![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Перевод как акт межъязыковой коммуникацииСтр 1 из 8Следующая ⇒
Предпосылки возникновения переводческой науки Первые переводчики – Женщины, Билингвы. Первых устных переводчиков называли ТОЛМАЧАМИ. Первые труды по переводу появились в Древнем Риме. Римский философ и политик Цицерон является одним из первых переводчиков с греческого: им были переведены на латынь отдельные труды философов Платона и Демосфена, некоторые произведения Гомера, Софокла, Эврипида и других греческих драматургов. Другой великий римлянин – Гораций – впервые использовал термин “переводчик”. В ХIII-ХIV веках во Франции появляются слова, имеющие латинские корни и передающие значение “перевод”. Основные этапы развития теории перевода: ¢ На раннем этапе теоретиками перевода были сами переводчики. Основная черта - буквальное копирование оригинала. ¢ К концу XIX в. появилось некое подобие «нормативной теории перевода», где излагались требования для перевода и переводчика. ¢ К середине XX в., переводческой проблематикой стали заниматься языковеды и появились первые научные теории перевода. ¢ С 50-х гг. XX в. приступили к систематическому изучению переводческой деятельности В 1930-х гг. переводоведение стали выделять как раздел языкознания. Датой рождения теории перевода как научной дисциплины считается 1972 год: тогда, выступая на 3-м Международном симпозиуме по прикладной лингвистике в Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс заявил о необходимости признания теории перевода самостоятельной областью научных исследований. 1953 год – Париж – Пьер-Франсуа Кайе – Международная федерация переводчиков 40 000 переводных изданий ежегодно, то есть 100 книг в день Три заповеди переводчика: ¢ Переводчик не влияет на исходную информацию отправителя и не отвечает за неё, но несёт профессиональную, моральную и даже юридическую ответственность за свой перевод! ¢ Никогда не паниковать и не пасовать в любой ситуации! ¢ Переводить не слова, а мысли! 1. прапротоиндоевропейская эпоха – эпоха относительно спокойного существования языка и этноса …. – к 5 тыс. до н.э. 2. протоиндоевроп. эпоха – характеризуется стабильным уже диалектальным расчленением индоевропейской общности, но ещё территориально единой. К 5 тыс. до н.э. – 4-3 тыс. до н.э. 3. праиндоевр. эпоха – характеризуется диалектальным и территориальным расчленением индоевропейского этноса. 4. эпоха полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса. К 3 – нач.2 тыс. до н.э. – 1200г. до н.э. Перевод как акт межъязыковой коммуникации Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а «навязываются» ему семантикой языковых единиц. Например, «Хороший студент не придёт на занятие неподготовленным» явно имеет в виду не только «студентов», но и «студенток», и мужской род слова «студент» для него нерелевантен. Когда мы переводим деловое письмо с английского на русский, английская форма обращения Dear sir довольно часто передается Дорогой сэр. Эта формула не является естественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии. Более естественной для русского текста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы. Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского на английский делового обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! – вне всякого сомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы Deeply respected Mr.Schroder! будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия, т.к. англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо более консервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы Термин «предметная ситуация» обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними: Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как «сидеть, положив ногу на ногу», в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение «with one`s knees crossed». «Пенка на молоке» в английском языке передается при помощи иного понятия, именно «milk with skin on it». При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени Белоснежка из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка белая, как оперение белой цапли».
|