Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Способы перевода метафоры и метонимии
Каждый язык обладает определенными выразительными средствами, которые делают речь более разнообразной, расширяют палитру значений, позволяют использовать скрытый смысл. Хотя принципы стилистических приемов одинаковы во всех языках, отношение к ним и степень распространенности может быть различной. Некоторые стилистические фигуры, которые считаются достоинством в одном языке, могут рассматриваться как недостатки в другом языке. Тавтология – использование однокоренных или близких по смыслу слов (В русском языке не приветствуется). Плеоназм – использование одинаковых или близких по значению слов (В русском языке не приветствуется). Аллитерация – использование слов, которые начинаются с одинаковой буквы (В русском языке не приветствуется, в английском используется как стилистический прием). Зевгма – используется один глагол и несколько существительных, которые связаны с ним по отдельности. В английском языке это способ емкости и для них это нормально. Метафора – это перенос значения по принципу формальной или функциональной схожести сопоставляемых объектов. My heart butterflied out of my chest. Мое сердце вылетело из груди бабочкой. Метафора является одним из древнейших стилистических приемов и способов смыслового обогащения слова. Одним из наиболее ранних языковых проявлений метафоры является категория рода (все жив. с окончанием –о, -е в русском языке мужского рода). Церковь church - они (всегда) Корабль Sheep – она (всегда) Следует различать такие явления как: - род (является расширенной метафоризацией языка) - гендер – социальная реализация пола (поступки, характер, которые приписываются тому или иному полу) - пол (биологическое явление, наличие мужских или женских половых признаков)
Примеры гендера: Женский: Мужской: Blond hair light hair Beautiful handsome
19.10.15 Перевод комплексной метафоры требует преобразований не только на лексическом, но и на грамматическом уровне. I woke up to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the Western Cliffs. Я проснулся и увидел, как от поцелуя солнца на рассвете вспыхнули румянцем западные скалы. В случае перевода эпитета, который представляет собой метафорическое сравнение, переводчику необходимо учитывать степень образности и фактор, заложенный в оригинале. Black sheep – паршивая овца Black frost- лютый мороз Emerald ribbon of fields изумрудная лента полей Перевод эпитетов становится особенно актуальным в отношении фольклорных образов и исторических персонажей и их прозвищ. Красна девица (незамужняя, невинная девушка) – скорее fair maiden, чем beautiful Добрый молодец (храбрый) – brave man Иван дурак – классически переводится Ivan the Fool. Если дурак подразумевает «крестьянин, незнатного происхождения», то можно перевести Ivan the Peasant.
Метонимия это частичный перенос значения за счет обособления одной из наиболее ярких характеристик предмета и последующей его индивидуализации за счет этого признака. Часто по принципу метонимии даются клички и прозвища. The red was smiling. Рыжий улыбался. Подвидами метонимии являются сенекдоха и антономасия. Сенекдоха – обособление всего объекта за счет его части. Москва выразила протест. (Москва – подразумевается Россия) Антономасия – это наделение имени собственного функциями имени нарицательного. Это Пикассо. (имеется в виду картина, написанная Пикассо)
|