Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






V. Основы специальных теорий перевода 317






ния ниже, чем темп речи при оформлении исходного сообщения. Исследования показали, что наибольшее снижение темпа речи наблюдалось при переводе с русского языка на французский, что объясняется, по-видимому, спецификой иностранного языка, так как продуцирование иностранной устной речи вызыва­ет больше трудностей, чем родная речь. Сравнение темпа речи при продуцировании выходного сообще­ния на русском языке (185, 5 слг/мин) со средним тем­пом речи при продуцировании исходного сообщения на том же русском языке (255 слг/мин) показало сни­жение темпа в среднем на 69, 5 слг/мин. Снижение темпа речи подтверждает, что оформление выходно­го сообщения предполагает интенсивную мыслитель­ную деятельность и не ограничивается продуциро­ванием устной речи.

Выходное сообщение всегда содержит новые смысловые единицы, которых не было в исходном сообщении. Причем наибольшее число прибавоч­ных единиц насчитывается при переводе с иност­ранного языка на родной язык. Это обусловило и появление прибавочных слогов в выходном сообще­нии. Какое-то количество смысловых единиц ока­зывается непереведенным. При переводе с иност­ранного языка на родной, как правило, непереве-Денные единицы компенсируются прибавочными единицами. При переводе с родного языка на инос­транный количество непереведенных единиц при­мерно на 25% превышает количество прибавочных единиц, что объясняется более сложным характе­ром перевода на иностранный язык. При этом важ­ную роль при переводе с иностранного языка на Родной играет домысливание того, что было не по-нято при восприятии исходного сообщения. Как Пишет Р.К.Миньяр-Белоручев, умение рассуждать, логически развивать схваченные на слух элементы высказывания — ценное качество переводчика, если им не злоупотреблять (курсив мой. — B.C.)436. До-

**Там же. С. 105.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал