гипнотизера более эффективны, поскольку они не противоречили. Так что, если гипнотизер говорит, что его предмет рука парализована, субъект не будет в состоянии двигаться, что руку. Он может сказать, что тема не может чувствовать боли в губах, и губы станут анестетик, чтобы прикрепить уколы. Временное отсутствие способности весь мозг, чтобы контролировать и организовывать поведение производит аномальные внушаемость гипноза.
| Here is one way of understanding how hypnotism works. Think of the forebrain as a checkerboard. The green squares will represent nerve cells whose impulses stimulate muscles to contract. The red squares will represent nerve cells whose impulses prevent or inhibit the contraction of muscles. Red says “stop” and green says “go.” We will call the red squares the inhibitory nerve centers, and the green squares the nerve centers of stimulation. The inhibitory nerve centers actively block sensation, muscular activity, and thought. The stimulatory nerve centers, when activated, cause muscle contractions, or give rise to awareness of sensations.
| Вот один способ понять, как работает гипноз. Подумайте переднего мозга как шахматная доска. Зеленые квадраты будут представлять нервные клетки, чьи импульсы стимулируют мышцы сокращаться. Красные квадраты будут представлять нервные клетки, чьи импульсы предотвращения или ингибирования сокращения мышц. Красный говорит «стоп» и зеленый говорит «идти». Мы будем называть красными квадратами тормозные нервные центры, и зеленые квадраты нервные центры стимулирования. Ингибирующие нервные центры активно блокируют ощущение, мышечную активность, и мысли. Стимулирующие нервные центры, при активации, вызывают мышечные сокращения, или привести к осознанию ощущений.
| An hypnotic state is reached when one center of inhibition after another is activated, until nearly all centers of stimulation are blocked out. Impulse spreads from one center of inhibition to another, until practically the entire forebrain is covered as by a net. Inhibitory impulses also spread downward, preventing sensations from reaching the forebrain. In this way, suggestions that might activate the centers of stimulation are shut out. A part of the mind is put out of commission. As the subject of hypnotism would say, he is not himself; he is not all there. This, for the time being, is true.
| Гипнотического состояния достигается, когда один центр торможения за другим активируется, пока почти все центры стимулирования не заблокировали. Импульс распространяется от одного центра к другому ингибирования, пока практически весь передний мозг не покрыта, как сеткой. Тормозные импульсы также распространяться вниз, предотвращая ощущения от достижения передний мозг. Таким образом, предложения, которые могут активировать центры стимуляции не допускаются. Часть ума выведены из строя. Как гипнотизме бы сказать, что он не сам; он еще не все. Это, в настоящее время, это правда.
| Temporary absence of the ability of the entire brain to control and to organize behavior produces the abnormal thinking of nervous disease. Indeed, this partial loss of function of the brain explains the silly and irrational things that we do under the grip of any strong emotion. Misdirected organ activity, emotion, paralyzes a portion of our brain cells, immobilizes them, holds them inactive prisoners, preventing the entire brain from working as an organ of adjustment. In emotional states, we are in a trance: an hypnotic trance.
| Временное отсутствие способности весь мозг, чтобы контролировать и организовывать поведение производит аномальные мышление нервной болезни. В самом деле, это частичная потеря функции мозга объясняет глупые и иррациональные вещи, которые мы делаем в тисках любой сильной эмоции. Неправильно орган деятельность, эмоции, парализует часть клеток мозга, удерживает их, держит их неактивные заключенных, предотвращая весь мозг работать в качестве органа регулирования. В эмоциональных состояний, мы находимся в трансе: гипнотического транса.
| When conflicting emotional habit patterns throw the interbrain into an uproar, the state is no longer temporary. Then thinking is controlled by various organs fighting among themselves in a state of anarchic civil war. Emotional conflict puts one into a state of chronic partial hypnosis, where he is no longer in control of his thoughts.
| Когда конфликтующие эмоциональные паттерны привычка бросать среднего мозга в волнении, государство больше не является временным. Тогда мышление контролируется различными органами, борющихся между собой в состоянии анархического гражданской войны. Эмоциональный конфликт ставит один в состоянии хронического частичной гипноза, где он больше не находится в контроль своих мыслей.
