Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 309






Переводческая скоропись

Переводческая скоропись является непремен­ным атрибутом квалифицированного последова­тельного перевода, при этом она рассматривается как вспомогательное средство памяти. Помочь па­мяти удержать текст — вот основная функция пе­реводческой скорописи, на реализацию которой направлено и вертикальное расположение записей с фиксацией логики фразы и межфразовой струк­туры, и символы, ассоциативный характер которых работает на ассоциативную память, и выбор рель­ефных слов, способных вытянуть целую речевую цепочку. Как указывает Р.К.Миньяр-Белоручев, за­писи в последовательном переводе — это также и выбор слов с наибольшей смысловой нагрузкой, и перекодирование смысловых единиц воспринима­емого текста, и в то же время переработанная логи­ка записанных фраз и межфразовых отношений, и сугубо личное порождение символов. Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев делает вывод, что пе­реводческая скоропись есть не просто письменная фиксация воспринятого текста, но и субъективное осмысление его переводчиком с выделением сооб­щения426. Как известно, в последовательном пере­воде передаче подлежит в первую очередь ключе­вая информация. А это значит, что переводческая скоропись есть результат селекции информации ис­ходного текста.

Такая селекция носит субъективный характер, и степень этого субъективизма определяется главным Образом квалификацией переводчика, его общей Подготовкой к работе с текстом в экстремальных условиях и специальной подготовкой в той области, откуда взят исходный текст426. Однако субъектив-___________

426Миньяр — БелоручевР. К. Переводческая скоропись как селектор иинформации//Информационно-коммуникативные аспек-ты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГПИИЯ им. " •А.Добролюбова, 1991. С. 62.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал