Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 313
В этом плане последовательный перевод интересен тем, что в ходе его имеют место элементы интерпретации, поскольку на языке-посреднике, то есть в записях, фиксируются опорные пункты — следы мыслей, и лишь обращение к ситуации позволяет восстановить в памяти мысли в их более или менее полном объеме. Это принципиально важное положение, ибо подобный процесс делает малоэффективным языковые эквиваленты, которыми в изобилии располагает опытный устный переводчик. Если успешность работы синхрониста во многом определяется тем, насколько быстро и автоматизировано появляется в его голове языковой эквивалент только что воспринятого им отрезка речевой цепи, то в последовательном переводе эти первичные импульсы (т.е. смысловые речевые единицы на исходном языке) при оформлении перевода не наблюдаются, а есть лишь смысловые опорные пункты, т.е. следы мыслей. Если же ограничиться нахождением эквивалентов к смысловым опорным пунктам, то выходное сообщение окажется неполным, так как будет содержать только схему мыслей оратора. Оформление перевода обязательно предполагает обращение к действительности путем восстановления в памяти имевшей место ситуации. В практическом плане это выглядит следующим образом: еще не начав переводить, переводчик старается уловить в целом прагматическую направленность ситуации: цель беседы и встречи, взаимоотношения ее участников и т.п. Сообразуясь с указанными обстоятельствами, переводчик создает новый текст на ПЯ, отражающий в необходимой степени смысл исходного текста и отображающий вышеуказанные обстоятельства. При устном переводе, особенно при переводе со смысловой, идеографической записью, переводчик широко практикует то, что В.Н.Комиссаров называет денотативной моде-лью перевода (по сути, интерпретацию в представлении И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга), т.е. перевод-
|