|
The physiology of sleep is much like the hypnotic mechanism, for sleep, like the hypnotic trance, is induced by activation of the nerve centers of inhibition. These centers are activated partly by monotony, which does not excite the centers of stimulation. In sleep, as in hypnotism, impulses spread over the forebrain from one center of inhibition to another, and downward to the sleep centers in the interbrain, and sleep results.
| Физиология сна так же, как гипнотический механизм, для сна, как гипнотический транс, индуцируется путем активации нервных центров торможения. Эти центры активирована частично монотонности, который не возбуждает центры стимуляции. Во сне, как в гипнозе, импульсы спред переднего мозга от одного центра к другому торможения, и вниз к центров сна в среднего мозга, и результаты сна.
| When little Willie Periwinkle sits in church on a warm Sunday morning, the heat, the forced inactivity, and the droning of a monotonous voice vocalizing incomprehensible words activate one inhibitory center after another in little Willie’s forebrain. These impulses spread across his brain, until the droning voice becomes as a distant beating of the surf. The various colors of church decorations and what the well-dressed churchwoman is wearing become a confused mixture of pastel shades without shape or meaning. Even the hardwood bench on which little Willie was squirming becomes softer as his muscles relax. From inhibition center to inhibition center the impulses spread, until little Willie sleeps the sleep of the just bored.
| Когда маленький Вилли Барвинок сидит в церкви в теплый воскресенье утром, жара, вынужденное бездействие и гудение монотонным голосом вокализации непонятные слова активировать один тормозящее центр за другим в переднем мозге маленького Вилли. Эти импульсы распространяются через его мозг, пока голос не станет гудение как далекое избиения прибоем. Различные цвета церковных украшений и то, что хорошо одетая церковная женщина носит стать запутанная смесь пастельных тонах без формы и смысла. Даже скамейки лиственных пород, на которых мало Вилли извиваясь становится мягче, как его мышцы расслабляются. От центра ингибирования к ингибированному центру распространения импульсов, до маленького Вилли спит сном праведника скучно.
| The depth of sleep depends upon the amount of inhibitory impulse to the interbrain. For here is located the sleep center. Certain disease processes can stir up this center to produce pathological sleep. Animal experimenters have devised delicate electrical instruments to activate the sleep center, putting their experimental animals to sleep very quickly. Probably this is the center attacked by hypnotic drugs of the barbital series. At any rate, when sleep comes, further impulses go out from the interbrain to the heart, causing it to beat more slowly; to the lungs, causing one to breathe more quietly. Thus, fewer stimulations come from the viscera to interfere with sleep, which progressively becomes deeper.
| Глубина сна зависит от количества ингибирующего импульса к среднего мозга. Для здесь находится центр сна. Некоторые процессов болезни могут расшевелить этот центр, чтобы произвести патологический сон. Экспериментаторы животных разработали тонкие электрические инструменты, чтобы активировать центр сна, положив их экспериментальных животных спать очень быстро. Возможно, это центр нападению снотворных средств серии барбитал. В любом случае, когда приходит сон, дальнейшие импульсы идут из среднего мозга к сердцу, заставляя его биться медленнее; в легкие, вызывая один, чтобы дышать спокойно. Таким образом, меньше раздражения происходят из внутренних органов, чтобы мешать спать, который постепенно становится глубже.
| Dr. Paul Schilder, in his book on hypnosis, states that there is no doubt that the facts of hypnosis can be explained only with the aid of the psychology of sleep. This explanation has been offered by Dr. P. De Rabinovich in essentially the way that it has been presented here. The nerves that cause sleep are the ones that produce the hypnotic state, artificial or spontaneous. Sleep, hypnotism, and emotional blocking of thought are all evidences of busy little inhibitory nerve cells.
| Д-р Пол Шильдер, в своей книге о гипнозе, утверждает, что нет никаких сомнений в том, что факты гипноза можно объяснить только с помощью психологии сна. Это объяснение было предложено доктором П. Де Рабинович по существу таким образом, что она была представлена здесь. Нервы, которые вызывают сон являются те, которые производят гипнотическое состояние, искусственный или спонтанный. Сон, гипноз, и эмоциональная блокировка мысли все свидетельства оживленных маленьких тормозных нервных клеток.
