Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ситуационные клише






Это такие стереотипные выражения, которые механически воспроизводятся и обязательны в данной речевой ситуации.

Начиная передачу по московскому радио, русский диктор обязательно скажет: «Говорит Москва». Он не может в этой речевой ситуации сказать «Здесь Москва», как это сделал бы французский диктор или «Ведет передачу Москва».

Признаки СК:

1) Их фиксированная связь с определенной ситуацией;

2) СК всегда представляют собой законченные высказывания. Ими исчерпывается непосредственная задача данной речевой ситуации: «Как поживаете?», «Горько!», «Благодарю за внимание». Этим СК отличаются от обычных клише. В этом они близки и к тематических высказываниям.

Термин – это слово, являющееся названием некоторого понятия какой-либо области науки, техники, искусства и т.п.

Способы перевода:

Калькирование

shadow cabinet - теневой кабинет

brain drain - утечка мозгов

Образные выражения - единицы речи, употребляемые в переносном значении.

The ball is in your court now. –Теперь слово за вами.

Worth a shot! – Попытка не пытка!

It’s no use crying over spilt milk - Что с возу упало, то пропало

to make a mess of things - Наломать дров

A forgetful (absent-minded) person - Дырявая голова

• В переводе обычно требуют отдельного решения на перевод

Образные выражения

Это изречения, в которых слова употреблены в переносном значении. Некоторые из этих выражений подхватываются СМИ, повторяются в речи, превращаясь постепенно в клише.

Переносное значение образных выражений порождает дополнительные трудности в переводе:

1. Образные выражения нельзя дробить по частям.

2. Временные семасиологические связи выражения требуют усилий для уяснения, идентификации объекта, который они обозначают: нужно при переводе вдуматься и понять, что, например, у Анны Ахматовой «куст ледяных ослепительных роз» – это не куст белых роз, а обледеневший куст.

3. Образные выражения никогда не переводятся на формально-знаковом уровне. Переводчику сначала необходимо понять смысл.

Нахождение литературно полноценного образного выражения на языке перевода – особе искусство.

Два фактора, выделяющие термин из текста как единицу, требующую принятия решения:

· Удостовериться, что речь идет о термине, а не об ординарном слове. Успех зависит от компетентности переводчика в данной области знаний (одно и то же слово – огонь (fire) – может быть и термином (огонь на подавление) и не термином (огонь как пламя)).

· Нужно найти в словарях или в «долговременной памяти» (устный перевод) иноязычный эквивалент.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал