Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика
При сопоставлении лексического состава двух языков возможно обнаружить некоторые пары слов, которые будут обладать до определенной степени схожей формой и содержанием. Как правило, эти слова являются результатом межвзаимствования или взаимствования из третьего источника. Больше всего лексических единиц английский и русский языки заимствовали напрямую или опосредованно из классических языков, т.е. латынь и древне-греческий. Однако, следует принимать во внимание то, что на английский язык первичное влияние оказала именно латынь, а на русский – древне-греческий. Несмотря на одинаковый источник в заимствующих языках слово может обретать дополнительные значения, отсутствующие как в исходном языке, так и в других. Кроме того, схожие слова могут быть заимствованы из различных языков, при этом обладая различными оттенками значений: Hospital (латынь) → Hotel (французский) → Hostel (английский) Процесс межвзаимствования обусловлен проникновением одной лингвокультуры в другую. Чем больше степень влияния лингвокультуры, тем больше воздействие на языковую среду. Перевод интернациональных слов в-основном не представляет трудности, если эти слова оладают схожим значением и функциональностью. Однако степень соотнесенности значений неоднородна. Выделяют следующие виды интернациональных слов: 1. Слова, полностью идентичные по форме и содержанию Tractat Potir (чаша для причастия) Alphabet 2. Слова, которые в одном языке гораздо шире, нежели в другом, т.е. имеют дополнительное значение. Record – в англ. и русск. «рекорд», в анг. – доп. «запись» Nation - в англ. и русск. «нация», в анг. – доп. «государство, страна» 3. Когда оба слова обоих языков имеют как общее значение, так и отличные друг от друга Correspondence: В русском – газеты, журналы В английском – связь, схожесть, соответствие 4. Слова, обладающие схожей формой, но отличным значением. Могут быть как исторически родственными, но утратившими со временем логическую связь, так и окказионально схожими, т.е. не имеющими между собой ничего общего. Такие слова называют псевдонациональными или «ложными друзьями переводчика»
|