|
It was twinkly-eyed Ivan Petrovich Pavlov, of the bald head, Santa Claus beard and mustache, who pointed out the relationships between nervous states and hypnotism. In so doing, he took psychiatry out of the hazy realm of speculation, to bring this specialty under the roof of scientific anatomy and physiology. For this, all doctors and millions of sufferers from nervous diseases owe him an undying debt of gratitude. He showed that mental symptoms are not “imaginary, ” but are caused by sick nerves. Now when we treat mental diseases, we know what part of the nervous system is not working properly, and we know what to do in order to restore these nerves to a normal condition. Pavlov demonstrated that to cure sick nerves, the patient must he dehypnotized.
| Это было искорка глазами Иван Петрович Павлов, из плеши, Санта-Клауса бороды и усов, который указал, отношения между государствами и нервной гипноза. При этом, он взял психиатрию из туманной области спекуляции, довести эту специальность под крышей научной анатомии и физиологии. Для этого, все врачи и миллионы людей, страдающих от нервных болезней обязаны ему бессмертную долг благодарности. Он показал, что психические симптомы не являются «мнимыми», но вызваны больных нервов. Теперь, когда мы относимся к психических заболеваний, мы знаем, что часть нервной системы не работает должным образом, и мы знаем, что нужно сделать для того, чтобы восстановить эти нервы в нормальное состояние. Павлов показал, что вылечить больные нервы, с пациента должен быть снят гипноз.
| A young woman who had been supporting her mother found herself getting more and more nervous until she at last was unable to go to work. People, she said, were talking about her. They pointed at her when she walked down the street. Other girls in her office were whispering that she was carrying on an affair with the good-looking bookkeeper. “It wouldn’t be so bad if it were true, ” she told me. “But I never even went out with him: not to so much as a movie.”
| Молодая женщина, которая была поддерживая ее мать оказалась становится все более и более нервным, пока она, наконец было не в состоянии идти на работу. Люди, сказала она, говорили о ней. Они указали на нее, когда она шла по улице. Другие девушки в ее офисе шептались, что она несла на роман с красивым бухгалтером. «Это не было бы так плохо, если бы это было правдой», сказала она мне. «Но я никогда даже не вышел с ним: не так много, как в кино».
| It was useless to point out that no one took the bleakest interest in her goings and comings, her getting up and her lying down. When told that other people are too immersed in their own problems to bother with her affairs, she smiled knowingly. “They know, ” she would repeat cryptically. “They know.”
| Это было бесполезно указывать, что никто не взял самый мрачный интерес в ее движениях и приезды, ей встать и ее лежа. Когда ему сказали, что другие люди слишком погружены в свои собственные проблемы возиться с ее дела, она понимающе улыбнулся. «Они знают», что она будет повторять загадочно. «Они знают».
| For fear of meeting these whispering people, she contracted her range of interests and activities, until finally she remained in bed twenty-four hours a day. She lost all interest in life. Although previously she had been more than fastidious about her person, she now refused to bathe or comb her hair. “Why should I bother? ” she would ask. “I don’t want to see anybody. Go away. Let me be.”
| Из-за боязни встречи этих людей шептались, она заболела ее круг интересов и деятельности, пока, наконец, она оставалась в постели двадцать четыре часа в сутки. Она потеряла всякий интерес к жизни. Хотя ранее она была больше, чем привередливый о ее личности, она теперь отказался купаться или расчесывать волосы. «Почему я должен беспокоиться?», Она бы спросить. «Я не хочу никого видеть. Уходи. Позволь мне быть».
| Her mother and other relatives supplied the facts which, when pieced together, showed the collision between her emotional habit patterns. She had been brought up in the belief that the fear of sex is the beginning of morality. No one, she believed, would ever marry a girl who had departed from sexual abstinence. Nevertheless, she had had an affair with a young man who forgot to legalize the proceedings. When this broke up, her mind was in a turmoil. Still later, she met the bookkeeper where she was working, and played around with the idea of going out with him. If she did go on a date, should she tell him about her previous experience? If she didn’t tell him and married him, what would he do if he should find out? Her conflicting emotions over the entire situation (and remember that emotion is the way the entire body behaves) went into a free-for-all, knock-down and drag-out battle.
