Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Прагматический аспект перевода






Любое сообщение – коммуникатив, а значит передает не только какую-либо информацию, а призвано вызывать реакцию со стороны конечного получателя. Способность вербальной информации вызывать реакцию называется прагматическим потенциалом. Если прагматический потенциал сообщения по тем или иным причинам не вызывает ожидаемую реакцию, считается, что коммуникация в полной мере не состоялась. Следовательно, при переводе необходимо учитывать не только вербальный фактор, но и коммуникативный.

Факторы отсутствия коммуникации: отсутствие общего контекста, культурного субстрата, фоновых знаний и прочей комплементарной информации.

Для достижения прагматического соответствия при переводе чаще всего приходится при бегать к некоторым прагматическим адаптациям:

1. Прагматическая экспликация

Alberta – канадская провинция Альберта

Sussex – 1. Суссекс – графство в Англии; 2. Сассекс – округ в штате Нью-Йорк

The Sun - периодическое издание

Brown Betty – «рыжая Бетти» - пудинг с патокой

2. Прагматическое опущение

Everything smelled like Vick’s nosedrops.

Все пропахло каплями для носа.

3. Прагматическая модуляция

Once we’ll see him on the Rashmore. (Гора, где высечены лики великих президентов США)

Однажды он станет великим президентом.

The PM spoke few words from #10. (Адрес британского премьер-министра: Даунинг стрит, 10)

4. Прагматическая генерализация

It was the yard where Johnson grass and rabbit tobacco grew. (традиционные американские сорняки)

Двор порос сорняками.

The temperature was easy 900. (По Фаренгейту)

На улице стояла жара.

Прагматика перевода обусловлена прагматической доминантой сообщения оригинала. Доминанта – это совокупность стилистических, личностных и узусных характеристик. Узус – принцип словоупотребления, сочетаемости в языке.

Прагматическая доминанта может превосходить по своей ценности прочие требования, предъявляемые к переводческой эквивалентности. Таким образом, по сути конечный продукт не может считаться переводом, однако же, если он соответствует требованиям заказчика, он отображает его прагматическую потребность. Чаще всего это проявляется в рекламе.

Прагматическую ценность могут иметь речевые формы выражения/сообщения, связанные с диалектами или речью иностранцев. Диалект следует отличать от национального варианта или языкового стандарта. Диалект – это речь, которая вариант, которая выходит за пределы нормы, при этом является средством общения в быту и полноценно выполняет все коммуникативные задачи.

С точки зрения прагматических отклонений выделяют филологический, сокращенный и модернизированный перевод.

Филологический – буквальный перевод, используемый в образовательных целях

Сокращенный – бывает реферативный (передача общего смысла) и частичный (когда требуется перевести лишь часть текста)

Модернизированный – адаптация текста к современным условиям.

 

09.11.15


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал