Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Ситуационные клише
Это такие стереотипные выражения, которые механически воспроизводятся и обязательны в данной речевой ситуации. Начиная передачу по московскому радио, русский диктор обязательно скажет: «Говорит Москва». Он не может в этой речевой ситуации сказать «Здесь Москва», как это сделал бы французский диктор или «Ведет передачу Москва». Признаки СК: 1) Их фиксированная связь с определенной ситуацией; 2) СК всегда представляют собой законченные высказывания. Ими исчерпывается непосредственная задача данной речевой ситуации: «Как поживаете?», «Горько!», «Благодарю за внимание». Этим СК отличаются от обычных клише. В этом они близки и к тематических высказываниям. Термин – это слово, являющееся названием некоторого понятия какой-либо области науки, техники, искусства и т.п. Способы перевода: • Калькирование shadow cabinet - теневой кабинет brain drain - утечка мозгов Образные выражения - единицы речи, употребляемые в переносном значении. The ball is in your court now. –Теперь слово за вами. Worth a shot! – Попытка не пытка! It’s no use crying over spilt milk - Что с возу упало, то пропало to make a mess of things - Наломать дров A forgetful (absent-minded) person - Дырявая голова • В переводе обычно требуют отдельного решения на перевод Образные выражения Это изречения, в которых слова употреблены в переносном значении. Некоторые из этих выражений подхватываются СМИ, повторяются в речи, превращаясь постепенно в клише. Переносное значение образных выражений порождает дополнительные трудности в переводе: 1. Образные выражения нельзя дробить по частям. 2. Временные семасиологические связи выражения требуют усилий для уяснения, идентификации объекта, который они обозначают: нужно при переводе вдуматься и понять, что, например, у Анны Ахматовой «куст ледяных ослепительных роз» – это не куст белых роз, а обледеневший куст. 3. Образные выражения никогда не переводятся на формально-знаковом уровне. Переводчику сначала необходимо понять смысл. Нахождение литературно полноценного образного выражения на языке перевода – особе искусство. Два фактора, выделяющие термин из текста как единицу, требующую принятия решения: · Удостовериться, что речь идет о термине, а не об ординарном слове. Успех зависит от компетентности переводчика в данной области знаний (одно и то же слово – огонь (fire) – может быть и термином (огонь на подавление) и не термином (огонь как пламя)). · Нужно найти в словарях или в «долговременной памяти» (устный перевод) иноязычный эквивалент.
|