| Ее мать и другие родственники поставляется факты, которые, когда собрана, показали столкновения между ее эмоциональных паттернов привычки. Она была воспитана в убеждении, что страх секса является началом морали. Нет одним, она не верит, когда-нибудь жениться на девушке, которая отошел от сексуального воздержания. Тем не менее, она имела дело с молодым человеком, который забыл узаконить разбирательство. Когда это распалась, ее ум был в смятении. Еще позже, она встретила бухгалтера, где она работала, и играл с идеей идти с ним. Если она сделала пойти на свидание, она должна сказать ему о своем предыдущем опыте? Если она не сказала ему и вышла за него замуж, что он будет делать, если он должен узнать? Ее противоречивые эмоции за всей ситуации (и помните, что эмоции это путь весь организм ведет себя) пошел в свободный для всех, нокдауна и перетаскивания из боя.
| Despite that the situation was entirely conjectural, the interbrain went into a tailspin. It sent abnormal messages to all parts of her body and to her forebrain. In the forebrain were the centers of inhibition and the centers of stimulation, both being bombarded with contradictory impulses. The stimulatory center said, “Take the bull by the horns, tell him.” The inhibitory centers cried, “Lie low. Hide.” From stimulation centers, “I wish I could marry him.” From the inhibition centers, “It’s no use. So what? Nothing’s any use.”
| Несмотря на то что ситуация была полностью предположительным, среднего мозга вошел в штопор. Она направила аномальные сообщения всем частям ее тела и ее переднего мозга. В переднем мозге были центрами торможения и центры стимуляции, и обстреляли с противоречивыми импульсами. Стимулирующий центр сказал, «взять быка за рога, сказать ему». Плакали ингибирующие центры, «залечь. Скрыть. «От стимуляции центров», Я хотел бы выйти за него замуж. «Из ингибирования центров», Это не использование. И что? Ничего не любое использование».
| From the wish for honesty and the wish for concealment finally comes the rationalization, “Everybody knows. There isn’t anything for me to do but hide out, take my medicine.”
| С пожеланием честности и желания для сокрытия, наконец, приходит рационализацию, «Всем известно, существует не что-нибудь для меня, чтобы сделать, но спрятаться, принимать лекарства».
| So impulses spread from one center of inhibition to another, partially hypnotizing her into mental paralysis, and shutting out all suggestions that would allow her to deal with her problems realistically. The suggestions that had produced this partial hypnosis had come not from her environment but from her disordered interbrain and from her emotionally churned-up viscera. The lower centers of organic adjustment had taken control of the higher. The body was dictating to the mind.
| Так импульсов передается от одного центра к другому торможения, частично гипнотизирует ее в психической паралич, и закрывая все предложения, которые позволили бы ей справиться с ее проблемами реалистично. Предложения, которые производятся этот частичный гипноз пришел не из ее среды, но от ее неупорядоченной среднего мозга и от ее эмоционально-Уменьшилась до внутренностей. Нижние центры органического регулировки взяли под контроль высшего. Тело было диктовать ума.
| How did it all turn out? Sanitarium, metrazol shock therapy, a return to a semblance of rationality, psychotherapy, and cure. She was dehypnotized. Let’s turn to the next case.
| Как все это получится? Санаторий, Метразоловый шоковая терапия, возвращение к подобию рациональности, психотерапии и лечения. С нее был снят гипноз. Давайте обратимся к следующему делу.
| Her parents left fourteen-year-old Gertrude sitting in my waiting room with a magazine while they explained to me how she was driving them frantic. Her disobedience was carried to a limit beyond what they considered the borders of sanity.
| Ее родители оставили четырнадцать-летний Гертруда сидит в моей комнате ожидания с журналом в то время как они объяснили мне, как она ехал им безумный. Ее непослушание был доведен до предела за то, что они считали границы здравого смысла.
| They had a hard time making her get up in the morning. Once up, she would dawdle over her dressing, while she listened to the radio or monkeyed with articles on her dresser or her writing desk. She had no friends. When guests visited, she became surly and would not speak to them. Often she would run out of the house to avoid them. You couldn’t get her to answer the telephone or to help around the house. When she talked—here her father imitated, “I... uh... was thinking... uh... I... uh... was going to say... uh... that... uh... I don’t want to eat right now.”
| Они с трудом делает ее встать утром. После, она будет бездельничать на ее заправкой, а она слушала радио или соваться со статьями на комоде или ее письменным столом. У нее не было друзей. Когда гости посетили, она стала угрюмой и не будет говорить с ними. Часто она будет работать из дома, чтобы избежать их. Вы не могли бы получить ее, чтобы ответить на телефон или помогать по дому. Когда она говорила, ее отец здесь подражали, «Я... э... думал... э... Я... э... собирался сказать... э... что... э-э... я не хочу, чтобы поесть прямо сейчас».
