Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Тема. Семантические соответствия между языками.






Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы совпадали бы во всем объеме денотативно-референциальных значений. Хотя сами понятия в большинстве случаев совпадают, их группировка и членение могут расходиться.

I am a Dutchman.

Я голландец.

I am a Dutchman, if I’m telling you lies now.

Провалиться мне на месте/разрази меня гром, если я тебе вру/лгу.

 

Слово Денотат Референт
to look   Совпадают: смотреть   Смотреть
to stare     Пристально смотреть, глазеть, пялиться
to glare     Глядеть с яростью, злобой

Межязыковых синонимов не так много:

to glare (смотреть с яростью) – аналога в русском языке нет.

 

Основной задачей переводчика является извлечение смысла сообщения с учетом контекстуальных реализаций лексических единиц и дальнейшая интерпретация полученных смыслов средствами языка перевода.

She didn’t follow the “non-existent” vacation policy of the company by talking long holidays abroad.

Вопреки установленным/принятым в компании правилам, она проводила длинные отпуска за границей.

Dear sir!

Господа!

Исходя из общей соотнесенности лексико-семантического состава языков выделяют полные, частичные и отсутствующие соответствия.

К полным соответствиям относятся научные термины, названия некоторых животных, отрезков времени, общие социально-бытовые понятия, имена собственные.

Частичные соответствия могут проявляться по принципам:

- включения, когда слово одного языка включает несколько понятий другого языка;

character:

1. буква, знак иероглиф (Chinese character)

2. герой произведения

3. характер

- пересечения, когда сопоставляемые слова могут иметь как общее, так и различные значения;

table:

общее значение: стол как предмет мебели

доп. значения в английском: расписание, табло, таблица

доп. значения в русском: учреждение (Стол справок), диета0

- недифференцированное значение, когда слову одного языка соответствует несколько слов другого языка, каждое из которых отражает лишь часть понятия.

«рука» в русском понимается как верхняя конечность полностью (от плеча до кисти), в то время как в английском hand – кисть, arm – от плеча до кисти, shoulder - плечо

Отсутствующие соответствия чаще всего это безэквивалентная лексика, которая не имеет денотативной основы в переводящем языке, или же так называемые слова-лакуны, которые имеют предметный денотат, однако обнаруживают формальную невыраженность.

Coroner – человек, чиновник в Англии, обязанность которого состоит в выяснении, была ли смерть какого-нибудь человека насильственной или нет;

Toffi – ириска;

Kilt – шотландская мужская одежда, в развернутом виде напоминает плед;

Janitor – смотритель по дому или подъезду, исполняющий функции садовника, дворника, водопроводчика и т.п.

В английском языке нет соответствий русским словам таким как дворник, форточка, и т.д.

 

Лакуны:

В русском языке:

Кипяток =вар, в англ. только описательное: boiled water

Погорелец

Чернозём

Грелка – hot water bottle

В английском:

Glimpse – мельком взглянуть, мимолетное впечатление

Baby sitter – присматривает за ребенком, но не несет воспитательную функцию, не няня, не воспитатель

Отсутствие прямых эквивалентов вовсе не означает невозможность перевода безэквивалентной лексики. Понятие непереводимости (интактность) может касаться очень ограниченного круга имен собственных или энциклопедических понятий, в которых подчеркивается иностранный компонент.

Существует 4 способа перевода безэквивалентной лексики:

1. Транскрипция – транслитерация. Формальные способы передачи формы слова (и только формы) за счет употребления его звукового (транскрипция) или буквенного (транслитерация) состава.

London – Лондон – транслитерация

New-York – Нью-Йорк – транскрипция

H ud s on – Г уд з он – транскрипция с озвончением

Glasgow – Глазго – транскрипция + транслитерация

Sheri ff – шери ф

Sh a kesp ea re – Шекспир – транскрипция без дифтонгов

2. Калькирование – поморфемная передача значения слова или словосочетания

Skyscraper – небоскреб

Helicopter – вертолет

Brain drain – утечка мозгов

Shakespeare – Вильгельм Копьетряс

King James I – Яков I

George III – Георг III

Charles I – Карл I

3. Аппроксимация – использование приблизительных эквивалентов, т.е. когда передается не полное значение, а лишь его часть

Drugstore – аптека

Donut – пончик

After noon – послу полудня

Walky-talky – радиостанция


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал