Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ный фактор в записях не перечеркивает их селекционных истоков, что дает возможность выделить существенные стороны профессиональной селекции и ее
ный фактор в записях не перечеркивает их селекционных истоков, что дает возможность выделить существенные стороны профессиональной селекции и ее закономерности. Проведенное Р.К.Минья-ром-Белоручевым исследование показало, что селекция воспринимаемого сообщения начинается с поиска субъекта действия и самого действия427. Выделение субъекта действия для записей связано с освобождение его от ряда признаков, удельный вес которых не всегда определяется правильно. К признакам субъекта чаще всего относятся его характеристики по национальному или географическому признаку, иерархическому или качественному (высокопоставленный), отраслевому (военные круги) или количественному признаку (многочисленные жертвы). Действия могут иметь признаки такого же характера. Отказ от некоторых признаков говорит о достаточно высоком уровне таких процессов мышления, как обобщение и абстрагирование. Такик образом, селекция информации исходного текста есть путь к абстрактному мышлению. Как известно, внутренняя речь и мышление человека происходят на основе субъективного зрительного кода, в котором отдельные единицы языка соседствуют с образами, представлениями. Пере-водческая скоропись представляет собой своеоб-разную фиксацию в письменном виде упорядоченного субъективно-зрительного кода. Упорядоченного потому, что записи переводчика есть результат произведенной им селекции информации и ее орга низации в определенном порядке (сначала записывается группа субъекта, ниже и правее — группе предиката). При этом группа субъекта в записях но всегда совпадаете группой субъекта в исходном тексте, а группа предиката в записях — с предикатом в 427М и н ь я р — БелоручевР. К. Переводческая скоропись как селектор информации//Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГПИИЯ им Н.А.Добролюбова, 1991. С. 64.
|