| The girl’s account of her life was fantastic in its lack of realism. All of the kids at school were dopes. None of them ever wanted to do anything. She never co-operated in doing anything around the house because if she did, people would expect her to continue to do the housework regularly, and considering her allowance of a dollar a week, her work would be paid for at a rate of ten cents an hour; so it wasn’t worth while to help her father with the garden or mother with the dishes. She could make more money doing housework for neighbors. Did she do housework for neighbors? No; she had to come home from school to study. Did she study when she got home? No; she was generally too tired.
| Счет девушки в ее жизни был фантастическим в отсутствие реализма. Все дети в школе были допинги. Ни один из них никогда не хотел ничего делать. Она никогда не сотрудничали в этом ничего вокруг дома, потому что если бы она сделала, люди бы ожидать ее продолжать делать по дому регулярно, и с учетом ее пособие доллара в неделю, ее работа будет оплачивается по ставке десять центов час; так что это не стоило, чтобы помочь отцу с матерью или сад с посудой. Она могла сделать больше денег работа по дому соседей. Она сделала домашнюю работу для соседей? Нет, ей пришлось вернуться домой из школы, чтобы учиться. Разве изучать она, когда вернулся домой? Нет, она была как правило, слишком устал.
| Behind this picture of egotistical, resistive, spiteful negativism, there developed an interesting story. Her father worked for a company that had transferred him from place to place about once in three years. In her fourteen years, this girl had lived in five different cities. Each move meant the necessity for making new and painful adjustments to another school system, another group of friends, another neighborhood. Each move meant the breaking up of old ties, of satisfactory adjustments, to start all over again. No one likes to have all of one’s activities blow up in one’s face; least of all, a child with a limited technique of adjustment. After a while, even the most optimistic is likely to ask, “What’s the use of starting all over again? ”
| За этой картиной эгоистического, резистивный, злобного негативизма, там разработали интересную историю. Ее отец работал в компании, которая передается ему с места на место примерно раз в три года. В ее четырнадцати лет, эта девушка жила в пяти разных городах. Каждый ход означало необходимость для создания новых и болезненные коррективы в другую школу системой, другой группой друзей, другой район. Каждый ход в виду ломки старых связей, удовлетворительных корректировок, чтобы начать все снова. Никто не любит, чтобы все своих мероприятиях дуют в лицо своего; меньше всего, ребенок с ограниченным техники регулировки. Через некоторое время, даже самый оптимистичный, скорее всего, спросить: «Что толку, начиная все заново?»
| Add to these discouragements a nagging mother, who demanded from her daughter a perfection that worrisome mamma would have difficulty in demonstrating in her own life. She had a habit of quizzing, scolding, kidding, and otherwise putting people on the defensive; getting the jump on the other fellow, she called it. it probably never occurred to her that getting the jump on her daughter was depriving the girl of a fair start. The most common cause of negativism in childhood is the aggressive competition of some bullying or otherwise offensive adult who feels no shame or compunction in pitting uneven strength and skill against the naive and unresourceful techniques of a little child’s defense.
| Добавьте к этому и разочарованиях нытье мать, который требовал от дочери совершенства, что назревших мама будет испытывать трудности в демонстрации в ее собственной жизни. Она имела привычку расспрашивать, ругая, шучу, а в противном случае поставить человека на оборонительные; получение прыжок на другой парень, она назвала это. он, вероятно, никогда не приходило в голову, что получение прыжок на дочери лишает девочку справедливого начала. Наиболее распространенной причиной негативизма в детстве является агрессивная конкуренция в какой-то издевательства или ином оскорбительном взрослого человека, который не чувствует никакого стыда или угрызений совести в точечной неравномерное силу и мастерство против наивных и ненаходчивых методов защиты маленького ребенка.
| So here was a girl whose most important life experiences consisted of failure after failure, disappointment after disappointment. Since she lacked habits and memories of face-flushing successes, her mother’s attitude further developed her sense of inferiority. In her brain, one nerve center of inhibition after another was activated. These inhibitory impulses spread across the brain, weaving a net to trap every normal stimulatory impulse before it could get started. So she talked as if she had a cogwheel in her throat. Her walk somehow suggested that in the waistband of her skirt was an invisible hook attached to a ton of brick. All her ideas about herself and her world were dictated by the disordered behavior of her brain. She was tied down by a partial selfhypnosis that deprived her of free and complete self-control.
