Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Устный перевод
Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Подвиды устного перевода: 1. Синхронный перевод 2. Последовательный перевод 3. Двусторонний перевод 4. Многосторонний перевод 5. Перевод с листа 2. Синхронный перевод: Одновременная работа оратора и переводчика (отставание 2-3 секунды). Синхронный перевод – сложный подвид устного перевода, т.к. требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трёх действий связана с большой работой памяти, напряжённым вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т. д. Цель перевода – создать текст, который на переводном языке оказывал бы на читателя такое же воздействие, как и текст оригинала средствами своего языка. Процесс перевода зависит от: 1. условий работы 2. характера исходных текстов 3. контактирующих языков. Сложность того или иного вида переводческой деятельности определяется не только условиями функционирования умственных механизмов переводчика, но и характером исходных текстов, типичных для данного вида перевода, и требованиями, предъявленными к переводным текстам, а также от языковых средств, т.е. переводимый материал (термины, штампы, ситуационные клише, образные выражения). Что касается приемников, обычно их поставляют в специальных кейсах, в которых перед началом мероприятия возможна их подзарядка. Приемники оснащены мононаушниками с креплением. Количество приемников в поставке полностью зависит от числа участников мероприятия. Если перевод требуется только на один язык, то в поставку оборудования входит один передатчик. Для того, чтобы переводчики могли работать посменно, оставаясь при этом на своих местах – к передатчику необходимо подключить две гарнитуры или два микрофона. Радиомикрофонов чаще всего требуется три – два в зал (для вопросов слушателей) и один на трибуну. Система звукоусиления необходима для того, чтобы речь оппонента мог слышать весь зал, и вопросы слушателей были прекрасно слышны для докладчика. В состав этой системы входят колонки, микшерный пульт и устройство звукозаписи, для того чтобы после мероприятия была возможность отредактировать доклады. Что касается приемников, обычно их поставляют в специальных кейсах, в которых перед началом мероприятия возможна их подзарядка. Приемники оснащены мононаушниками с креплением. Количество приемников в поставке полностью зависит от числа участников мероприятия. Если перевод требуется только на один язык, то в поставку оборудования входит один передатчик. Для того, чтобы переводчики могли работать посменно, оставаясь при этом на своих местах – к передатчику необходимо подключить две гарнитуры или два микрофона. Радиомикрофонов чаще всего требуется три – два в зал (для вопросов слушателей) и один на трибуну. Система звукоусиления необходима для того, чтобы речь оппонента мог слышать весь зал, и вопросы слушателей были прекрасно слышны для докладчика. В состав этой системы входят колонки, микшерный пульт и устройство звукозаписи, для того чтобы после мероприятия была возможность отредактировать доклады. 4. Классификация перевода по В.Н Комиссарову: последовательный перевод
|