Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Переводческая эквивалентностьСтр 1 из 6Следующая ⇒
Тема 1. Лингвистическая сущность перевода Перевод – процесс и результат деятельности, направленной на передачу информации, созданной в материале одного языка, средствами другого языка с учетом семантического, структурного, функционального, прагматического и стилистического соответствия. Семантическое тождество предполагает равнозначность смысловой основы между оригиналом и переводом. Структурное тождество предполагает равнозначность общетекстовой организации и актуального членения предложения между оригиналом и переводом. Актуальное членение предложения связано с распределением тема-рематических связей между частями высказывания. Тема – известная информация, информационная основа Рема – то, для чего высказывание. Это что-то новое. Функциональное тождество предполагает возможность не только восприятия, но и дальнейшего логического использования как информационного оригинала, так и информации перевода. Прагматическое тождество предполагает равнозначность коммуникативного содержания между оригиналом и переводом. Коммуникативное содержание – способность сообщения вызывать ту или иную реакцию. There’s some cooling in relation between the two countries. Cooling – эвокативная основа, обозначает охлаждение, для северных народов имеет отрицательное значение, для жителей Австралии – положительное. Стилистическое тождество предполагает равнозначность стилевых уровней.
We have toiled in the vineyard of the Lord. – слова принадлежат булочнику из Нью-Йорка. Дословно: «Мы трудились на ниве Господней». Для русского языка- высокий стиль, для английского – соответствует нейтральному. В английском употребляется много библеизмов, что не характерно для русского. Для перевода можно использовать фразеологизм «не покладая рук», и т.п. Fucking furnace (Стивен Кинг). Дословный перевод будет соответствовать сниженному стилю в русском языке. Можно перевести как «адское пекло» Название фильма “The spy why chagged me”. Chag синоним Fuck. Перевод на русский: «соблазнил».
Переводческая эквивалентность В процессе перевода переводчик старается создать текст максимально соответствующий по всем тождествам оригиналу. Выделяют потенциальную эквивалентность и переводческую эквивалентность. Потенциальная эквивалентность – это эквивалентность, которая допускается различиями между языками. Переводческая эквивалентность – это та, реальная близость оригинала и перевода, которой удается достичь конкретному переводчику в конкретном переводческом событии. Вариантов перевода может быть множество. Напр. A student is running down the street. Переводческая эквивалентность строится не только с учетом сохранения определенного объема информации, но и с утратой определенных ее частей. В зависимости от того, какая функциональная часть сохраняется, выделяют 5 уровней переводческой эквивалентности:
|