![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Аналоги
Поиск подходящей синонимичной единицы перевода соответствующей единице оригинала в соответствии с контекстом. Fair share – справедливая доля Fair deal – честная сделка * Fair – честный, справедливый } Не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц исходного языка и языка перевода. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. } Intense - intense pain – жгучая боль intense desire – сильное желание intense debate – напряжённый спор - появляются среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста. ПРИМЕР: Counterpart n 1) копия; дубликат - (2 вариантных соответствия); 2) двойник - (эквивалент); 3) что-либо (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо сочетающееся с другим – (описательный перевод). Адекватные замены Отход от употребленных в оригинале слов, решение задачи «исходя из целого». То есть это не подбор соответствующих единиц оригинала и перевода, а установление соответствий между ними. A good riddance! – Скатертью дорожка! Тем лучше! * Riddance – избавление, устранение Итог Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста
|