| Так вот была девушка, чья самая важная жизненный опыт состоял из строя после аварии, разочарование после разочарования. Так как она не хватало привычки и воспоминания о лица промывка успехов, отношение ее матери дальнейшее развитие ее чувство неполноценности. В ее мозгу, один нервный центр торможения после другой был активирован. Эти ингибирующие импульсы распространилась по всему мозгу, сплетая сеть в ловушку каждый нормальный стимулирующее импульс, прежде чем он мог приступить к работе. Так она говорила, как будто она была зубчатое колесо в горле. Ее ходьбы то предположил, что в поясе юбки был невидимым крючком прилагается к тонну кирпича. Все ее представления о себе и своем мире были продиктованы неупорядоченной поведения ее мозга. Она была привязана частичным самогипнозом, лишившего ее свободного и полного самоконтроля.
| In this stammering, confused, and frightened problem child, habit patterns of bodily behavior involving every part of her organism were putting up a steady bombardment of impulses against her interbrain. These impulses were activating the nerve centers of inhibition in her forebrain, causing a secondary limitation of freedom of thought and of action.
| В этом заикания, путают, и испуганно проблемы ребенка, привычка шаблоны телесных поведения с участием каждую часть ее организма были расклеивание устойчивый бомбардировки импульсов против ее среднего мозга. Эти импульсы активации нервных центров торможения в ее переднего мозга, в результате чего среднее ограничение свободы мысли и действия.
| Her cure depended upon dehypnotization. But what is not so clearly understood is that this same process goes on to some extent all of the time in everyone. The fact is, the greatest volume of our thinking and doing is the result of suggestions that arise out of our habit patterns and of which we are for the most part completely unaware.
| Ее лечение зависело снятия гипноза. Но то, что не так четко понимать, что это тот же самый процесс происходит в некоторой степени все время в каждом. То есть, наибольший объем нашего мышления и действия является результатом предложений, которые возникают из наших моделей привычки и которые мы по большей части совершенно не знают.
|
Did you ever think of how dynamic are your habit patterns? Of how they demand expression? How they are constantly sending a stream of suggestions to your brain, egging you on into some activities, restraining you from other activities, controlling your thinking? You don’t think habits amount to much? Then consider the trivial and unimportant pattern of your smoking habits. Trivial and unimportant? Yes, in the general scheme of things in your life. But not to the man pawing over the ash tray to discover a sizable butt. There are times when a man will walk not one mile, but five, if necessary, to get a cigarette. I have seen the same mileage attached to a cup of coffee. The common impression is that habits, involuntary impulses, play a small part in the mental life of a mature, rational being. The uninformed stress the voluntary aspect of behavior. But among those who know psychology best, it is habits, two to one.
| Вы когда-нибудь думать о том, как динамический Ваши шаблоны привычка? О том, как они требуют выражения? Как они постоянно посылая поток предложений в мозг, толкая вас на некоторые виды деятельности в, сдерживая вас от других видов деятельности, контролируя свое мышление? Вы не думаете, привычки составит много? Тогда рассмотрим тривиальное и неважное образец ваших привычек курения. Тривиальных и неважно? Да, в общей схеме вещей в вашей жизни. Но не человек перебирала на пепельницу, чтобы обнаружить значительную прикладом. Есть случаи, когда человек будет ходить не в одной миле, но пять, если это необходимо, чтобы получить сигарету. Я видел то же самое расстояние, прикрепленный к чашке кофе. Общая впечатление, что привычки, непроизвольные импульсы, сыграть небольшую роль в психической жизни зрелого, разумного существа. Несведущий подчеркнуть добровольный аспект поведения. Но среди тех, кто знает психологию лучше, это привычки, два к одному.
| The older schools of psychology based their laws upon the method of introspection; their subjects looked into their souls and wrote. Naturally, some valid psychological material that dealt with voluntary thought and behavior was obtained in this way. But they overlooked the much more important facts of involuntary drives to activity, because our involuntary drives lie deep below the level of consciousness, hidden from the peering eyes of self-analysis. We have not the gift of seeing ourselves as others see us; nor has any mortal had the gift of seeing his brother as he really is. The subconscious mind, made up of the organization of habit patterns, is not open to |
Данная страница нарушает авторские права?
|