Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Но). Дело в том, что они настолько привлекают внимание переводчика (особенно если они ключевые), что он в процессе аудирования задерживается на них и путем
но). Дело в том, что они настолько привлекают внимание переводчика (особенно если они ключевые), что он в процессе аудирования задерживается на них и путем догадки пытается найти их значение. Это не проходит бесследно для следующих за ними смысловых единиц, которые чаще всего опускаются. Эксперименты других ученых показали, что при восприятии иностранного текста внимание направлено в основном на слова, существенные для понимания, на новые и непонятные слова, затрудняющие понимание текста, и на слова, отличающиеся некоторыми особенностями формы. Большое количество искажений дают прецизионные слова. При аудировании русского сообщения они были единственным источником искажений. Напомним, что к прецизионным словам относятся имена собственные, в том числе географические названия, а также названия месяцев, дней недели, числительные. Исследования показали, что правильно записываются во время диктовки и воспроизводятся при переводе только те имена собственные, которые хорошо известны переводчику и которые в сознании переводчиков прочно связаны с конкретной действительностью (Лондон — столица Великобритании). Имена собственные, неизвестные переводчику, воспринимаются с трудом, записываются с ошибками, переводятся неправильно или не переводятся совсем. Даже знакомые, известные имена собственные могут переводиться с искажениями или не переводиться, если они в сознании переводчика не привязаны к конкретной действительности, а потому и не удерживаются в смысловой памяти (Шельда — то ли город, то ли река). На точность и полноту восприятия и передачи имен собственных влияет также наличие или отсутствие речевого или ситуативного контекста. Дни недели и названия месяцев переводятся легко, если диктуются по порядку. Если они упомина-
|